| El ACNUDH Nepal ha prestado apoyo técnico a las autoridades que investigan esas causas y sigue supervisando la evolución de la tramitación judicial. | UN | وقد قدم مكتب المفوضية في نيبال الدعم التقني إلى السلطات التي تحقق في هذه القضايا وما زالت ترصد التطورات القضائية. |
| :: Hace rendir cuentas a las autoridades que ilícitamente decidan prohibir una demostración; | UN | ' 1` مساءلة السلطات التي تتخذ قرارات غير قانونية تحظر المظاهرات؛ |
| Toda suspensión o destitución quedaba consignada en el expediente personal del funcionario, y la conocerían las autoridades que en el futuro estudiaran la posibilidad de contratarlo. | UN | ويقيَّد كل قرار بوقف عن العمل أو فصل في السجل الشخصي للموظف العمومي وتبلَّغ به السلطات التي تنظر في توظيفه في المستقبل. |
| Además, cabe señalar que el Jefe de la Oficina de Enlace también había solicitado a las autoridades que aumentaran inmediatamente la presencia policial. | UN | وفضلاً عن ذلك تجدر ملاحظة أن رئيس مكتب الاتصال طلب أيضاً إلى السلطات أن تزيد على الفور من وجود الشرطة. |
| La Oficina ha manifestado en repetidas ocasiones a las autoridades que la detención es una respuesta inadecuada a las privaciones sociales. | UN | ودأبت المفوضية على إبلاغ السلطات بأن الاحتجاز ليس الرد المناسب على الحرمان الاجتماعي. |
| El Relator Especial también pide a las autoridades que adopten medidas para eliminar las violaciones del derecho a la vida en el contexto del sistema de los PAC. | UN | ويدعو المقرر الخاص أيضا السلطات إلى أن تعتمد تدابير للقضاء على انتهاكات الحق في الحياة التي تحدث في سياق نظام دوريات الدفاع المدني الذاتي. |
| Se observa una tendencia creciente a la cooperación internacional limitada a las autoridades que reciben solicitudes de indulgencia. | UN | وهناك اتجاه متزايد نحو إقامة تعاون دولي محصور فيما بين السلطات التي تتلقى طلبات التسامح. |
| Es más, el Gobierno de Belgrado sigue prestando apoyo material y político a las autoridades que se han proclamado tales en dichas zonas y, por ende, debe participar activamente en la búsqueda de una solución pacífica de la crisis. | UN | واﻷكثر من ذلك، أن حكومة بلغراد ما فتئت تقدم الدعم المادي والسياسي أيضا الى السلطات التي نصبت نفسها بنفسها في هذه المناطق ولهذا يتعين عليها أن تشارك بفاعلية في التماس حل سلمي لﻷزمة. |
| Cuando sea necesaria una prórroga, los documentos mencionados en el presente Decreto serán reconfirmados por las autoridades que los hubieran expedido. | UN | وفي حالة ضرورة التمديد، تعيد السلطات التي أصدرتها تأكيد المستندات المذكورة في هذا القرار. |
| - las autoridades que se consideran competentes para tales finalidades, incluidos los mecanismos idóneos independientes ya establecidos; | UN | السلطات التي اعتُبرت مختصة بمثل هذه اﻷغراض، بما في ذلك أي آليات مستقلة مناسبة تم إنشاؤها؛ |
| 8. El Relator Especial desarrolló su misión con absoluta libertad, siendo recibido por todas las autoridades que solicitó. | UN | ٨- ونفذ المقرر الخاص مهمته بحرية تامة، واستقبلته جميع السلطات التي طلب إجراء مقابلات معها. |
| La Oficina ha entablado un diálogo con las autoridades, que han prometido hacer menos estrictas algunas de las citadas normas y reanudar los programas de educación de las niñas. | UN | وتشارك المفوضية في حوار مع السلطات التي وعدت بتخفيف شدة بعض اﻷنظمة واستئناف برامج التعليم للبنات. |
| El ACNUR ha entablado un diálogo con las autoridades, que han prometido hacer menos estrictas algunas de las citadas normas y reanudar los programas de educación de las niñas. | UN | وتشارك المفوضية في حوار مع السلطات التي وعدت بتخفيف شدة بعض اﻷنظمة واستئناف برامج التعليم للبنات. |
| No se ha registrado adelanto alguno en cuanto a la abrogación o enmienda del artículo de la legislación que protege de los procesos judiciales a las autoridades que violen los derechos fundamentales. | UN | ولم يحرز أي تقدم بشأن إلغاء أو تعديل تلك المادة القانونية التي تحول دون ملاحقة السلطات التي تنتهك الحقوق اﻷساسية. |
| En la misma carta, el Relator Especial pidió a las autoridades que le facilitaran más detalles sobre los dos casos mencionados en el párrafo 95 supra. | UN | وفي الرسالة نفسها، طلب المقرر الخاص من السلطات أن تقدم له تفاصيل إضافية عن الحالتين المشار إليهما أعلاه في الفقرة ٥٩. |
| El Relator Especial pide a las autoridades que velen por la aplicación de esas recomendaciones. | UN | ويدعو المقرر الخاص السلطات أن تضمن تنفيذ هذه التوصيات. |
| Pide a las autoridades que hagan todo lo que esté de su parte para que disminuya la violencia en Israel y en los territorios bajo su control. | UN | وهو يطلب من السلطات أن تبذل كل ما في وسعها للحد من العنف في اسرائيل وفي اﻷراضي التي تسيطر عليها. |
| Fascinado por este descubrimiento, le suplicamos a las autoridades que nos involucren en el proyecto y finalmente visitamos el espacio y esto es lo que vimos. | TED | وباندهاش كبير بهذا الاكتشاف، توسلنا إلى السلطات بأن يسمحوا لنا بالدخول إلى ذلك الفضاء، وأخيرا حصلنا على جولة هناك؛ وكان هذا ماشاهدناه. |
| El Relator Especial recomienda a las autoridades que velen por la compatibilidad de las normas hudud con los derechos humanos, y pide encarecidamente que las penas basadas en las normas hudud, por ser de origen exclusivamente musulmán, no se apliquen a personas ajenas al islamismo. | UN | ويوصي المقرر الخاص السلطات بأن تتحقق من أن إقامة الحد يتفق مع حقوق اﻹنسان، ويحث على ألا تقام الحدود على غير المسلمين نظرا ﻷنها ذات مصدر إسلامي بحت. |
| El Relator Especial expresó su preocupación por las denuncias recibidas y pidió a las autoridades que adoptaran las medidas de protección adecuadas. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء الادعاءات الواردة ودعا السلطات إلى توفير تدابير الحماية الوافية. |
| 27. Se pide a las autoridades que respondan por escrito a las recomendaciones y a las solicitudes de información adicional que figuran en el informe del Subcomité sobre su visita al Estado de que se trate, que se le transmite confidencialmente para su aprobación por el Subcomité. | UN | 27- ويرجى من سلطات الدولة أن ترد خطياً على التوصيات وعلى طلبات الحصول على معلومات إضافية، التي يتضمنها التقرير الذي أعدته اللجنة الفرعية عن زيارتها إلى تلك الدولة، وأرسلته إلى السلطات في إطار من السرية بعد اعتماده. |
| Según dispone la Ley de extranjería, sus miembros son independientes y no pueden recibir instrucciones de las autoridades que los designan o nombran. | UN | وجاء في قانون الأجانب أن الأعضاء مستقلون وأنه لا يجوز لهم تلقي تعليمات من السلطة التي تعينهم أو ترشحهم. |
| Esas coinciden en gran parte y describen de la misma manera los métodos de tortura, los lugares donde se practica ésta y las autoridades que la practican. | UN | وهذه الادعاءات متماثلة إلى حد كبير وتصف بالطريقة ذاتها أساليب التعذيب وأماكن ممارسة التعذيب والسلطات التي تمارسه. |
| Principales funciones de las autoridades que llevan a cabo actividades de lucha contra el terrorismo: | UN | المهام الرئيسية للسلطات التي تضطلع بنشاط مكافحة الإرهاب |
| El Grupo de Trabajo señaló a las autoridades que consideraba inaceptable que no se le permitiera entrevistarse con un detenido alegando esas razones. | UN | وقد أخبر الفريق العامل السلطات بأنه يعتبر رفض السماح بزيارة المحتجز في ظل هذه الحجج أمراً غير مقبول. |
| Al igual que el Secretario General, manifestó su sorpresa ante la reacción de las autoridades que consideraban los productos básicos como un área no prioritaria en el examen de los problemas del desarrollo mundial, y veía con agrado la importancia que el Secretario General de la UNCTAD atribuía al sector de los productos básicos. | UN | وهو يشاطر اﻷمين العام دهشته فيما يتعلق بمتخذي القرارات الذين اعتبروا السلع اﻷساسية مجال اهتمام غير ذي أولوية عند التصدي للقضايا اﻹنمائية العالمية، ورحب بتركيز اﻷمين العام لﻷونكتاد على القطاع السلعي. |
| Al mismo tiempo, la violencia continua debe cesar, y pido a las autoridades que tomen las medidas pertinentes en este sentido. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب وقف استمرار العنف، وأهيب بالسلطات أن تتخذ التدابير الملائمة في هذا الصدد. |
| Puede ser útil considerar la amplitud de poderes requerida por las autoridades que no sean las de la administración central para llevar a cabo proyectos que sean de su competencia. | UN | وقد يكون من المفيد النظر في مدى الصلاحيات التي يمكن أن تحتاج اليها السلطات اﻷخرى غير الحكومية المركزية لتنفيذ المشاريع المندرجة في مجال اختصاصها . |
| las autoridades que emiten permisos y realizan inspecciones que posean jurisdicción deberán inspeccionar y verificar que esas compañías cumplan los requisitos de salud, seguridad y manejo ambientalmente racional. | UN | وينبغي أن تقوم سلطات إصدار التصاريح وسلطات التفتيش ذات الاختصاص بتفتيش هذه الشركات والتحقق من أنها تمتثل لمتطلبات الصحة والسلامة ومتطلبات الإدارة السليمة بيئياً. |
| Aquí dice que Patrick le contó a las autoridades que soportó la agresión centrándose en la arena. | Open Subtitles | أخبر باترك السلطات أنه خلال الهجوم كان يركز على الرمل |
| Así pues, las razones por las que el autor afirma que no informó anteriormente de su bisexualidad a las autoridades que se ocupan de la migración, a saber, la estigmatización, el temor, la vergüenza o el miedo a represalias de otros afganos que viven en Suecia son dudosas. | UN | وبالتالي، فإن الأسباب التي ساقها لعدم إفادة سلطات الهجرة عن ميله الجنسي المزدوج في مرحلة مبكرة من العملية خوفاً من الوصمة والشعور بالعار أو خوفاً من الانتقام من الأفغان الموجودين في السويد إنما هي أسباب موضع شك. |