- gran participación de las autoridades religiosas y tradicionales en las iniciativas para combatir las prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y del niño. | UN | تدخل السلطات الدينية والتقليدية بشدة لمكافحة الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفل. |
las autoridades religiosas asesorarían a sus fieles en contra de las mujeres. Ucrania. | UN | ويقال إن السلطات الدينية تؤلب أتباعها على المرأة. |
Al parecer, debido a su precaria situación, las autoridades religiosas le ordenaron que abandonase el país. | UN | وبالنظر إلى الحالة المحفوفة بالمخاطر التي واجهها الأب خيرالدو، يُقال إن السلطات الدينية قد أوعزت إليه بمغادرة البلد. |
Deberán realizarse esfuerzos para que el Estado Parte proporcione un sistema eficaz de vigilancia de su situación en estrecha cooperación con las autoridades religiosas y comunitarias. | UN | وعلى الدولة الطرف أن تبذل الجهود الكفيلة بضمان نظام رصد فعّال لحالتهم، بتعاون وثيق مع الزعماء الدينيين وزعماء المجتمع. |
La Dependencia está estableciendo coordinaciones con el Gobierno y las autoridades religiosas para dar digna sepultura a 33 conjuntos de restos humanos que permanecen en su poder. | UN | وتنسق الوحدة مع الحكومة والسلطات الدينية لتدبر سبل الدفن الكريم لرفات 33 شخصا ظلت لديها بعد أن تعذر التعرف على هوية أصحابها. |
El Comité insta al Estado parte a que ponga en marcha programas de sensibilización y educación en los que participen las autoridades religiosas y comunitarias y la sociedad en general, incluidos los propios niños, para luchar contra los matrimonios precoces y los matrimonios forzosos, prácticas que tienen consecuencias negativas para el desarrollo de los niños, especialmente las niñas. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على وضع برامج تثقيف وتوعية تُشرك فيها القيادات الدينية والمجتمعية وأطراف المجتمع ككل، بما في ذلك الأطفال أنفسهم، لوقف ممارسة الزواج المبكر والقسري التي تؤثر سلباً على نمو الأطفال، ولا سيما الفتيات. |
las autoridades religiosas asesorarían a sus fieles en contra de las mujeres. | UN | ويقال إن السلطات الدينية تؤلب اتباعها على المرأة. |
Según los notables del lugar, unos 140 cadáveres habían sido enterrados en esas ocho fosas comunes, sobre las cuales, a iniciativa de las autoridades religiosas de Drodro, se colocaron cruces para indicar el número de cadáveres, que variaba de cinco a 32. | UN | وأفاد أعيان المنطقة أن 140 جثة تقريبا مدفونة في هذه المقابر الجماعية الثماني وقد نصبت عليها، بطلب من السلطات الدينية في درودرو، صلبان تشير إلى أن عدد الجثث فيها يتراوح بين 5 و 32 جثة. |
No fue fácil llegar a un terreno común entre países ateos y los que adhieren a una fe religiosa y entre países con relaciones muy diferentes entre las autoridades religiosas y el Estado. | UN | ولم يكن من السهل التوصل إلى أساس مشترك بين البلدان الملحدة والبلدان المعتنقة لمعتقد ديني وبين البلدان التي توجد بها علاقات مختلفة تماما بين السلطات الدينية وسلطات الدولة. |
las autoridades religiosas abjasias le negaron autorización para hacerlo, tras lo cual fue expulsado de Gali. | UN | ورفضت السلطات الدينية الأبخازية الترخيص له بالقيام بذلك، وطرد القس على إثر ذلك من غالي. |
Se ha logrado un ligero cambio de actitud de las autoridades religiosas mediante la elección de líderes religiosos para formar parte de los comités locales de control de la población. | UN | وتحقق قدر من التغيير في مواقف السلطات الدينية عن طريق تعيين الزعماء الدينيين في اللجان المحلية لتنظيم النمو السكاني. |
A petición de las autoridades religiosas de diversas confesiones, se han inaugurado en Varsovia 25 centros de enseñanza religiosa a los que asisten 1.400 estudiantes. | UN | وبطلب من السلطات الدينية لشتى الديانات، فُتِح 25 مركزاً للتعليم الديني في وارسو ويرتادها 400 1 تلميذ. |
La aprobación de la Ley fue precedida de un debate nacional en el que participaron las autoridades religiosas y la comunidad educativa. | UN | فقبل اعتماد القانون، عُقدت مناقشة وطنية شاركت فيها السلطات الدينية والمربون. |
las autoridades religiosas nacionales siguen desempeñando un notable papel de pacificación que no está exento de riesgos. | UN | وتواصل السلطات الدينية على الصعيد الوطني الاضطلاع بدور ملحوظ في تهدئة الأوضاع، ولكنه لا يخلو من مخاطر. |
Los Estados también deben alentar a las autoridades religiosas a que incluyan información sobre políticas en materia de discapacidad en los programas de formación para el desempeño de profesiones religiosas y en los programas de enseñanza religiosa. | UN | وينبغي لها أيضا أن تشجع السلطات الدينية على أن تدرج في برامج التدريب الخاصة بالمهن الدينية، وكذلك في برامج التعليم الديني، معلومات عن السياسات في مجال العجز. |
Los Estados también deben alentar a las autoridades religiosas a que incluyan información sobre políticas en materia de discapacidad en los programas de capacitación para el desempeño de profesiones religiosas y en los programas de enseñanza religiosa. | UN | وينبغي لها أيضا أن تشجع السلطات الدينية على أن تدرج في برامج التدريب الخاصة بالمهن الدينية، وكذلك في برامج التعليم الديني، معلومات عن السياسات في مجال العوق. |
Deberán realizarse esfuerzos para que el Estado Parte proporcione un sistema eficaz de vigilancia de su situación en estrecha cooperación con las autoridades religiosas y comunitarias. | UN | وعلى الدولة الطرف أن تبذل الجهود الكفيلة بضمان نظام رصد فعّال لحالتهم، بتعاون وثيق مع الزعماء الدينيين وزعماء المجتمع. |
93. El viernes 22 de octubre de 1993 se celebraron varias reuniones entre el Sr. Ngeze, los jefes militares, los dirigentes de los partidos políticos y las autoridades religiosas. | UN | ٩٣ - وفي يوم الجمعة ٢٢ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، عقدت اجتماعات كثيرة بين السيد نغيزي والرؤساء العسكريين وزعماء اﻷحزاب السياسية والسلطات الدينية. |
En las estrategias de divulgación se debe dar participación a las autoridades religiosas que respaldan la discontinuación de esta práctica. | UN | وينبغي إشراك رجال الدين المؤيدين لإنهاء ختان الإناث في استراتيجيات الإرشاد. |
Se han celebrado diversos seminarios y reuniones entre las autoridades religiosas musulmanas de la región sur y las autoridades del Estado para intercambiar opiniones sobre la base del entendimiento y la confianza mutuas. | UN | وعُقدت حلقات دراسية واجتماعات متنوعة بين القادة الدينيين المسلمين في الجنوب وسلطات الدولة لتبادل الآراء ووجهات النظر على أساس التفاهم والثقة المتبادلين. |
Otros añadieron que también incumbía a las autoridades religiosas un papel importante en ese proceso. | UN | وأضاف آخرون أن للسلطات الدينية أيضاً دوراً هاماً تؤديه في هذه العملية. |
Primero, estableciendo contacto directamente con los líderes de los clanes y las facciones en Eldoret y, en segundo lugar, dirigiéndose a los representantes de los líderes, la sociedad civil, los empresarios y las autoridades religiosas sobre el terreno. | UN | أولا، بالاتصال مباشرة بزعماء العشائر والفصائل في إلدوريت، وثانيا، بالاتصال بممثلي الزعماء فضلا عن قيادات المجتمع المدني والأعمال التجارية والزعماء الدينيين في الميدان. |
Además, la oposición de las autoridades religiosas a la planificación de la familia ha creado otras dificultades. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن معارضة المؤسسة الدينية لتنظيم اﻷسرة تؤدي إلى المزيد من الصعوبات. |
En Tailandia, las autoridades religiosas de las diferentes confesiones se reúnen mensualmente para debatir cuestiones de interés común y para reforzar la cooperación y el entendimiento mutuo entre personas que profesan religiones distintas. | UN | وفي تايلند، يلتقي القادة الدينيون من مختلف الأديان كل شهر لمناقشة المسائل ذات الاهتمام المشترك وتعزيز التعاون والتفاهم المتبادل بين الناس من مختلف الأديان. |
No obstante, cabe señalar que desde hace algún tiempo, según fuentes no gubernamentales, se levantaron las restricciones impuestas a los desplazamientos de las autoridades religiosas del Sudán y a los extranjeros que visitaban el país. | UN | ٧٤ - بيد أنه تجدر اﻹشارة إلى رفع القيود منذ فترة قريبة على تنقلات المسؤولين الدينيين السودانيين بل واﻷجانب الزائرين للسودان أيضا، وذلك حسبما ذكرت مصادر غير حكومية. |
El Grupo se entrevistó con las autoridades locales, entre ellas los jefes de agrupación, los comandantes militares y de policía, las autoridades religiosas y los grupos de asistencia humanitaria y defensa de los derechos humanos. | UN | 176- وأجرى الفريق مقابلات مع السلطات المحلية بمن فيها رؤساء القبائل والقادة العسكريون وقادة الشرطة، والمراجع الدينية والمنظمات الإنسانية ومنظمات حقوق الإنسان. |