El Sr. Wieruszewski agradecería que la delegación indicara cuál es el punto de vista de las autoridades ucranianas sobre estas cuestiones. | UN | وأعرب السيد فيروشيفسكي بأنه سيكون ممتناً لقيام الوفد بإيراد وجهة نظر السلطات الأوكرانية بشأن جميع هذه المسائل. |
A continuación se señalan a la atención de las autoridades ucranianas una serie de recomendaciones para su consideración, con miras a que sigan mejorando los mecanismos de cooperación internacional. | UN | لُفِت انتباه السلطات الأوكرانية لما يلي للنظر فيه وبهدف المضي في تعزيز آليات التعاون الدولي: |
las autoridades ucranianas indicaron que les convendría recibir las siguientes formas de asistencia técnica: | UN | أشارت السلطات الأوكرانية إلى أنَّ بإمكانها الاستفادة من الأشكال التالية من المساعدة التقنية: |
Diversas personas fueron secuestradas para pedir rescate, para utilizarlas en el trabajo forzoso o para intercambiarlas por combatientes detenidos por las autoridades ucranianas. | UN | واختُطف أشخاص للحصول على فدية ولاستخدامهم في العمل القسري ومبادلتهم بالمقاتلين الذين تحتجزهم السلطات الأوكرانية. |
Al mismo tiempo, las autoridades ucranianas prohibieron varios canales de televisión rusos, de conformidad con decisiones judiciales. | UN | وفي الوقت نفسه، حظرت السلطات الأوكرانية عدة قنوات تلفزيونية روسية عملاً بقرارات صادرة عن المحاكم. |
Estos decretos regulan la estricta aplicación por parte de las autoridades ucranianas competentes de las medidas impuestas por el Consejo de Seguridad con respecto a Côte d ' Ivoire. | UN | وينظم هذان المرسومان التنفيذ الصارم من لدن السلطات الأوكرانية المختصة للتدابير التي فرضها مجلس الأمن فيما يتعلق بكوت ديفوار. |
A este respecto, la Sra. Wedgwood desearía saber si las autoridades ucranianas tienen la intención de crear comisiones de control de la policía integradas por miembros de la sociedad civil. | UN | وفي هذا الصدد، تساءلت السيدة ودجوود عما إذا كانت السلطات الأوكرانية تعتزم إنشاء لجان لمراقبة الشرطة المحلية التي ستتشكل من أفراد المجتمع المدني. |
La actitud de las autoridades ucranianas con respecto a los intereses y derechos de sus propios ciudadanos era contraria a la situación real existente en Ucrania, así como a las obligaciones contraídas en virtud de instrumentos jurídicos, regionales e internacionales relacionados con la protección de las minorías. | UN | واعتبر الاتحاد الروسي أن موقف السلطات الأوكرانية إزاء مصالح مواطنيها وحقوقهم يتعارض مع واقع البلد، ومع التزاماته بموجب الصكوك القانونية الإقليمية والدولية المتعلقة بحماية الأقليات. |
las autoridades ucranianas mantienen relaciones eficaces en materia antiterrorista con sus países vecinos, entre ellos los de la antigua Unión Soviética. | UN | وأضاف أن السلطات الأوكرانية لديها علاقات فعالة في مجال مكافحة الإرهاب مع بلدان مجاورة، بما فيها بلدان الاتحاد السوفياتي سابقا. |
las autoridades ucranianas indicaron de modo concluyente que el artículo 198 del Código Penal es la disposición que traspone al ordenamiento interior el artículo 24 de la Convención contra la Corrupción sobre la penalización del encubrimiento. | UN | وأشارت السلطات الأوكرانية بشكل مُقنِع إلى المادة 198 من القانون الجنائي باعتبارها النص الذي يُدرج في القانون المحلي المادة 24 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، المتعلقة بتجريم الإخفاء. |
Afirma que las autoridades ucranianas siguen una práctica que, según el autor, tiene por objetivo la asimilación de la minoría nacional rusa en Ucrania. | UN | ويدعي أن السلطات الأوكرانية تتبع هذه الممارسة التي ترمي وفقاً لصاحب البلاغ إلى استيعاب الأقلية الوطنية الروسية في أوكرانيا. |
El autor sostiene, con respecto al artículo 27 del Pacto, que, dado que el nombre original de una persona constituye un elemento fundamental de su identidad étnica, cultural y lingüística, las autoridades ucranianas vulneraron su derecho a disfrutar de su propia cultura y a utilizar su propio idioma. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه فيما يتعلق بالمادة 27 من العهد، وبما أن الاسم الأصلي للشخص هو عنصر أساسي لهويته الإثنية والثقافية واللغوية، فإن السلطات الأوكرانية انتهكت حقه في التمتع بثقافته واستخدام لغته. |
Afirma que las autoridades ucranianas siguen una práctica que, según el autor, tiene por objetivo la asimilación de la minoría nacional rusa en Ucrania. | UN | ويدعي أن السلطات الأوكرانية تتبع هذه الممارسة التي ترمي وفقاً لصاحب البلاغ إلى استيعاب الأقلية الوطنية الروسية في أوكرانيا. |
El autor sostiene, con respecto al artículo 27 del Pacto, que, dado que el nombre original de una persona constituye un elemento fundamental de su identidad étnica, cultural y lingüística, las autoridades ucranianas vulneraron su derecho a disfrutar de su propia cultura y a utilizar su propio idioma. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه فيما يتعلق بالمادة 27 من العهد، وبما أن الاسم الأصلي للشخص هو عنصر أساسي لهويته الإثنية والثقافية واللغوية، فإن السلطات الأوكرانية انتهكت حقه في التمتع بثقافته واستخدام لغته. |
Los esfuerzos de las autoridades ucranianas para evacuar a los niños se vieron entorpecidos por los grupos armados, que trasladaron ilegalmente a niños internados a la Federación de Rusia. | UN | وقد أعاقت الجماعات المسلحة الجهود التي بذلتها السلطات الأوكرانية لإجلاء هؤلاء الأطفال وقامت هذه الجماعات مراراً وبطريقة غير قانونية بنقل الأطفال المودعين في مؤسسات رعاية إلى الاتحاد الروسي. |
En ese sentido, las autoridades ucranianas competentes determinaron la autenticidad de los sellos en el certificado de confirmación de entrega y el certificado del usuario final, así como el hecho de que en la documentación pertinente no se indicaba en modo alguno que estaba prevista la reexportación del envío a alguna otra persona jurídica o natural en un tercer país. | UN | وفي هذا الصدد، تحققت السلطات الأوكرانية المختصة من صحة الأختام الواردة على شهادة تأكيد التسليم وعلى شهادة الاستلام من قبل المستعمل النهائي، ومن كون أن الوثائق ذات الصلة لم تتضمن أي إشارة إلى أن تلك المعدات كان من المعتزم أن تصدر من جديد إلى أي شخص قانوني أو طبيعي آخر في أي بلد ثالث آخر. |
En el documento un sello indicaba que el 2 de junio de 2000 había autenticado la firma del General Gueї el Embajador de Côte d ' Ivoire en Moscú, y sobre esa base las autoridades ucranianas habían emitido un permiso de exportación y autorizado el vuelo. | UN | ويظهر ختم على الوثيقة أن توقيع الجنرال غوي قد صادق على صحته سفير كوت ديفوار في موسكو في 2 حزيران/يونيه 2000، وعلى ذلك الأساس أصدرت السلطات الأوكرانية رخصة تصدير وأذنت بالرحلة. |
Un grupo de expertos ha comenzado a elaborar propuestas de modificación del Código de Procedimiento Civil y las autoridades ucranianas esperan que sus trabajos permitan suprimir esta disposición, al igual que varias otras que ya no son congruentes con la situación actual. | UN | وقد شرع فريق من الخبراء في وضع مقترحات لتعديل قانون الإجراءات الجنائية، وتأمل السلطات الأوكرانية في أن تسمح أعمال هذا الفريق بإلغاء هذا الحكم بالإضافة إلى عدد معين من الأحكام الأخرى التي لم تعد تتلاءم مع الحالة الراهنة. |
En términos generales, el grupo de examen acogió con satisfacción los esfuerzos nacionales encaminados a fortalecer la legislación penal contra la corrupción e instó a las autoridades ucranianas a que prosiguieran con esa labor con vistas a mejorar el marco de la lucha contra la corrupción en el país. | UN | وعلى وجه العموم رحَّب فريق الاستعراض بالجهود الوطنية الرامية إلى تعزيز التشريعات الجنائية لمكافحة الفساد، وحثَّ السلطات الأوكرانية على مواصلة هذه الجهود بغية المضي في تحسين إطار مكافحة الفساد في البلد. |
las autoridades ucranianas se remitieron a la definición del concepto de bienes contenida en el artículo 190 del Código Civil y a la jurisprudencia del Tribunal Supremo, e indicaron que la definición se interpreta en un sentido amplio, con el fin de englobar tanto los derechos de propiedad como las obligaciones. | UN | وأشارت السلطات الأوكرانية إلى المادة 190 من القانون المدني وإلى الممارسات القضائية للمحكمة العليا بشأن تعريف الممتلكات، الذي أفيد بأنه ينظر إلى الممتلكات بطريقة موسَّعة بما يشمل كذلك حقوق الملكية والمسؤوليات المتعلقة بها. |