El proyecto se postergó hasta una fecha posterior y se reformuló para mejorar las barreras físicas y los controles de acceso a los salones. | UN | وأرجئ المشروع إلى موعد لاحق وأعيدت صياغته بحيث يعزز الحواجز المادية وضبط الدخول إلى القاعتين. |
Las fuerzas desencadenadas por la mundialización han derribado las barreras físicas. | UN | لقد هدمت القوى التي أطلقتها العولمة الحواجز المادية. |
Con un gasto anual de aproximadamente 600 millones de dólares, mi país ha reforzado las barreras físicas a lo largo de sus fronteras orientales con el Afganistán. | UN | وبإنفاق قرابة 600 مليون دولار سنويا، عزز بلدي الحواجز المادية على طول حدوده الشرقية مع أفغانستان. |
Deben eliminarse las barreras físicas y jurídicas que se interponen al ingreso o al asilo y deben condenarse las manifestaciones de racismo, xenofobia y violencia contra los refugiados. | UN | وينبغي إزالة العوائق المادية والقانونية أمام الدخول أو اللجوء، كما ينبغي إدانة أي مظاهر للعنصرية وكراهية اﻷجانب والعنف الموجه ضد اللاجئين. |
Uno de los principales obstáculos existentes para mejorar la accesibilidad de los servicios es la superación de las barreras físicas y sociales. | UN | ومن بين التحدِّيات الرئيسية التي تواجه جهود تعزيز الوصول إلى الخدمات كيفية تجاوز العقبات المادية والاجتماعية. |
las barreras físicas, las demoras y la ineficiencia relacionadas con los cruces de fronteras y los puertos, incluidos los procedimientos aduaneros y los requisitos de documentación, la incertidumbre en los servicios logísticos, la debilidad de las instituciones y la falta generalizada de capacidad humana y productiva siguen haciendo que los costos del transporte sean elevados. | UN | ٤8 - لا تزال الحواجز غير المادية وحالات التأخير وأوجه القصور المرتبطة بالمعابر الحدودية والموانئ، بما في ذلك الإجراءات الجمركية والمتطلبات المتعلقة بالوثائق وقصور الخدمات اللوجستية وضعف المؤسسات والافتقار على نطاق واسع إلى القدرات البشرية والإنتاجية، أمورا تجعل تكاليف النقل مرتفعة. |
● Eliminar las barreras físicas y sociales con el propósito de crear una sociedad accesible para todos, haciendo especial hincapié en la adopción de medidas para satisfacer las necesidades y los intereses de aquellos que tropiezan con obstáculos para participar plenamente en la sociedad; | UN | ● القضاء على الحواجز المادية والاجتماعية بهدف إقامة مجتمع مفتوح أمام الجميع، مع التشديد بصفة خاصة على اتخاذ تدابير لتلبية احتياجات ومصالح من يواجهون عقبات في المشاركة على نحو تام في المجتمع؛ |
Los esfuerzos realizados recientemente por muchas de ellas para liberalizar sus mercados de la electricidad y eliminar las barreras físicas que se oponen al comercio de la electricidad podrían contribuir al aumento de ese comercio en el futuro. | UN | وما بذلته مؤخراً أطراف كثيرة من جهود في سبيل تحرير أسواقها الكهربائية وإزالة الحواجز المادية التي تعترض سبيل تجارة الكهرباء قد تؤدي الى زيادة كمية هذه التجارة مستقبلاً. |
La discriminación que padecen puede ir desde la denegación de los servicios de salud, del empleo y de las oportunidades de instrucción, a la exclusión y el aislamiento debidos a las barreras físicas y sociales. | UN | ويتراوح التمييز الذي يعانون منه ما بين الحرمان من الخدمات الصحية وفرص العمل والتعليم، والإقصاء والعزل الناجمين عن الحواجز المادية والاجتماعية. |
En el Programa de Acción se instaba a promover la justicia y el progreso sociales, la no discriminación, la tolerancia y el respeto mutuo, y a eliminar las barreras físicas y sociales con el objetivo de crear una sociedad accesible para todos. | UN | كما دعا برنامج العمل إلى تشجيع العدالة الاجتماعية والتقدم، وعدم التمييز، والتسامح، والاحترام المتبادل، وإلى إلغاء الحواجز المادية والاجتماعية لإيجاد مجتمع مفتوح أمام الجميع. |
La CEPA ha hecho también especial hincapié en el aumento de la eficiencia de los corredores de transporte y para ello ha eliminado las barreras físicas e inmateriales e introducido el concepto de puestos fronterizos de una sola parada. | UN | وركزت اللجنة أيضا على كفاءة ممرات النقل عن طريق إزالة الحواجز المادية وغير المادية، وتطبيق مفهوم المراكز الحدودية ذات المنفذ الواحد. |
Las condiciones económicas, en particular en los centros urbanos de la Ribera Occidental, mejoraron al reducirse las restricciones a la circulación y al reducirse las barreras físicas de 573 a 512. | UN | وتحسنت الظروف الاقتصادية، لا سيما في المراكز الحضرية للضفة الغربية، على إثر تخفيض القيود المفروضة على التنقل وتخفيض عدد الحواجز المادية من 573 إلى 512. |
Subrayando la importancia de suprimir las barreras físicas y de otra índole al desarrollo y la utilización de los corredores internacionales de transporte de tránsito en los países participantes respectivos, | UN | وإذ نؤكد على أهمية معالجة الحواجز المادية وغير المادية التي تعوق تنمية واستخدام الممرات الدولية للنقل العابر في كل بلد من البلدان المشاركة، |
Servicios innovadores, como los pagos por teléfono móvil y la banca móvil, han reducido considerablemente las barreras físicas y económicas que obstaculizan el acceso a los servicios financieros, en particular para las personas que viven en zonas remotas y rurales. | UN | وبفضل الخدمات المبتكرة ، كسداد الفواتير وإجراء المعاملات المصرفية بواسطة الهاتف المحمول، تقلصت كثيراً الحواجز المادية والاقتصادية التي تعيق إمكانية الحصول على الخدمات المالية، لا سيما بالنسبة للأشخاص الذين يعيشون في المناطق النائية والريفية. |
El lugar de los pequeños países en desarrollo en este escenario, en el que las barreras físicas entre los países se van esfumando en forma constante a causa de la mundialización y de los avances en la tecnología de la información, está plagado de incertidumbres y de temores de verse marginados del comercio mundial. | UN | وإن موقع البلدان الصغيرة والنامية في هذه الساحة التي تنطمس فيها الحواجز المادية بين وفيما بين البلدان على نحو متواصل عن طريق العولمة وتقدم تكنولوجيا اﻹعلام، تشوبه الشكوك والمخاوف المتصلة بالتهميش من التجارة العالمية. |
Las perspectivas de comercio y desarrollo de esos países dependen de forma decisiva de las actividades que se llevan a cabo en el plano nacional y del apoyo que se preste en el plano internacional para superar las barreras físicas y de otra índole a fin de reducir el alto costo del trasporte de tránsito y promover un acceso confiable y servicios a los mercados mundiales. | UN | وتعتمد احتمالات التجارة والتنمية لهذه البلدان بشكل حاسم على الجهود الوطنية والدعم الدولي للتغلب على العوائق المادية وغير المادية من أجل تقليل التكلفة المرتفعة للنقل العابر وتعزيز إمكانية الوصول بشكل يعتد به إلى اﻷسواق العالمية والخدمات المتصلة بذلك. |
Muchos gobiernos comunicaron que la eliminación de las barreras físicas y la creación de entornos que tuvieran en cuenta las necesidades de los discapacitados eran dos de los elementos principales de los planes, políticas y leyes nacionales. | UN | 3 - أفادت حكومات كثيرة بأن إزالة العوائق المادية وتهيئة بيئات خالية من مسببات الإعاقة تشكلان عنصرين رئيسيين من عناصر الخطط والسياسات والتشريعات الوطنية. |
En España se instituyó una Estrategia Global de Acción para el Empleo de Personas con Discapacidad 2008-2012, que incluye plazos y medidas programáticas y presupuestarias encaminadas a eliminar las barreras físicas, jurídicas y socioculturales que obstaculizan el empleo de las personas con discapacidad. | UN | وأقامت إسبانيا استراتيجية عامة من أجل عمالة الأشخاص ذوي الإعاقة للفترة 2008-2012، تشمل أطرا زمنية وتدابير برنامجية وأخرى متعلقة بالميزانية تهدف إلى إزاحة العقبات المادية والقانونية والاجتماعية - الثقافية التي تحول دون عمالة الأشخاص ذوي الإعاقة. |
las barreras físicas, las demoras y la ineficiencia relacionadas con los cruces de fronteras y los puertos, incluidos los procedimientos aduaneros y los requisitos de documentación, la incertidumbre en los servicios logísticos, la debilidad de las instituciones y la falta generalizada de capacidad humana y productiva siguen haciendo que los costos del transporte sean elevados. | UN | ٤8 - لا تزال الحواجز غير المادية وحالات التأخير وأوجه القصور المرتبطة بالمعابر الحدودية والموانئ، بما في ذلك الإجراءات الجمركية والمتطلبات المتعلقة بالوثائق وقصور الخدمات اللوجستية وضعف المؤسسات والافتقار على نطاق واسع إلى القدرات البشرية والإنتاجية، أموراً تجعل تكاليف النقل مرتفعة. |
Las escuelas construidas a partir del 16 de agosto de 2000, y como una atención a la educación inicial, tienen derribadas todas las barreras físicas y arquitectónicas, y hemos puesto en práctica la educación inclusiva para favorecer el acceso de niños y niñas con condiciones especiales dentro del sistema educativo nacional. | UN | وفي جهد لتحسين التعليم الابتدائي، صممت المدارس التي بنيت منذ 16 آب/أغسطس 2000 بحيث تكون خالية من أية حواجز مادية أو معمارية. وقد نفذنا نوعا شاملا من التعليم للسماح للتلاميذ ذوي الحاجات الخاصة بالحصول على التعليم الوطني. |
Trabajos de construcción para reforzar los portones y puntos de control del perímetro, incluso las barreras físicas para vehículos | UN | تعزيز بناء البوابات والأعمدة المحيطية، بما في ذلك حواجز المركبات |
53. Las respuestas al cuestionario muestran que muchos Estados han adoptado un amplio abanico de medidas legislativas y de políticas destinadas a eliminar las barreras físicas existentes y a mejorar la accesibilidad de los colegios electorales. | UN | 53- وقد أظهرت الردود على الاستبيان أن دولاً عديدة اعتمدت طائفة واسعة من التدابير في المجال التشريعي والسياساتي لإزالة المعوقات المادية القائمة وتحسين سبل الوصول إلى مراكز الاقتراع. |
Respecto al colectivo social que presenta algún tipo de discapacidad, a las limitaciones propias de esta situación se añaden las barreras físicas del entorno, y los estereotipos que les asigna la sociedad que en su conjunto tiene, como resultado que, sobre este colectivo penda una importante probabilidad de exclusión social, que tiene mayor intensidad en el caso de las mujeres. | UN | فيما يتصل بالمجموعة التي تعاني من إعاقات من أي نوع، نجد أن ما تفرضه هذه الحالة من تحديدات تضاف إليها الحواجز الطبيعية للبيئة والنماذج النمطية التي يفرضها المجتمع عليها، مما يترتب عليه احتمال تعرض هذه المجموعة للاستبعاد الاجتماعي، مع زيادة هذا الاحتمال في حالة المرأة. |