"las barreras lingüísticas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحواجز اللغوية
        
    • والعوائق اللغوية
        
    • حواجز اللغة
        
    • العوائق اللغوية
        
    • والحواجز اللغوية
        
    • للعوائق اللغوية
        
    • وحواجز اللغة
        
    • عوائق اللغة
        
    • حاجز اللغة
        
    • حواجز لغوية
        
    Fue necesario superar las barreras lingüísticas y otros prejuicios étnicos y de otra índole. UN وينبغي التغلب على الحواجز اللغوية كما يجب التصدي لأشكال التحيز العرقية وغيرها.
    las barreras lingüísticas impiden la realización de algunos proyectos. UN وتقف الحواجز اللغوية القائمة أمام النساء من القواعد الشعبية حائلا دون بعض المشاريع.
    También puede contribuir a superar las barreras lingüísticas y a facilitar el intercambio de información, y a mejorar los resultados. UN وقد يساعد هذا التعاون أيضاً على تجاوز الحواجز اللغوية وتسهيل تبادل المعلومات والحصول على نتائج أفضل.
    Con tal fin, el Comité insta al Estado parte a prestar una atención especial a los retos adicionales que afrontan los grupos étnicos en el acceso a la justicia, como su aislamiento y las barreras lingüísticas. UN وتحقيقا لهذا الغرض، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تولي عناية خاصة للصعوبات الإضافية التي تواجهها الجماعات الإثنية في الوصول إلى العدالة، كبعدها الجغرافي والعوائق اللغوية.
    La superación de las barreras lingüísticas es un aspecto importante de este proceso. UN ويعتبر تذليل حواجز اللغة جانبا هاما من هذه العملية.
    las barreras lingüísticas y financieras eran con frecuencia demasiado elevadas para que los niños pudieran recibir educación. UN كما أن العوائق اللغوية والمالية غالبا ما تكون شديدة بحيث لا يتمكن الأطفال من تلقي التعليم.
    El desconocimiento de las condiciones de trabajo del país de destino y las barreras lingüísticas pueden aumentar esos riesgos. UN وقد يؤدي عدم الاعتياد على ظروف العمل في بلد المقصد والحواجز اللغوية إلى زيادة تلك المخاطر.
    Las trabajadoras sexuales sufren a menudo graves abusos y las barreras lingüísticas y culturales agravan su vulnerable situación legal. UN وتتعرض العاملات في الجنس في كثير من الأحيان لاعتداءات خطرة، ويزداد وضعهن القانوني ضعفاً بسبب الحواجز اللغوية والثقافية.
    El informe también establece que la comunicación entre el personal médico y algunas de las mujeres es difícil debido a las barreras lingüísticas. UN وينص التقرير أيضاً على وجود إشكالات بسبب التخاطب بين الموظفين الطبيين وبعض النساء بسبب الحواجز اللغوية.
    El Gobierno de Nueva Zelandia reconoce que las barreras lingüísticas y culturales pueden dar lugar a que muchos incidentes de trata no se denuncien. UN وتقر حكومة نيوزيلندا بأن الحواجز اللغوية والثقافية قد تؤدي إلى عدم التبليغ الكامل.
    Este año volvió a señalarse a la atención del Comité la cuestión de las barreras lingüísticas entre médicos y pacientes. UN 15 - كما تم لفت انتباه اللجنة مرة أخرى هذا العام إلى الحواجز اللغوية بين الأطباء والمرضى.
    Otro problema que se plantea en relación con el acceso a la información es el de las barreras lingüísticas entre las distintas jurisdicciones. UN ثم إن هناك مسألة الحواجز اللغوية بين البلدان في الحصول على المعلومات.
    En dicha resolución, la Asamblea también advertía sobre el peligro de reducir los gastos en esferas que afectasen al multilingüismo y afirmaba que la eliminación de las barreras lingüísticas era de fundamental importancia en una organización multilingüística y multicultural. UN كما حذرت الجمعية العامة في القرار نفسه من مغبة خفض التكاليف في المجالات التي تؤثر على تعدد اللغات، وأكد على أن إزالة الحواجز اللغوية هي أمر له أهميته القصوى في منظمة متعددة اللغات ومتعددة الثقافات.
    Con tal fin, el Comité insta al Estado parte a prestar una atención especial a los retos adicionales que afrontan los grupos étnicos en el acceso a la justicia, como son su aislamiento y las barreras lingüísticas. UN وهي، لهذا الغرض، تطلب إلى الدولة الطرف أن تولي عناية خاصة للصعوبات الإضافية التي تواجهها المجموعات الإثنية في الوصول إلى العدالة، كالبعد الجغرافي والعوائق اللغوية.
    Dado que los trabajadores migrantes pasan poco tiempo en una zona determinada, pueden tener dificultades para acceder a los servicios jurídicos y al sistema judicial, entre otras cosas debido al desconocimiento de la legislación local, las barreras lingüísticas, el aislamiento cultural, su situación migratoria precaria, así como las restricciones del derecho a organizarse. UN ولما كان المهاجرون المؤقتون يقضون وقتاً قصيراً في منطقة معينة، فقد يصعب عليهم الوصول إلى الخدمات القانونية والنظام القضائي، ويعزى ذلك ضمن جملة أمور إلى عدم معرفة القانون المحلي والعوائق اللغوية والعزلة الثقافية ووضعهم الهش كمهاجرين، إضافة إلى تقييد حقهم في التنظيم النقابي.
    En algunos países, sobre todo el Canadá, los Estados Unidos de América, la Federación de Rusia, Italia, Nueva Zelandia y los países nórdicos, se intenta superar las barreras lingüísticas proporcionando a las minorías lingüísticas programas de enseñanza bilingüe. UN وتحاول بعض البلدان، لا سيما الاتحاد الروسي، وإيطاليا، وبلدان الشمال اﻷوروبي، وكندا، ونيوزيلندا، والولايات المتحدة أن تتغلب على حواجز اللغة بتقديم برامج تعليمية بلغتين إلى اﻷقليات اللغوية.
    En algunos países, sobre todo el Canadá, los Estados Unidos de América, la Federación de Rusia, Italia, Nueva Zelandia y los países nórdicos, se intenta superar las barreras lingüísticas proporcionando a las minorías lingüísticas programas de enseñanza bilingüe. UN وتحاول بعض البلدان، لا سيما الاتحاد الروسي، وإيطاليا، وبلدان الشمال اﻷوروبي، وكندا، ونيوزيلندا، والولايات المتحدة أن تتغلب على حواجز اللغة بتقديم برامج تعليمية بلغتين إلى اﻷقليات اللغوية.
    Entre estas dificultades cabe mencionar las barreras lingüísticas, las diferencias culturales y el desconocimiento de un sistema de justicia penal extranjero. UN ويمكن أن تشمل تلك المصاعب العوائق اللغوية والفروق الثقافية وعدم فهم نظام العدالة الجنائية الأجنبي.
    Según se desprende de varios estudios, son factores como el costo, la falta de información y las barreras lingüísticas los que explican que algunas víctimas no soliciten órdenes de protección. UN وقد أثبتت الأبحاث أن التكلفة ونقص المعلومات والحواجز اللغوية تفسر جميعا فشل بعض الضحايا في السعي إلى تعليمات الحماية.
    Reconociendo la importancia de las barreras lingüísticas que impiden que las minorías étnicas se beneficien de la protección social y los servicios sociales, el Gobierno anuncia la expansión gradual de la enseñanza y el aprendizaje de idiomas de las minorías étnicas en las escuelas primarias y secundarias. UN وأعلنت الحكومة، اعترافاً منها بالدور الكبير للعوائق اللغوية في الحيلولة دون استفادة الأقليات الإثنية من الحماية الاجتماعية والخدمات الاجتماعية، التوسيع التدريجي لبرامج تدريس وتعلم لغات الأقليات الإثنية في المدارس الابتدائية والثانوية.
    Las mujeres de las minorías de zonas rurales o remotas de algunos países deben soportar el grave aislamiento que les imponen el confinamiento doméstico, la falta de educación y las barreras lingüísticas. UN ويتعين على نساء الأقليات في المناطق الريفية أو النائية في بعض البلدان أن يواجهن العزلة الشديدة الناجمة عن انحسار مكانتها في البيت ونقص التعلم وحواجز اللغة.
    No obstante, al Comité le preocupa que algunos grupos étnicos no tengan acceso en igualdad de condiciones a los servicios públicos, como ocurre en los sectores de la salud y la educación, bien debido a las barreras lingüísticas o bien porque el suministro de esos servicios en zonas remotas sea de mala calidad, por no decir inexistente (art. 5 e)). UN ومع ذلك، يساور اللجنة القلق من أن بعض الجماعات الإثنية لا تتمتع بالمساواة مع غيرها في الحصول على الخدمات العامة، في مجالي الصحة والتعليم مثلاً، إمّا بسبب عوائق اللغة أو بسبب رداءة أو انعدام هذه الخدمات في المناطق النائية (المادة 5(ﻫ)).
    La presencia de un diseñador gráfico propio ha mejorado en gran medida la capacidad de la Dependencia para asegurar que los productos globales del CCI superen las barreras lingüísticas y la falta de conocimientos básicos en materia de tecnología. UN ويؤدي وجود أخصائي تصميم متفرغ في القسم إلى زيادة كبيرة في قدرته على تقديم الخدمات العامة التي يوفرها مركز التجارة الدولية، بطريقة تتخطى حاجز اللغة ومشكلة عدم الإلمام بالتكنولوجيا.
    Al ocuparnos de la base jurídica de la enseñanza, señalamos, utilizando las interpretaciones de la anterior Relatora Especial de las Naciones Unidas sobre el derecho a la educación, Katarina Tomaševski, que la enseñanza en el idioma dominante impide el acceso a la educación debido a las barreras lingüísticas, pedagógicas y psicológicas que crea. UN وعند مناقشة الأساس القانوني للتعليم، نرى، استنادا إلى تفسيرات مقررة الأمم المتحدة الخاصة السابقة المعنية بالحق في التعليم كاتارينا توماشيفسكي، أن هذا النهج القائم على استخدام اللغة السائدة كلغة وسيطة يحول دون الحصول على التعليم، وذلك نتيجة لما ينشئه من حواجز لغوية وتربوية ونفسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus