"las barreras que impiden" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحواجز التي تحول دون
        
    • الحواجز التي تعترض
        
    • العوائق التي تحول دون
        
    • العقبات التي تعوق
        
    • الحواجز التي تعوق
        
    • الحواجز التي تعيق
        
    • الحواجز التي تمنع
        
    • الحواجز الحائلة دون
        
    • العوائق التي تمنع
        
    • على العوائق التي تعترض
        
    • والحواجز التي تعوق
        
    • للحواجز التي
        
    Con esto en mente, el Gobierno se esforzará por romper las barreras que impiden a mujeres y hombres llevar la vida que deseen. UN ومع مراعاة ذلك، ستسعى الحكومة جاهدة إلى إزالة الحواجز التي تحول دون أن يعيش فرادى النساء والرجال الحياة التي يريدونها.
    Se debería evitar la aplicación de condiciones al comercio que podrían encubrir nuevas formas de proteccionismo, y eliminar las barreras que impiden la libre circulación de bienes y servicios. UN ونبهت إلى أنه لا ينبغي أن تخضع التجارة لشروط قد تتضمن أشكالا جديدة من الحمائية وأن تلغى الحواجز التي تحول دون حرية تدفق السلع والخدمـات.
    Los instructores especialmente capacitados también procuran derribar las barreras que impiden que las responsabilidades se compartan en forma igualitaria dentro de la familia. UN ويعمل أيضا ميسرو الوالدية المُدَرَّبون على كسر الحواجز التي تحول دون المساواة في تقاسم المسؤوليات داخل الأسرة.
    Se deben eliminar las barreras que impiden el acceso a la tecnología. UN ويجب إزالة الحواجز التي تعترض سبل الحصول على التكنولوجيا.
    • Esfuerzos desplegados por las organizaciones de capacitación industrial en agricultura y horticultura para eliminar las barreras que impiden la participación de mujeres y maoríes. UN • بذل الجهود من جانب مؤسستي التدريب في مجالي الصناعة الزراعية وصناعة البستنة من أجل إزالة العوائق التي تحول دون مشاركة النساء والماوريين.
    Señala con preocupación las barreras que impiden la participación de las minorías en las instituciones políticas, por ejemplo la limitación de su participación en los órganos ejecutivos locales por no dominar el idioma georgiano. UN وتلاحظ اللجنة بقلق العقبات التي تعوق مشاركة الأقليات في المؤسسات السياسية، وتذكر على سبيل المثال القيود التي تحد من مشاركة الأقليات في الهيئات التنفيذية المحلية بسبب عدم إلمام هذه الأقليات باللغة الجورجية.
    Para eliminar las barreras que impiden a los diversos grupos la participación plena en la sociedad es necesario considerar sus circunstancias respectivas. UN ومن الضروري أن ينظر إلى الظروف المحيطة بالمجموعات المختلفة، لأغراض إزالة الحواجز التي تحول دون مشاركتها الكاملة في المجتمع.
    :: Despenalizar el aborto y eliminar las barreras que impiden el acceso a servicios de aborto seguros en toda la región. UN :: عدم تجريم الإجهاض وإزالة الحواجز التي تحول دون الحصول على خدمات الإجهاض المأمون عبر المنطقة الإقليمية.
    La reducción de las barreras que impiden el acceso a los mercados ilícitos convierte a los grupos terroristas y otros grupos armados no estatales en rivales viables del Estado como proveedores de medios de vida y protección. UN فتقليص الحواجز التي تحول دون الوصول إلى الأسواق غير المشروعة يجعل من الجماعات الإرهابية وغيرها من الجماعات المسلحة غير التابعة للدول ندا للدولة له مقومات البقاء وينافسها في توفير سبل الكسب والحماية.
    Bajo la dirección de la Comisión para la Unidad y la Igualdad Racial, los propiciadores llevan a cabo cursillos con las instituciones con el fin de eliminar la discriminación racial institucional y eliminar todas las barreras que impiden la igualdad de oportunidades en las Bermudas. UN وفي ظل توجيهات اللجنة يشارك هؤلاء اﻷخصائيون بنشاط في عقد حلقات عمل مع المؤسسات من أجل القضاء على التمييز العنصري المؤسسي وإزالة جميع الحواجز التي تحول دون تحقيق تكافؤ الفرص في برمودا.
    Deben eliminarse las barreras que impiden la entrada de mercancías en los sectores en que esos países tienen las mejores oportunidades de exportar, como el textil, el del vestido y de la alimentación. UN وينبغي إزالة الحواجز التي تحول دون الدخول في القطاعات التي توجد فيها أفضل الفرص التصديرية لهذه البلدان، مثل قطاعات المنسوجات والملابس والمنتجات الغذائية.
    En ese contexto, los gobiernos, los donantes y las empresas pueden negociar compromisos para reducir al mínimo las barreras que impiden ampliar los mercados comerciales de los anticonceptivos. UN وفي ضوء ذلك تستطيع الحكومات والمانحون وأرباب الأعمال التجارية التفاوض على التزامات ترمي إلى تقليص الحواجز التي تحول دون التوسع في الأسواق التجارية لوسائل منع الحمل.
    En la mayoría de los países es indispensable que se desmantelen las barreras que impiden el acceso de las mujeres a las oportunidades de trabajo en pié de igualdad con los hombres y que se elimine la disparidad salarial entre los hombres y las mujeres. UN ومن الأهمية بمكان أن نقوم في معظم البلدان بتفكيك الحواجز التي تحول دون حصول المرأة على فُرص العمل على قدم المساواة مع الرجل وإزالة فجوة الأجور الفاصلة بين الجنسين.
    El respeto consecuente por los derechos de los discapacitados a tenor de lo dispuesto en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no protegería simplemente a las personas con discapacidad del trato abusivo, sino que sería también de gran ayuda para eliminar las barreras que impiden que este asunto figure entre las cuestiones principales. UN ومن شأن الاحترام المستمر لحقوق المعوقين بموجب هذا العهد أن يؤدي ليس فقط إلى حماية المعوقين من التجاوزات بل أن يساعد أيضاً بقدر هائل في هدم الحواجز التي تعترض اندماجهم في الجسد الرئيسي للمجتمع.
    Se examinarán las barreras que impiden que se efectúen las mencionadas recopilaciones de datos, como son los problemas conceptuales, la competencia entre prioridades, la falta de recursos y la necesidad de creación de capacidad, junto con las medidas correctivas sugeridas. UN أما الحواجز التي تعترض سبيل جمع هذه البيانات، مثل مشاكل المفاهيم، والأولويات موضع التسابق، وقلة الموارد، والحاجة إلى بناء القدرة، فسوف تناقش وكذلك الإجراءات العلاجية المقترحة.
    Ese programa trabaja en asociación con organizaciones que se ocupan de las personas con discapacidades, incluido el sector privado, apoyando enfoques innovadores para la integración de las personas con discapacidades en las esferas del trabajo o el trabajo por cuenta propia y para suprimir las barreras que impiden la participación de esas personas en el mercado laboral participación. UN ويعمل البرنامج في شراكة مع منظمات المعوقين، بما في ذلك القطاع الخاص، لدعم النهج الابتكارية لإدماج المعوقين في العمل أو العمل للحساب الخاص ومعالجة الحواجز التي تعترض اشتراك الفرد في سوق العمل.
    En respuesta, y en cumplimiento del derecho constitucional a la salud reproductiva, el Gobierno de mi país ha aprobado la ley sobre el derecho a la interrupción del embarazo, que elimina las barreras que impiden que la mujer ejerza su derecho a la libertad de elección. UN واستجابة لهذه الحالة، ومراعاة للحق الدستوري في الصحة اﻹنجابية، أجازت حكومتي قانونا يسمى قانون اختيار إنهاء الحمل، وهو يزيل العوائق التي تحول دون ممارسة النساء لحقهن في الاختيار.
    El Comité expresa su preocupación por las barreras que impiden la plena aplicación de la Ley, como la prevalencia de normas y tradiciones sociales, la existencia de diferentes leyes sobre el estatuto personal que establecen su propia edad mínima para contraer matrimonio aplicable a la respectiva comunidad religiosa, y el desconocimiento de la Ley por las autoridades policiales y judiciales. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء العقبات التي تعوق التنفيذ الكامل للقانون، مثل انتشار الأعراف والتقاليد الاجتماعية، ووجود قوانين مختلفة للأحوال الشخصية يقرر كل منها حده الأدنى لسن الزواج الذي ينطبق على طائفته الدينية، وعدم وعي موظفي إنفاذ القوانين بقانون حظر زواج الأطفال.
    La adopción de modelos de transporte más sostenibles requiere una estrecha coordinación intragubernamental y un fuerte apoyo del Estado para superar las barreras que impiden la entrada de nuevas tecnologías, métodos, modelos de gestión y profesionales. UN ويقتضي اعتماد نماذج نقل أكثر استدامة تنسيقا قويا داخل الحكومة ودعما من الدولة للتغلب على الحواجز التي تعوق دخول كل جديد من التكنولوجيا والأساليب ونماذج الإدارة والفنيين إلى البلدان المعنية.
    Será necesario encontrar soluciones duraderas, audaces y valientes si en verdad queremos levantar las barreras que impiden el desarrollo económico del grupo de países al que pertenecemos. UN ولا بد لنا أن نجد الحلول الدائمة والجسورة والشجاعة إذا أردنا حقا أن نزيل الحواجز التي تعيق التنمية الاقتصادية لمجموعة البلدان التي ننتمي إليها.
    Además, la Comisión ha hecho investigaciones sobre las barreras que impiden a las mujeres ingresar en la judicatura. UN كما أن اللجنة أجرت بحثا عن الحواجز التي تمنع النساء من دخول السلك القضائي.
    El Secretario General señala correctamente que las burocracias, ya sean nacionales o internacionales, todavía no han eliminado las barreras que impiden aumentar la necesaria cooperación intersectorial tan esencial para el éxito de la prevención. UN ويلاحظ اﻷمين العام عن حق أنه لا يزال من المتعين على البيروقراطيات سواء كانت وطنية أو دولية، أن تزيل الحواجز الحائلة دون إقامة ما يلزم من تعاون عبر قطاعي ضروري لنجاح الاتقاء.
    Hemos de seguir rompiendo las barreras que impiden a los países más pobres el acceso a los mercados más lucrativos del mundo. UN ويتعين علينا أن نواصل إزالة العوائق التي تمنع أشد البلدان فقرا من الوصول الى أسواق العالم التي تعود بربح أكبر.
    4. La ONUDI adopta un enfoque amplio, aunque centrado, para superar las barreras que impiden el mejoramiento continuo de la eficiencia de la energía industrial. UN 4- تتبع اليونيدو نهجاً شاملاً ومركّزاً في الوقت نفسه في التغلّب على العوائق التي تعترض استمرار التحسن في كفاءة استخدام الطاقة في الصناعة.
    El número de instituciones regionales y subregionales que hacen referencia a los factores indirectos de la desertificación y la degradación de las tierras y las barreras que impiden la ordenación sostenible de las tierras en sus programas de trabajo. UN عدد المؤسسات الإقليمية ودون الإقليمية التي تشير إلى العوامل المؤثرة في التصحر والحواجز التي تعوق الإدارة المستدامة للأراضي في برامج عملها
    No obstante, la biotecnología ofrece a los países en desarrollo oportunidades de quemar etapas tecnológicas, si se superan las barreras que impiden la transferencia satisfactoria de tecnología, entre ellas medidas financieras y jurídicas y la capacidad de absorción. UN ومن ناحية ثانية، تتيح التكنولوجيا الأحيائية للبلدان النامية فرصا لتحقيق قفزات تكنولوجية إذا ما تم التصدي للحواجز التي تواجَه في مضمار النقل الناجح للتكنولوجيا بما في ذلك التدابير المالية والقانونية والقدرة الاستيعابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus