"las cambiantes circunstancias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الظروف المتغيرة
        
    • للظروف المتغيرة
        
    Por tanto, una buena evaluación independiente en todo el sistema debe ser flexible y adaptarse a las cambiantes circunstancias del sistema de las Naciones Unidas; UN ولذلك ينبغي للتقييمات المستقلة الجيدة على نطاق المنظومة أن تكون مرنة وقادرة على التكيف مع الظروف المتغيرة في منظومة الأمم المتحدة؛
    Los Estados Miembros deberían convenir en que este asunto exige flexibilidad para su aplicación con objeto de permitir economías realistas sin afectar la ejecución de los programas, teniendo presentes las cambiantes circunstancias y las dificultades a que se enfrenta cada organización concreta. UN ينبغي أن تتفق الدول اﻷعضاء على أن هذه المسألة تتطلب مرونة عند تنفيذها من أجل السماح بوفورات معقولة دون المساس بتنفيذ البرامج، مع مراعاة الظروف المتغيرة والصعوبات التي تواجه في كل منظمة على حدة.
    El plan de trabajo de la Sección se ha revisado periódicamente para dar respuesta a las solicitudes especiales de auditoría que se presentaron durante el año y a las cambiantes circunstancias. UN وجرى دوريا تنقيح خطة عمل القسم لتلبية بعض الطلبات الخاصة لمراجعة الحسابات ومواجهة الظروف المتغيرة التي استجدت خلال العام.
    Dicho enfoque corre el riesgo de no poder responder a las cambiantes circunstancias que imperan en el mundo. UN ذلك أن هذا النهج ينطوي على مجازفــة عــدم الاستجابــة للظروف المتغيرة في العالم.
    En este momento crucial de la historia de la humanidad, las Naciones Unidas necesitan renovarse y reestructurarse para poder responder mejor a las cambiantes circunstancias del mundo actual. UN في هذا المنعطف من تاريخ البشرية، تحتاج اﻷمم المتحدة إلى تجديد نفسها وإعادة هيكلتها لكي تصبح أكثر استجابة للظروف المتغيرة في عالم اليوم.
    Habida cuenta de las cambiantes circunstancias y de los problemas incipientes, los participantes consideraron que era necesario revitalizar con urgencia la Organización. UN 6 - وبالنظر إلى الظروف المتغيرة والتحديات الناشئة، رأى الاجتماع أن إحياء الأمم المتحدة مطلوب على وجه الاستعجال.
    Esa convicción venía motivada fundamentalmente por las cambiantes circunstancias económicas, sociales y ambientales y la necesidad compartida de hacer frente a los desafíos planteados por el desarrollo y la pobreza que se encontraban a la cabeza de las prioridades internacionales. UN وكانت الظروف المتغيرة والاقتصادية والاجتماعية والبيئية والحاجة المشتركة إلى مواجهة تحديات التنمية والفقر المهيمنة على جدول الأعمال الدولي هي أكبر الدوافع على تبني هذا الاقتناع.
    Cualquier perturbación de gran magnitud en la flexible estructura administrativa y de gestión que ha ido evolucionando en la Iniciativa y su ampliación crearía un cierto grado de incertidumbre que es preciso evitar a fin de mantener la eficiencia y eficacia de los proyectos y sus actividades, con sujeción a los necesarios ajustes para responder a las cambiantes circunstancias. UN ومن شأن أي تعطيل كبير للهياكل اﻹدارية والتنظيمية المرنة التي طورت لملاءمة المبادرتين أن يوجد قدرا من عدم اليقين ينبغي تلافيه حتى يمكن الحفاظ على كفاءة وفعالية المشاريع واﻷنشطة المشاريعية، رهنا بإجراء التعديلات اللازمة لموافقة الظروف المتغيرة.
    Sigue siendo necesario fortalecer la eficacia del Organismo -- incluido su desempeño en las actividades de cooperación técnica -- de manera que pueda hacer frente al desafío que plantean las cambiantes circunstancias y las diversas necesidades de los Estados miembros. UN وما زال من الأهمية بمكان تعزيز فعالية الوكالة - بما في ذلك أداؤها في أنشطة التعاون التقني - بحيث تتمكن الوكالة من مواجهة تحديات الظروف المتغيرة والاحتياجات المتنوعة للدول الأعضاء.
    18. El representante del Reino Unido, hablando en nombre del Grupo B, reiteró el reconocimiento del Grupo por la iniciativa del Secretario General y la dedicación y pasión que el Grupo de Personalidades Eminentes había puesto en el análisis de los modos y medios para fortalecer la UNCTAD en las cambiantes circunstancias del mundo moderno. UN 18 - وأكد ممثل المملكة المتحدة، باسم المجموعة باء، من جديد تقدير المجموعة لمبادرة الأمين العام ولتفاني الشخصيات البارزة وحماسها فيما يتعلق بالنظر في سبل ووسائل تعزيز الأونكتاد في ظل الظروف المتغيرة التي يعيشها العالم الحديث.
    18. El representante del Reino Unido, hablando en nombre del Grupo B, reiteró el reconocimiento del Grupo por la iniciativa del Secretario General y la dedicación y pasión que el Grupo de Personalidades Eminentes había puesto en el análisis de los modos y medios para fortalecer la UNCTAD en las cambiantes circunstancias del mundo moderno. UN 18- وأكد ممثل المملكة المتحدة، باسم المجموعة باء، من جديد تقدير المجموعة لمبادرة الأمين العام ولتفاني الشخصيات البارزة وحماسها فيما يتعلق بالنظر في سبل ووسائل تعزيز الأونكتاد في ظل الظروف المتغيرة التي يعيشها العالم الحديث.
    La Comisión Consultiva acoge con satisfacción las actividades realizadas por la UNAMID para responder a las cambiantes circunstancias modificando el plan de ingeniería y analizando soluciones innovadoras de gestión para la prestación de servicios de construcción y por contrata. UN 37 - وترحب اللجنة الاستشارية بالجهود التي تبذلها العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور لمواجهة الظروف المتغيرة بتنقيح الخطة الهندسية واستكشاف حلول إدارية ابتكارية لتقديم خدمات التشييد والخدمات التعاقدية.
    El Comité Especial ha examinado de manera constante sus enfoques y racionalizado sus métodos de trabajo, mejorando su eficiencia y haciendo ajustes en los casos necesarios para responder a las cambiantes circunstancias y de conformidad con los nuevos acontecimientos en las relaciones internacionales. UN وكانت اللجنة الخاصة تستعرض باستمرار نهجها وترشد طــرق عملهــا، فحسنت كفاءتها وعدلت أسلوب عملها عند الاقتضاء استجابة للظروف المتغيرة وتمشيا مع التطورات الجديدة في العلاقات الدولية.
    En cuarto lugar, utilizar más efectiva y eficazmente los recursos disponibles e incrementar así la capacidad de respuesta de las Naciones Unidas a las cambiantes circunstancias sobre el terreno. UN رابعاً، استخدام الموارد المتاحة على نحو أكثر فعالية وكفاءة، وبالتالي زيادة قدرة الأمم المتحدة على الاستجابة للظروف المتغيرة في الميدان.
    Estimaba que tal como estaba el texto actualmente, la Junta corría el peligro de verse indefinidamente - quizás durante los 10 ó 20 años próximos - en la necesidad de actuar en todo momento en función de las cambiantes circunstancias mundiales, sin tener en cuenta por encima de todo el propósito central de satisfacer las necesidades del comercio y el desarrollo. UN وأضاف أنه يرى أن النص بشكله الحالي يعرض المجلس إلى أجل غير محدد ـ ربما خلال ال٠١ و٠٢ سنة القادمة ـ للحاجة إلى الاستجابة دائما للظروف المتغيرة على نطاق العالم، دون أن يحتفظ في الصدارة بالغرض اﻷساسي وهو تلبية احتياجات التجارة والتنمية.
    La Comisión Consultiva acoge con satisfacción el esfuerzo de la Operación por responder a las cambiantes circunstancias modificando el plan de ingeniería y analizando soluciones innovadoras de gestión para la prestación de servicios de construcción y por contrata. UN 17 - وقال إن اللجنة الاستشارية أعربت عن ترحيبها بجهود العملية للاستجابة للظروف المتغيرة بتنقيح الخطة الهندسية واستكشاف حلول إدارية مبتكرة لتقديم خدمات التشييد والخدمات التقاعدية.
    - El FMAM velará por la eficacia en función de los costos de sus actividades al abordar las cuestiones medioambientales mundiales seleccionadas, financiará programas y proyectos impulsados por los países y basados en las prioridades nacionales, con el propósito de apoyar el desarrollo sostenible, y mantendrá una flexibilidad suficiente para responder a las cambiantes circunstancias y poder cumplir con sus propósitos. UN - يكفل مرفق البيئة العالمية الفعالية مـن حيـث التكاليف فـي أنشطته عنـد معالجة المسائل البيئية العالمية المستهدفة، ويمول البرامج والمشاريع القطريـة التوجﱡه والتـي تستنـد إلــى اﻷولويات الوطنية الرامية إلى دعم التنمية المستدامة، ويتحلى بالمرونة الكافية لكي يستجيب للظروف المتغيرة بغية تحقيق أهدافه.
    En el Instrumento del FMAM se estipula que, para abordar las cuestiones ambientales mundiales, éste financiará programas y proyectos impulsados por los países y basados en prioridades nacionales con el fin de respaldar el desarrollo sostenible, y mantendrá la flexibilidad necesaria para responder a las cambiantes circunstancias a fin de lograr sus objetivos. UN 29- وينص صك مرفق البيئة العالمية على أن يقوم في معالجته للقضايا البيئية العالمية الموجهة بتمويل برامج ومشاريع قطرية المنشأ وتستند إلى أولويات وطنية مصممة لدعم التنمية المستدامة، وأن يحتفظ بالمرونة الكافية للاستجابة للظروف المتغيرة من أجل تحقيق أغراضه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus