las cantidades debidas en virtud del contrato eran pagaderas en las condiciones que se explicaron en el párrafo 291. | UN | وكانت المبالغ المستحقة بموجب العقد مستحقة بموجب الشروط نفسها على النحو الوارد في الفقرة 291 أعلاه. |
El hecho de que KNPC, en el período transcurrido desde que formuló su reclamación, haya recaudado cerca del 70% de las cantidades debidas originariamente es prueba suficiente de la diligencia de sus esfuerzos al respecto. | UN | كما أن تمكن الشركة في الفترة المنقضية منذ تقديم مطالبتها من تحصيل حوالي 70 في المائة من المبالغ المستحقة لها أصلاً يشكل دليلاً مقنعاً على جدية جهودها في هذا الصدد. |
las cantidades debidas respectivas se reflejarán como corresponde en las cartas de notificación de cuotas de 2008. | UN | وسوف ترد تلك المبالغ المستحقة على النحو الواجب في الخطابات المتعلقة بالأنصبة المقررة لعام 2008. |
Dicha cláusula preveía el pago anticipado de las cantidades debidas en virtud del contrato. | UN | وينص شرط استحالة التنفيذ على الدفع المعجل للمبالغ المستحقة بموجب العقد. |
Dicha cláusula preveía el pago anticipado de las cantidades debidas en virtud del contrato. | UN | وينص شرط استحالة التنفيذ على الدفع المعجل للمبالغ المستحقة بموجب العقد. |
Se dispone de una lista actualizada al 31 de agosto de 1997 de las cantidades debidas a los Estados que aportan contingentes. | UN | ومضى يقول إن قائمة مستكملة بالمبالغ المستحقة للدول المساهمة بقوات متاحة منذ ٣١ آب/أغسطس ١٩٩٧. |
Sólo se podrán indemnizar las cantidades debidas dentro del período indemnizable. " | UN | وبالتالي، فإن المبالغ المتراكمة في غضون المدة القابلة المشمولة بالتعويض، هي التي يجوز منحها " (35). |
También siguió interactuando con las Partes para notificarles las contribuciones indicativas y recaudar las cantidades debidas. | UN | وواصل البرنامج التفاعل مع الأطراف لإخطارها بالاشتراكات الإرشادية وتحصيل المبالغ المستحقة. |
Como sucede periódicamente, la Secretaría ha reevaluado las cantidades debidas a los Estados Miembros por concepto de equipo de propiedad de los contingentes; este ajuste representa un aumento de 100 millones de dólares. | UN | وكما يحدث دوريا، أعادت اﻷمانة العامة تقييم المبالغ المستحقة للدول اﻷعضاء عن المعدات المملوكة للوحدات؛ وهذا ما أسفر عن زيادة قدرها ١٠٠ مليون دولار. |
Está previsto que el informe final sobre la ejecución del presupuesto incluya una petición a la Asamblea General de que consigne fondos adicionales para poder pagar las cantidades debidas a los gobiernos. | UN | ومن المنتظر أن يتضمن تقرير اﻷداء النهائي طلبا اعتماد أموال إضافية من جانب الجمعية العامة من أجل تسوية المبالغ المستحقة للحكومات. |
De ello se deduce, por consiguiente, que incluso después de tener en cuenta las cantidades debidas a Mendes por el Iraq mencionadas en el párrafo 216 supra, Mendes conserva un saldo neto a favor que es considerablemente mayor que su reclamación en concepto de pérdidas de cosas corporales. | UN | وبناء عليه يتبين أنه حتى بعد أخذ المبالغ المستحقة لمندس من العراق في الاعتبار وفقاً لما ورد في الفقرة 216 أعلاه، ما زالت مندس تحتفظ بمبلغ فائض صافٍ أكبر بكثير من المبلغ الذي تطالب به تعويضاً عن خسارة الممتلكات المادية. |
El Grupo considera que los documentos de Hidrogradnja demuestran que recibió todas las cantidades debidas en 1986. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الوثائق المقدمة من شركة Hidrogradnja تثبت أن هذه الشركة قد تسلمت جميع المبالغ المستحقة في عام ٦٨٩١. |
Con arreglo a la garantía de riesgo crediticio proporcionada por el Instituto Finlandés de Garantía de las Exportaciones, este Instituto emitió garantías que indemnizaban a la YIT contra el impago de las cantidades debidas con arreglo al Contrato. | UN | وبموجب غطاء ضمان مخاطر الائتمان الذي يوفره المجلس الفنلندي لضمانات التصدير، أصدر المجلس ضمانات توفر للشركة تأمينا ضد التخلف عن سداد المبالغ المستحقة بمقتضى العقد. |
El Grupo considera que, en lo que respecta a la fábrica de acero de Basrah y a la fábrica de tubos de acero de Basrah, China Metallurgical presentó confirmaciones de las cantidades debidas con arreglo a los contratos y listas con los certificados en las que se indicaba el momento en que se prestaron los servicios. | UN | ويرى الفريق أنه فيما يتعلق بمصنع الفولاذ في البصرة ومصنع الأنابيب الفولاذية في البصرة، قدمت الشركة إثباتات عن المبالغ المستحقة بموجب العقدين وجداول تتضمن شهادات تشير إلى وقت تقديم هذه الخدمات. |
El contrato de sustitución no nombraba específicamente a National como responsable de las cantidades debidas por Civelecmec o pagadas a Civelecmec. | UN | واعتبر العقد البديل أن شركة ناشيونال هي الجهة المسؤولة تحديداً عن المبالغ المستحقة على شركة سيفيليكمك أو المدفوعة إليها. |
427. El no Grupo recomienda ninguna indemnización por las cantidades debidas en concepto del carburo de calcio exportado al Iraq. | UN | 427- ويوصي الفريق بعدم التعويض عن المبالغ المستحقة عن كاربيد الكالسيوم المصدر إلى العراق. |
Dicha cláusula preveía el pago anticipado de las cantidades debidas en virtud del contrato. | UN | وينص شرط استحالة التنفيذ على الدفع المعجل للمبالغ المستحقة بموجب العقد. |
Dicha cláusula preveía el pago anticipado de las cantidades debidas en virtud del contrato. | UN | وينص شرط استحالة التنفيذ على الدفع المعجل للمبالغ المستحقة بموجب العقد. |
Dicha cláusula preveía el pago anticipado de las cantidades debidas en virtud del contrato. | UN | وينص شرط استحالة التنفيذ على الدفع المعجل للمبالغ المستحقة بموجب العقد. |
Dicha cláusula preveía el pago anticipado de las cantidades debidas en virtud del contrato. | UN | وينص شرط استحالة التنفيذ على الدفع المعجل للمبالغ المستحقة بموجب العقد. |
41. El Grupo recomienda que no se otorgue indemnización en relación con las cantidades debidas: | UN | 41- ويوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض فيما يتصل بالمبالغ المستحقة على الجهات التالية: |
Sólo se podrán indemnizar las cantidades debidas dentro del período indemnizable. | UN | وبالتالي فإن المبالغ المتراكمة في غضون المدة القابلة للتعويض، هي التي يجوز منحها(71). |
Además, las cantidades debidas a los Estados Miembros por concepto de gastos de tropas y equipo de propiedad de los contingentes se proyectan en más de 1.000 millones de dólares. | UN | ومن ناحية أخرى قدر المبالغ المدينة للدول اﻷعضاء لقاء تكاليف القوات والمعدات المملوكة للوحدات بمبلغ يتجاوز بليون دولار. |