"las capas sociales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الطبقات الاجتماعية
        
    • فئات المجتمع
        
    • مستويات المجتمع
        
    • الفئات الاجتماعية
        
    • والطبقات اﻻجتماعية
        
    Así, provoca la marginación de todas las capas sociales que son incapaces de participar en las actividades económicas, entre las que se encuentran las poblaciones indígenas. UN ونتيجتها هي تهميش جميع الطبقات الاجتماعية العاجزة عن المشاركة في العمل الاقتصادي، ومنها السكان الأصليون.
    Principales víctimas de ello son, por supuesto, las capas sociales desfavorecidas cuyos medios de subsistencia disminuyen; nada parece poner atajo a la evolución de esas poblaciones hacia la pobreza absoluta. UN وأهم الضحايا هم بطبيعة الحال الطبقات الاجتماعية المعدمة التي تتناقص أسباب عيشها، ولا يبدو أن هناك ما يوقف اتجاه هؤلاء السكان إلى حالة من الفقر المدقع.
    Las principales víctimas son, por supuesto, las capas sociales desfavorecidas, que ven disminuir sus medios de subsistencia, mientras nada parece poder detener su evolución hacia la pobreza absoluta. UN وأهم الضحايا هم بطبيعة الحال الطبقات الاجتماعية المعدمة التي تتناقص أسباب عيشها ولا يبدو أن هناك ما يوقف اتجاه هؤلاء السكان إلى حالة من الفقر المدقع.
    Otra es que todas las capas sociales y las empresas nacionales e internacionales están invirtiendo activamente en ellos. UN أما الثالث، فهو أن كافة فئات المجتمع وفروع المؤسسات المحلية والأجنبية تستثمر بصورة نشطة في تلك الصناديق.
    Agrupa a unos 700 delegados, que representan a todos los grupos raciales del país, a los 10 partidos políticos legalmente reconocidos, así como a los que resultaron elegidos en 1990, y a representantes de todas las capas sociales de Myanmar. UN وهو يضم حوالي ٧٠٠ نائب يمثلون جميع الفئات العنصرية الوطنية في البلد واﻷحزاب السياسية العشرة المعترف بها قانونا وكذلك النواب الذين انتخبوا عام ١٩٩٠ وممثلي جميع فئات المجتمع في ميانمار.
    La violencia contra la mujer permeaba todas las capas sociales y se debía, en esencia, a la desigualdad de las relaciones entre ellas y los hombres. UN 214 - وذكرت أن العنف ضد المرأة ينتشر في جميع مستويات المجتمع ويأتي أساسا نتيجة لعدم المساواة في العلاقات بين الرجل والمرأة.
    El bajo poder adquisitivo, debilitado aún más en 1994 por la devaluación de un 33% del franco comorano con respecto al franco francés, y los precios de los productos alimentarios, considerados exorbitantes, son quizá la causa de la inseguridad alimentaria, sobre todo entre las capas sociales más pobres. UN ولعل ضعف القدرة الشرائية الذي تفاقم من جراء خفض قيمة فرنك جزر القمر بنسبة ٣٣ في المائة في عام ١٩٩٤ بالنسبــة للفرنك الفرنسي، وسعر المواد الغذائية الذي يُعتبر باهظا هما السبب في انعدام اﻷمن الغذائي ولا سيما ﻷفقر الفئات الاجتماعية.
    Las principales víctimas son, por supuesto, las capas sociales desfavorecidas, que ven disminuir sus medios de subsistencia, mientras nada parece poder detener su evolución hacia la pobreza absoluta. UN وأهم الضحايا هم بطبيعة الحال الطبقات الاجتماعية المعدمة التي تتناقص أسباب عيشها، ولا يبدو أن هناك ما يوقف اتجاه هؤلاء السكان إلى حالة من الفقر المدقع.
    - la gran selectividad del sistema, que desfavorece a los niños de las capas sociales de bajos ingresos; UN - الانتقائية الشديدة للنظام الذي يجحف بأطفال الطبقات الاجتماعية المنخفضة الدخل
    La idea de la democracia ha avanzado en el mundo y empieza a impregnar la vida política de nuestros países; la cultura democrática se expande a través de las capas sociales al propio tiempo que se desarrolla el nivel intelectual de nuestros pueblos. UN لقد انتشرت فكرة الديمقراطية في العالم وبدأت تنفذ في الحياة السياسية في بلداننا. وتنتشر الثقافة الديمقراطية في سائر الطبقات الاجتماعية مع زيادة المستوى الفكري لدى سكاننا.
    Además, los planes de ajuste estructural del Fondo Monetario Internacional y de los bancos regionales, impuestos para equilibrar las cuentas de capital, pueden agravar la situación alimentaria, en particular cuando estos planes exigen la eliminación de los subsidios públicos destinados a los alimentos de base en beneficio de las capas sociales más pobres. UN وفضلا عن ذلك، يمكن أن تؤدي خطط التكيف الهيكلي التي يفرضها صندوق النقد الدولي والمصارف الإقليمية من أجل تحقيق توازن في حسابات رأس المال، إلى تفاقم الحالة الغذائية، خاصة عندما تفرض هذه الخطط إلغاء الإعانات العامة المقدمة للمواد الغذائية الأساسية التي تستفيد منها أفقر الطبقات الاجتماعية.
    Por otro lado, la comunidad internacional debe acordar un trato especial a los países en desarrollo con ingresos medios bajos que ejecutan programas de ajuste estructural, a fin de que estos países puedan hacer frente a las repercusiones de sus reformas sobre las capas sociales de menos recursos. UN وباﻹضافة الى ذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يمنح معاملة خاصة للبلدان النامية ذات الدخل المتوسط من الفئة الدنيا التي تطبق برامج للتكيف الهيكلي وذلك للسماح لها بمواجهة اﻵثار السلبية لهذه اﻹصلاحات على الطبقات الاجتماعية اﻷكثر حرمانا.
    La celebración de ese seminario pone sin duda de manifiesto el interés real de los poderes públicos por el fenómeno de la violencia, que afecta a todas las capas sociales y a todos los grupos de edad, y, según el servicio nacional de policía, arroja las siguientes cifras: UN ويبين عقد هذه الحلقة الدراسية دون أدنى شك الاهتمام الحقيقي الذي أبدته السلطات الحكومية بظاهرة العنف التي يمس أثرها جميع الطبقات الاجتماعية وجميع الأعمار، ويتجسد، وفقا لدوائر الأمن الوطني، في الأرقام التالية:
    26. Las visitas a países realizadas por la Relatora Especial confirman que la violencia doméstica sigue siendo un fenómeno generalizado y afecta a las mujeres de todas las capas sociales. UN 26 - وتؤكد الزيارات القُطرية التي قامت بها المقررة الخاصة أن العنف العائلي لا يزال واسع النطاق ويؤثر على النساء من جميع الطبقات الاجتماعية.
    La Comisión de Diálogo, Verdad y Reconciliación, creada el 28 de septiembre de 2011, representa a todas las capas sociales de la población de Côte d ' Ivoire y a los ciudadanos de Côte d ' Ivoire que viven en el extranjero, así como a los extranjeros que residen en el país. UN وتمثل لجنة الحوار وتقصي الحقائق والمصالحة التي أُنشئت في 28 أيلول/سبتمبر 2011 جميع الطبقات الاجتماعية للسكان الإيفواريين، والإيفواريين الذين يعيشون في الخارج والأجانب الذين يعيشون في كوت ديفوار.
    Esa revolución, caracterizada por la aceptación integral de las cuestiones de género, requiere una verdadera voluntad política de los entes normativos y abarca a todas las capas sociales que deben comprender la importancia de la igualdad entre los sexos y especialmente la importancia de la mujer como protagonista del desarrollo, y que deberá llevar a la aplicación total y concreta de la Convención. UN وما يفضي إلى التنفيذ التام والملموس للاتفاقية هو تلك الثورة التي تتسم بالقبول التام للنهج الجنساني، وإرادة سياسية حقيقية لصانعي القرار، ومشاركة كل فئات المجتمع التي يجب أن تعي أهمية المساواة بين الجنسين، وبخاصة أهمية المرأة التي هي عنصر فعال في التنمية.
    El departamento de Derechos Humanos adscrito a la Presidencia del Gobierno, en su plan de acción de sensibilizar a todas las capas sociales en todo el ámbito nacional, ha organizado una campaña de formación y sensibilización en materia de derechos humanos a todas las autoridades Provinciales. UN وبادرت إدارة حقوق الإنسان التابعة لرئاسة الحكومة، في إطار خطة العمل التي أقرّتها لتوعية جميع فئات المجتمع على الصعيد الوطني بأسره، إلى تنظيم حملات تدريب وتوعية في مجال حقوق الإنسان تستهدف جميع سلطات المحافظات.
    Nuestros Gobiernos están haciendo todo lo posible para crear Estados democráticos en los que la diversidad y la unidad acerquen a todas las capas sociales sobre la base de los principios de la tolerancia, la solidaridad y el respeto mutuo. UN ولا تألو حكوماتنا جهدا من أجل إقامة الدول الديمقراطية التي يعمل التنوع والاتحاد خلالها على التقريب بين مختلف الفئات الاجتماعية على أساس من مبادئ التسامح والتضامن والاحترام المتبادل.
    197. Desde principios de los ochenta han aumentado las divergencias de ingresos y otros recursos económicos entre las capas sociales. UN 197- زادت التفاوتات في الدخل وغيره من الموارد الاقتصادية بين الفئات الاجتماعية منذ بداية الثمانينات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus