"las características específicas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الخصائص المحددة
        
    • خصوصيات
        
    • السمات المحددة
        
    • السمات الخاصة
        
    • للخصائص المحددة
        
    • بالخصائص المحددة
        
    • المميزات الخاصة
        
    • لخصائص
        
    • الخصائص المميزة
        
    • الخصائص التي تنفرد
        
    • الخصائص المعينة
        
    • الخصوصيات
        
    • السمات المميزة
        
    • بخصوصيات
        
    • لخصوصيات
        
    Cada crisis debería afrontarse haciendo una evaluación de las características específicas y del posible alcance de los sistemas regionales en la aplicación de las decisiones del Consejo de Seguridad. UN ينبغي معالجة كل موقع من مواقع اﻷزمات بتفهم لجميع الخصائص المحددة وبتقييم واقعي للنطاق الذي يمكن للمنظومات اﻹقليمية أن تقوم فيه بتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن.
    Estas actividades se realizarán a petición de los Estados y organizaciones interesados, teniendo en cuenta las características específicas de cada situación. UN وستنفذ هذه الأنشطة بناء على طلب الدول والمنظمات المعنية، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل حالة.
    La descripción de las actividades que se deben realizar no es exhaustiva y puede variar en función de las características específicas de cada programa. UN وترد الأنشطة التي ينبغي الاضطلاع بها على سبيل الذكر فحسب، حيث يمكن أن تختلف هذه الأنشطة حسب خصوصيات كل برنامج.
    No obstante, algunos Presidentes destacaron que las observaciones finales debían respetar las características específicas de los respectivos comités. UN ولكن بعض الرؤساء شددوا على ضرورة أن تحترم الملاحظات الختامية خصوصيات كل لجنة على حدة.
    Asimismo, la propuesta deberá tener en cuenta las características específicas de la región y las distintas formas como cada país percibe las amenazas. UN وينبغي للاقتراح أن يأخذ في الاعتبار أيضا السمات المحددة للمنطقة والتصورات المختلفة للتهديد الذي يواجه كل بلد بمفرده.
    iv) El respeto de las características específicas de cada país y región; UN ' 4` مراعاة السمات الخاصة بالبلدان والمناطق؛
    Hace hincapié en que la protección debe adaptarse a las características específicas de los conocimientos tradicionales, incluido su contexto colectivo y comunitario. UN ويؤكد البروتوكول على وجوب تكييف الحماية وفقا للخصائص المحددة للمعارف التقليدية، بما في ذلك سياقها الجماعي والمجتمعي.
    Las actividades en este ámbito se orientan a incrementar la independencia de esas personas en la comunicación y la información, así como a sensibilizar a la opinión pública sobre las características específicas de la comunicación con las personas con discapacidad. UN وتروم الأنشطة في هذا المجال رفع مستوى الاستقلالية في مجال الاتصال وإعلام الأشخاص ذوي الإعاقة وتوعية الجمهور بالخصائص المحددة للتواصل مع الأشخاص ذوي الإعاقة.
    En todo el texto del Plan de aplicación de las decisiones se hace hincapié en las características específicas de las regiones, en sus prioridades y las medidas que han de adoptar. UN وتشدد خطة التنفيذ، في كامل نصها، على الخصائص المحددة والأولويات والإجراءات الإقليمية.
    Debe establecerse una distinción según las características específicas del despegue del objeto aeroespacial. UN يجب التمييز على أساس الخصائص المحددة لانطلاق الجسم الفضائي الجوي.
    El programa se ocupa de las características específicas de las corrientes de migración, las prioridades de la política estatal y la cooperación internacional. UN ويعالج البرنامج الخصائص المحددة لتدفقات الهجرة، وأولويات سياسة الدولة والتعاون الدولي.
    Se opinó asimismo que el intercambio de información era útil, siempre que se tuviera debidamente en cuenta las características específicas de los mandatos de cada comisión orgánica. UN وذهب رأي آخر إلى أن ثمة فائدة في تبادل المعلومات شريطة أن تراعي خصوصيات ولاية كل لجنة من اللجان الفنية مراعاة تامة.
    Puede que el sistema de certificación del Proceso de Kimberley sirva de inspiración a la hora de ocuparse de otros recursos de zonas de conflicto, reconociendo siempre las características específicas de cada contexto. UN وقد يثبت نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ أنه مصدر إلهام للتعامل مع موارد صراع أخرى، مع مراعاة خصوصيات كل سياق.
    Las fuentes y los sistemas de financiación tradicionales son importantes, pero pueden ser inadecuados para reconocer y afrontar las características específicas de las montañas y su población. UN وتتسم مصادر ونهج التمويل التقليدية بأهمية، بيد أنها قد تفشل في فهم ومعالجة خصوصيات الجبال وسكان الجبال.
    En ellos no hubo que abordar las características específicas de los sistemas de armamentos. UN ولم يتعين على المعاهدتين المذكورتين أن تتناولا السمات المحددة لنظم الأسلحة.
    La Comisión debería describir las características específicas de esos principios sin llevar la investigación más allá de los marcos del tema. UN وينبغي للجنة أن تقوم بوصف السمات المحددة لهذه المبادئ دون متابعة التحقيق بما يتجاوز حاجة الموضوع.
    En apoyo de esta opinión se señalaron las características específicas de los acuerdos marco abiertos. UN وتأييدا لهذا الرأي، أشير إلى السمات الخاصة للاتفاقات الإطارية المفتوحة.
    53. Con carácter especial para los delitos de crimen organizado y terroristas, las singularidades de este especial régimen de detención, motivadas por las características específicas de este tipo de delitos, son: UN ٥٣- وهناك نظام احتجاز خاص للجرائم المنظمة وجرائم اﻹرهاب، نظرا للخصائص المحددة لهذا النوع من الجرائم، وهو كما يلي:
    En reconocimiento de las características específicas de los pequeños Estados insulares y a fin de acelerar el avance en los sectores económico y social de Anguila, el programa hace hincapié en el apoyo del PNUD al desarrollo de los recursos humanos, la reforma del sector público y el ordenamiento del medio ambiente y los recursos naturales. UN وتسليما بالخصائص المحددة لاقتصادات الجزر الصغيرة ومن أجل التعجيل بالتقدم في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي في أنغيلا، يشدد البرنامج على دعم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في تنمية الموارد البشرية وإصلاح القطاع العام، فضلا عن إدارة الموارد البيئية والطبيعية.
    También se toman en consideración las características específicas de las distintas localidades y regiones. UN كما وضعت في الاعتبار أيضا المميزات الخاصة للأماكن والمناطق المختلفة.
    A ese respecto, al aplicar la modalidad de ejecución nacional deben tenerse en cuenta las características específicas de los diferentes países receptores, sus capacidades, sus necesidades y sus prioridades. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تطبيق طريقة التنفيذ القطري وفقا لخصائص مختلف البلدان المستفيدة، وقدراتها، واحتياجاتها وأولوياتها.
    Una zona libre de armas nucleares debe tener en cuenta las características específicas de cada región. UN وعلى كل منطقة خالية من اﻷسلحة النووية أن تأخذ في الحسبان الخصائص المميزة لكل منطقة.
    Los documentos están orientados hacia las características específicas de esas organizaciones, que son las siguientes: UN وهذه الوثائق مصممة لتلائم الخصائص التي تنفرد بها تلك المنظمات، وهي على النحو التالي:
    Por consiguiente, la conveniencia de autorizar la coincineración de neumáticos en hornos de cemento debe examinarse caso por caso puesto que su seguridad depende de las buenas prácticas de operación además de las características específicas de los neumáticos usados y del horno. UN وعلى ذلك يتعين دراسة مدى ملاءمة التصريح بالترميد المشترك للإطارات في قمائن الأسمنت على أساس كل حالة على حدة بالنظر إلى أن سلامتها تعتمد على ممارسات التشغيل الجيدة فضلاً عن الخصائص المعينة للإطارات المستخدمة والقمائن.
    El criterio, en este contexto, es integral y respeta las características específicas de la cultura del grupo destinatario. UN والنهج المتبع في هذا السياق هو جزء لا يتجزأ من الخصوصيات الثقافية للفئة المستهدفة وفي ضوء احترامها.
    Por ello es que las medidas proyectadas podrían aplicarse por etapas teniendo en cuenta las características específicas de la capacidad nuclear de los diferentes países y previendo obligaciones diferenciadas. UN ولهذا السبب يمكن تنفيذ التدابير المنظورة على مراحل تأخذ في الاعتبار السمات المميزة الخاصة لﻹمكانيات النووية لدى دول معينة، وتراعي اختلاف التزاماتها.
    Algunos de estos factores están relacionados con las características específicas de las economías de esos países y otros con influencias exógenas. UN ويتعلق البعض منها بخصوصيات الاقتصادات المحلية، بينما يتصل البعض الآخر بالتأثيرات الخارجية.
    En ese sentido, la Representante Especial está colaborando con una serie de asociados para determinar y perfeccionar las principales pautas que pueden seguirse en los procesos de mediación, teniendo debidamente en cuenta las características específicas de cada proceso. UN وفي هذا الصدد، تعمل الممثلة الخاصة مع عدد من الشركاء لتحديد واستنباط العناصر الرئيسية للتوجيهات التي يمكن استخدامها في عمليات الوساطة، مع المراعاة الواجبة لخصوصيات كل عملية من عمليات الوساطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus