El Gobierno de Etiopía reconoció que los planes para la recuperación de los costos podrían ayudar a reducir las cargas financieras de los gobiernos. | UN | وتسلم حكومة إثيوبيا بأن مخططات استرداد التكاليف قد تساعد في تخفيف الأعباء المالية الملقاة على عاتق الحكومة. |
Liberar a las familias de las cargas financieras relacionadas con los aranceles escolares, incluidos los del primer ciclo de educación secundaria, promueve todavía más la educación para todos, en particular para los niños de las familias menos favorecidas. | UN | ويؤدي تخفيف الأعباء المالية عن الأسر فيما يتعلق بالرسوم المدرسية، بما في ذلك في المرحلة الأولى من التعليم الثانوي، إلى زيادة تشجيع توفير التعليم للجميع، وبخاصة للأطفال المنتمين إلى أشد الأسر حرمانا. |
Si bien nuestro pueblo incorpora nuevos conceptos a fin de adaptarse a la nueva evolución del mundo, se ve afectado por las cargas financieras y por las tareas que conlleva la exhaustiva reforma económica y social. | UN | وفي حين يمضي شعبنا في تجسيد المفاهيم الجديدة بغية المواءمة مع ما يحدث في العالم من مستجدات، فإنه يعاني من الأعباء المالية المترتبة على ذلك، وعلى تحمل عمليات الإصلاح الاقتصادي والاجتماعي الشامل. |
Conviene señalar que las cargas financieras impuestas a estos constructores están muy por debajo de los precios del mercado cuando son las fundaciones las que prestan ayuda. | UN | وتجدر الاشارة إلى أن العبء المالي على هؤلاء البنائين أخف بكثير من سعر السوق عند تلقيهم مساعدة من هذه المؤسسات. |
Los pagos del arrendamiento anual, ascendentes a 6,73 millones de dólares, sin incluir los incrementos de los gastos de funcionamiento, se distribuyen entre las cargas financieras y la amortización de la obligación de arrendamiento financiero para lograr una tasa de interés constante del saldo restante de la obligación. | UN | وتخصص مدفوعات الإيجار السنوية، البالغة 6.73 ملايين دولار، باستثناء الزيادات في المصروفات التشغيلية، بين رسوم التمويل وسداد التزام الإيجار التمويلي لتحقيق معدل ثابت للفائدة على الرصيد المتبقي من الالتزام. |
México considera, sin embargo, que es necesario proceder a un cuidadoso análisis de la operación y aplicación de las salvaguardias internacionales, particularmente de su financiamiento, con objeto de alcanzar un nivel adecuado de costos y una distribución diferenciada de las cargas financieras correspondientes. | UN | بيد أن المكسيك ترى أن نجري تحليلا دقيقا لعمل الضمانات الدولية وتطبيقها، وخاصة تمويلها، تحقيقا لمستوى تكلفة مناسب وتباين في توزيع الأعباء المالية المرتبطة بها. |
Es preciso aligerar las cargas financieras que impiden a las niñas asistir a la escuela y recibir instrucción. | UN | 8 - ويتعين تخفيف الأعباء المالية التي تحول دون ذهاب الفتيات إلى المدرسة للتعلم. |
Tema principal I: proporcionar a los ciudadanos de renta baja artículos de primera necesidad a precios asequibles, corriendo a cargo del presupuesto del Estado las cargas financieras resultantes | UN | المحور الأول: توفير المتطلبات المعيشية الأساسية للمواطنين من محدودي الدخل بأسعار مناسبة وتحمل ميزانية الدولة الأعباء المالية الناشئة عن ذلك |
La Zoroastrian Women ' s Organization tiene por objeto ayudar a las mujeres de todas las edades y tratar de reducir las cargas financieras que soportan, especialmente si son el principal sostén de la familia. | UN | تهدف المنظمة النسائية الزرادشتية إلى مساعدة النساء من جميع الأعمار وإلى محاولة الحد من الأعباء المالية الملقاة على كاهل المرأة، وخاصة إذا كانت العائلَ الوحيد للأسرة. |
Además, el Gobierno atenúa parte de las cargas financieras que pesan sobre los discapacitados, rebajándoles las tarifas telefónicas y concediéndoles la gratuidad de los viajes en ferrocarril y de metro, del canon de televisión y del peaje en las autopistas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تخفف الحكومة أيضاً بعض الأعباء المالية الملقاة على كاهل المعوقين بمنحهم خصماً على أسعار المكالمات الهاتفية، وإعفائهم من أجور السفر بالسكك الحديدية وبقطارات الأنفاق، ومن رسوم استقبال برامج التلفزيون، ورسوم استخدام طرق السفر السريعة. |
Consideran que los períodos de transición establecidos en algunos de éstos no son realistas y que son muy pesadas las cargas financieras que deberán afrontar sus gobiernos, así como las consecuencias económicas del ajuste en sus productores internos. | UN | فهي تشعر أن الفترات الانتقالية الممنوحة بموجب بعض الاتفاقات فترات غير واقعية وأن الأعباء المالية الملقاة على عاتق إداراتها أعباء ثقيلة جدا وأن الآثار الاقتصادية المترتبة على تكيف المنتجين المحليين مع القواعد الجديدة آثار بالغة. |
D. las cargas financieras adicionales que se deriven de la aplicación del presente Decreto Ley correrán a cargo de los bancos con giro en la República Árabe Siria y se considerarán parte de los gastos de la Comisión de Banca del Banco Central de Siria. | UN | (د) تقع الأعباء المالية الإضافية التي يفرضها تطبيق هذا المرسوم التشريعي على عاتق المصارف العاملة في الجمهورية العربية السورية وتعتبر جزءاً من نفقات مفوضية الحكومة لدى المصارف في مصرف سورية المركزي. |
147.157 Tomar más medidas para reducir o suprimir las tasas universitarias y conceder becas para seguir aliviando las cargas financieras (Bahrein); | UN | 147-157- اتخاذ مزيد من التدابير من أجل تخفيض أو إلغاء رسوم التعليم على المستوى الجامعي وتقديم مِنح دراسية من أجل تخفيف الأعباء المالية (البحرين)؛ |
Si un TCPMF requiere un órgano multilateral para aplicar sus disposiciones, no hay duda de que sería conveniente recurrir a los conocimientos y la experiencia del OIEA y a su sólida infraestructura, incluyendo su administración, su equipo y sus conocimientos técnicos, para ahorrar gastos administrativos y reducir las cargas financieras de los Estados Partes. | UN | وفي حالة ما إذا تطلبت معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية وجود هيئة متعددة الأطراف لتنفيذ أحكامها، فسيكون ثمة بدون شك ميزة في الاستفادة من الخبرة والمعرفة المتوفرتين لدى الوكالة، ومن هياكلها الأساسية المتينة، بما فيها الإدارة والمعدات والدراية، بهدف تحقيق وفورات في التكاليف الإدارية وتقليص الأعباء المالية التي ستتحملها الدول الأطراف. |
El Programa 21 era todavía de suma importancia para la labor de la próxima Cumbre. Si se había producido algún fracaso en la aplicación, había sido a los niveles internacional e intergubernamental, así como a causa de la falta de compromiso en lo que respecta a compartir las cargas financieras y proporcionar a los países en desarrollo los recursos prometidos en Río. | UN | وأعلن أن جدول أعمال القرن 21 لا يزال ذا أهمية بالغة بالنسبة لعمل القمة المقبلة، وأنه إذا كان هناك فشل في التنفيذ فقد حدث على المستويين الدولي والمشترك بين الحكومات وبسبب الافتقار إلى الالتزام بتقاسم العبء المالي وتزويد البلدان النامية بالموارد التي وُعدت بها في ريو. |
A su vez, la sostenibilidad financiera del sector hidrológico y la adopción de medidas para repartir las cargas financieras y abastecer de agua a los pobres serían requisitos de una buena ordenación integrada de los recursos hídricos. | UN | وفي الوقــت نفسه، لا بـد من كفالة الاســتدامة المالية للقطاع المائي - مقرونة بسياسات لتقاسم العبء المالي ولضمان إمكانية الحصول على المياه للفقراء - باعتبارها شرطا أساسيا للنجاح في تنفيذ اﻹدارة المتكاملة لموارد المياه. |
El objetivo de los microcréditos es aliviar las cargas financieras a corto y largo plazo de aquellos cuyos ingresos se sitúan por debajo de los 7.500 dólares al año, así como proporcionar oportunidades para programas de medios de subsistencia alternativos destinados a paliar la pobreza a largo plazo, como por ejemplo las actividades legales generadoras de ingresos que satisfagan las necesidades sociales del prestatario. | UN | والهدف من نظام الائتمانات بالغة الصغر هو تخفيف العبء المالي قصير الأجل وطويل الأجل على من يكسبون أقل من 500 7 دولار في السنة. كما ييسر إتاحة الفرص للقيام ببرامج بديلة لكسب سُبل الرزق من أجل تقليل معدل إنتشار الفقر في الأجل الطويل أي القيام بأنشطة مشروعة لإدرار الدخل تعالج الاحتياجات الاجتماعية للمقترض. |
Si bien el edificio y la plaza se depreciarán a lo largo del resto de su vida útil, los terrenos no. las cargas financieras del complejo Three United Nations Plaza se contabilizan como parte de los costos financieros, mientras que los gastos de depreciación del edificio y la plaza se contabilizan como parte de los gastos de depreciación y amortización en el estado de rendimiento financiero. | UN | وفي حين يُستهلك المبنى والساحة على مدى فترة الصلاحية المتبقية لهما، فإن الأرض التي يقعان عليها لا تُستهلك وتُسجل رسوم التمويل على هذا المجمع ضمن تكاليف التمويل، بينما تسجل مصروفات الاستهلاك للمبنى والساحة ضمن فئة مصروفات الاستهلاك والإهلاك في بيان الأداء المالي. |
Si bien el edificio y la plaza se depreciarán a lo largo del resto de su vida útil, la tierra no. las cargas financieras del complejo Three United Nations Plaza se contabilizan como parte de los costos financieros, mientras que los gastos de depreciación del edificio y la plaza se contabilizan como parte de los gastos de depreciación y amortización en el estado de rendimiento financiero. | UN | ويستهلك المبنى والبلازا (ميدان الأمم المتحدة) على مدى العمر النافع المتبقي لهما، ولا تستهلك الأرض. وتسجل رسوم التمويل على هذا المجمع ضمن تكاليف التمويل بينما تسجل مصروفات الاستهلاك للمبنى والبلازا ضمن فئة مصروفات الاستهلاك والإهلاك في بيان الأداء المالي. |
He instado a los miembros a que concedan autorización para contraer compromisos financieros por períodos más largos a fin de que los Estados Miembros puedan prever con más exactitud las cargas financieras que habrán de asumir cuando el Consejo de Seguridad prorrogue los mandatos de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وقد شجعت الدول اﻷعضاء على منح فترات أطول لﻹذن المالي لتمكين الدول اﻷعضاء من التنبؤ بدقة أكبر باﻷعباء المالية التي سيكون من المتوقع أن تلقى على كاهلها عندما يمدد مجلس اﻷمن ولايات حفظ السلام. جيم - اﻹعداد للعيد الخمسيني |
Dijo que esos grupos, que proporcionaban una visión especial de los conflictos en sus regiones, en ocasiones podían responder más rápidamente desde el punto de vista militar y ayudar a aliviar las cargas financieras y materiales que recaen sobre las Naciones Unidas. | UN | وذكر أن هذه المجموعات توفر نظرة ثاقبة للصراع في مناطقها، وبإمكانها أحيانا أن تستجيب عسكريا بسرعة أكبر، وأن تساعد في التخفيف من اﻷعباء المالية والمادية المترتبة على اﻷمم المتحدة. |