Para abordar esta cuestión, es importante examinar las causas estructurales de la migración. | UN | وبغية معالجة هذه المسألة من المهم النظر في الأسباب الهيكلية للهجرة. |
Para solucionar las causas estructurales de la violencia es indispensable hacer cambios fundamentales. | UN | فلا بد من إجراء تعديلات جذرية لتناول الأسباب الهيكلية التي أدت إلى انتشار العنف. |
Sin embargo, los países de origen deben esforzarse de manera persistente para resolver las causas estructurales de la migración. | UN | لكن الجهود الحثيثة من بلدان الأصل مطلوبة لمواجهة الأسباب الهيكلية للهجرة. |
Una buena estrategia de " transformación " debe abordar las causas estructurales de la pobreza y la marginación. | UN | فأي استراتيجية حصيفة " للتحول " يجب عليها أن تتصدى للأسباب الهيكلية للفقر والتهميش. |
No obstante, las causas estructurales de la inseguridad alimentaria no son nuevas. | UN | ومع ذلك، فإن الأسباب البنيوية لانعدام الأمن الغذائي ليست جديدة. |
Analizará las causas estructurales de las formas modernas de la esclavitud, como los niños que trabajan en talleres con condiciones infrahumanas. | UN | وستقوم بتحليل الأسباب الهيكلية في الأشكال الحديثة للرق، مثل الأطفال الذين يعملون بأجور زهيدة. |
Por último, queremos compartir nuestras ideas sobre las causas estructurales de la pobreza y los efectos nocivos que genera en las sociedades. | UN | أخيراً، نريد أن نتشاطر الأفكار حول الأسباب الهيكلية للفقر وما يسفر عنه من تأثيرات ضارة على المجتمعات. |
Sin embargo, el Gobierno ha hecho esfuerzos para fortalecer las políticas públicas para cambiar las causas estructurales de la violencia. | UN | وبرغم ذلك، بذلت الحكومة جهودا ترمي إلى تعزيز السياسات العامة بغرض تغيير الأسباب الهيكلية للعنف. |
Centrar la atención en las causas estructurales de la pobreza infantil y las violaciones de los derechos de los niños implica una estrategia con un horizonte duradero. | UN | والتركيز على الأسباب الهيكلية لفقر الطفل وانتهاكات حقوقه يفيد بوضع استراتيجية طويلة الأجل. |
El propósito de su Gobierno es, sobre todo, enfrentar las causas estructurales de la crisis alimentaria, en particular la inversión insuficiente en el desarrollo rural. | UN | وهي تسعى في المقام الأول إلى التعامل مع الأسباب الهيكلية لأزمة الغذاء، وخصوصا عدم كفاية الاستثمار في التنمية الريفية. |
Aumenten la financiación destinada a las organizaciones de mujeres que hacen frente a las causas estructurales de la violencia contra las mujeres, en particular en el Sur Global. | UN | :: زيادة التمويل للمنظمات النسائية التي تعالج الأسباب الهيكلية للعنف ضد المرأة، ولا سيما في جنوب الكرة الأرضية. |
Que esos programas aborden las causas estructurales de la exclusión y la impotencia dependerá de los sistemas concretos existentes y la forma en que se pongan en práctica. | UN | ونجاح هذه البرامج في معالجة الأسباب الهيكلية للاستبعاد والعجز يعتمد على البرامج الملموسة القائمة وكيفية تنفيذها. |
Entre los desafíos se encuentra la incapacidad de los gobiernos de hacer frente a las causas estructurales de la pobreza y la desigualdad. | UN | ومن التحديات المواجهة فشل الحكومات في معالجة الأسباب الهيكلية للفقر وانعدام المساواة. |
Sin embargo, estos programas resultan insuficientes, y llegan demasiado tarde para combatir de manera significativa las causas estructurales de la pobreza y de la impotencia. | UN | غير أن هذه البرامج تعتبر قليلة بشكل مفرط ومتأخرة أكثر من اللزوم في معالجة الأسباب الهيكلية للفقر وضعف الحال بأية طريقة تُذكر. |
Coincidimos plenamente con el Secretario General en que la prevención temprana de los conflictos armados requiere que se enfrenten las causas estructurales de las crisis. | UN | ونحن نتفق تماما مع الأمين العام على أن الوقاية المبكرة من نشوب الصراعات المسلحة تقتضي منا مواجهة الأسباب الهيكلية لأي أزمة من هذا القبيل. |
El Gobierno cubano mantuvo que aunque cierren sus fronteras, los gobiernos no resolverán el problema de las corrientes migratorias cada vez mayores, y que los Estados más desarrollados deben abordar las causas estructurales de la migración. | UN | وقالت الحكومة الكوبية إن الحكومات بإغلاقها الحدود لا تحل مشكلة التدفقات المتزايدة للهجرة، وأنه ينبغي للدول الأكثر تقدما أن تعالج الأسباب الهيكلية للهجرة. |
Además, es preciso ocuparse sin demora de las causas estructurales de las corrientes masivas de refugiados y desplazados. | UN | 29 - ومن الواجب أيضا أن تُبحث، دون تأخير، تلك الأسباب الهيكلية للتدفقات الضخمة للاجئين والمشردين. |
Concretamente, el Gobierno manifestó que, en su opinión, era necesario abordar las causas estructurales de la migración por motivos económicos, e indicó que si bien existía libertad de circulación para los bienes y servicios, las políticas de inmigración eran cada vez más restrictivas y discriminatorias. | UN | وأشارت حكومة كوبا بالتحديد إلى أنها ترى أنه من الضروري التصدي للأسباب الهيكلية للهجرة الاقتصادية موضحة أنه على الرغم من حرية تحرك السلع والخدمات، فإن سياسات الهجرة أكثر تقييدا وتمييزا من أي وقت مضى. |
El Comité considera que, a menos que se traten las causas estructurales de la pobreza como es debido, no se logrará una distribución más equitativa de la riqueza entre los sectores de la sociedad, entre Estados ni entre las zonas rurales y urbanas. | UN | وتعتبر اللجنة أنه ما لم تتم مواجهة مناسبة للأسباب الهيكلية للفقر فلن يتحقق التوزيع العادل للثروة بين مختلف قطاعات المجتمع، وبين الولايات، وبين المناطق الريفية والحضرية. |
Esos procesos permitirán analizar más detenidamente la manera de tratar las causas estructurales de la pobreza indígena. Oír sus voces puede dar al mundo un nuevo impulso para un desarrollo justo y sostenible. | UN | ومن شأن هذه العمليات أن تستكشف كيفية التصدي للأسباب الهيكلية للفقر الذي تعاني منه الشعوب الأصلية.`` ومن شأن سماع أصواتها أن يعطي العالم دفعة جديدة نحو تنمية عادلة ومستدامة. |
La estructura de asistencia actual debe afrontar tanto las necesidades inmediatas como las causas estructurales de las crisis prolongadas. | UN | ويلزم أن يعالج الهيكل الراهن للمعونة الاحتياجات الفورية وكذلك الأسباب البنيوية للأزمات الطويلة الأمد. |
México preguntó qué medidas había adoptado Panamá para tipificar como delito los actos de discriminación racial e identificar y eliminar las causas estructurales de ese fenómeno. | UN | واستفسرت المكسيك عما اتخذته بنما من تدابير لتجريم أفعال التمييز العنصري وتحديد أسبابه الهيكلية والقضاء عليها. |
Es indudable que debe hacerse frente a las cuestiones sectoriales apremiantes, pero no a expensas de las causas estructurales de la degradación ambiental. | UN | ومما لا شك فيه، أنه ينبغي القيام بمحاولات للتصدي للقضايا القطاعية الملحة، ولكن لا ينبغي أن يكون ذلك على حساب التصدي لﻷسباب الهيكلية لتدهور البيئة. |