Si bien dichas iniciativas tuvieron algunas repercusiones positivas, no sirvieron para encarar las causas subyacentes del clima general de inseguridad. | UN | وفي حين أن هذه المبادرات قد أحدثت أثرا إيجابيا إلى حد ما، فإنها لم تعالج الأسباب الكامنة وراء مناخ عدم الأمن العام. |
El Grupo simplemente ha propuesto algunos elementos para elaborar una definición, pero me parece que esa definición sería menos necesaria si, como he señalado antes, nos ocupáramos con determinación de las causas subyacentes del terrorismo. | UN | إن الفريق لم يفعل سوى اقتراح بضعة عناصر للتعريف. ويبدو لي أن الحاجة إلى تعريف للإرهاب ستكون أخف إذا ما عالجنا بتصميم، كما قلت قبل لحظات، الأسباب الكامنة وراء الإرهاب. |
Su país tiene conciencia de las dificultades intrínsecas de los problemas humanitarios e insta a encarar las causas subyacentes del desplazamiento y el exilio. | UN | ويدرك بلده التحديات المحيطة بالقضايا الإنسانية ويدعو إلى معالجة الأسباب الكامنة وراء التشريد والنفي. |
La Estrategia incluye la capacitación profesional de las mujeres desempleadas, la realización de investigaciones sobre las causas subyacentes del desempleo entre las mujeres, etc. | UN | وتتضمن الاستراتيجية تدريبا خاصا للعاطلات عن العمل، وإجراء بحوث عن الأسباب الكامنة وراء بطالة المرأة. |
Entretanto, la comunidad internacional debe seguir abordando las causas subyacentes del terrorismo en las esferas social, económica y política y trabajar de manera conjunta a fin de promover una cultura de tolerancia y paz. | UN | وإلى أن يتم ذلك يجب على المجتمع الدولي أن يواصل التصدي للأسباب الكامنة وراء الإرهاب في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وأن يتكاتف في العمل من أجل تشجيع شيوع ثقافة من التسامح والسلام. |
La capacidad de la población de Gaza para satisfacer sus necesidades de alimentación y nutrición es fundamental para superar las causas subyacentes del conflicto en la región y garantizar una vida digna. | UN | ولا بد من أن تتوفَّر للناس في غزة القدرة على تلبية احتياجاتهم الغذائية والتغذوية من أجل التغلب على الأسباب الكامنة وراء النزاع في المنطقة وضمان الحياة الكريمة. |
Hicieron hincapié en la necesidad de abordar los actuales problemas políticos y de seguridad, así como las causas subyacentes del conflicto en Côte d ' Ivoire. | UN | وشددوا على ضرورة التصدي للتحديات الأمنية والسياسية القائمة، ومعالجة الأسباب الكامنة وراء النـزاع في كوت ديفوار. |
Subrayaron la necesidad de hacer frente a los actuales problemas políticos y de seguridad, así como de abordar las causas subyacentes del conflicto en el país. | UN | وشددوا على ضرورة التصدي للتحديات الأمنية والسياسية القائمة، ومعالجة الأسباب الكامنة وراء النـزاع في كوت ديفوار. |
El Gobierno de Egipto también está trabajando con el sector privado y con la sociedad civil para abordar las causas subyacentes del problema de los niños sin hogar. | UN | واختتم كلامه قائلا إن بلده يتعاون مع القطاع الخاص والمجتمع المدني من أجل معالجة الأسباب الكامنة وراء تشرد الأطفال. |
Aún se han de abordar cuestiones fundamentales como la marginalización y la exclusión, que fueron las causas subyacentes del conflicto, según determinó la Comisión de la Verdad y la Reconciliación. | UN | والمسائل الحساسة المتعلقة بالتهميش والاستبعاد، التي كانت الأسباب الكامنة وراء الصراع والتي حددتها لجنة تقصي الحقائق والمصالحة الوطنية، لم يجر التصدي لها بعد. |
En Liberia, la situación de seguridad ha permanecido estable y el nuevo Gobierno, con apoyo de sus colaboradores internacionales, ha avanzado considerablemente en la lucha contra las causas subyacentes del conflicto. | UN | وحالة الأمن في ليبريا لا تزال مستقرة، وتحقق الحكومة الجديدة، بدعم من شركائها الدوليين، تقدما جيدا في معالجة الأسباب الكامنة وراء الصراع. |
Es necesaria una postura común centrada en las causas subyacentes del terrorismo para derrotar los intentos de provocar un enfrentamiento entre civilizaciones y las políticas de mercado que obedecen a intereses mezquinos. | UN | ويلزم اتخاذ موقف جماعي يتركز على الأسباب الكامنة وراء الإرهاب لإحباط محاولات استثارة صدام بين الحضارات، والترويج لسياسة تستهدف تحقيق مصالح ضيقة. |
El patrocinador y otras delegaciones observaron que la cuestión de la celebración de la conferencia debía examinarse al margen del proyecto de convenio general, ya que en la conferencia se podrían tratar otras cuestiones, como las causas subyacentes del terrorismo y la definición de éste. | UN | ولاحظ الوفد الذي قدم ورقة العمل والوفود الأخرى أنه ينبغي النظر في مسألة عقد المؤتمر دون ربطها بمشروع الاتفاقية الشاملة لأن المؤتمر يمكن أن يعالج مسائل أخرى مثل الأسباب الكامنة وراء الإرهاب وتعريفه. |
Se indicó que la Iniciativa debería encarar las causas subyacentes del hambre y la desnutrición y no centrarse exclusivamente en el logro de resultados rápidos y la aplicación de medidas directas que difícilmente resulten sostenibles. | UN | وقيل إنه ينبغي للمبادرة أن تعالج الأسباب الكامنة وراء الجوع ونقص التغذية، وليس التركيز فقط على المكاسب السريعة والتدخلات المباشرة التي من غير المحتمل أن تدوم. |
La Subsecretaria General hizo hincapié en las causas subyacentes del aumento de las tensiones en Nepal, incluidas las reivindicaciones de los rebeldes maoístas de que el país se proclamara inmediatamente república y que se adoptara el principio de proporcionalidad en el sistema electoral. | UN | وركزت الأمينة العامة المساعدة على الأسباب الكامنة وراء تزايد حدة التوتر في نيبال، بما في ذلك طلبات المتمردين الماويين بإعلان الجمهورية في البلد على الفور، واعتماد مبدأ التناسب في نظام الانتخابات. |
En lo que se refiere a las causas subyacentes del punto muerto, sigue habiendo las mismas preguntas. ¿Se debe a una deficiencia estructural de la Conferencia o es un reflejo de la situación imperante en cuanto a seguridad, o inseguridad, internacional? | UN | وبخصوص الأسباب الكامنة وراء الطريق المسدود، تظل الأسئلة كما هي. هل هذا راجعٌ إلى نقص هيكلي في مؤتمر نزع السلاح أم هو انعكاس للحالة الأمنية الدولية السائدة أم لانعدام الأمن؟ |
Esperamos que la Comisión preste especial atención a resolver las causas subyacentes del conflicto, como la pobreza y la falta de gobernanza en un país. | UN | ونأمل أن تولي لجنة بناء السلام اهتماما خاصا لمعالجة الأسباب الكامنة وراء الصراع، مثل الفقر والافتقار إلى الإدارة الرشيدة في بلد ما. |
Los miembros de la Comunidad examinarán los proyectos de presupuesto para las misiones políticas especiales en sus justos términos, pero siguen sosteniendo que se deben resolver las causas subyacentes del problema. | UN | وسينظر الأعضاء في الجماعة في الميزانيات المقترحة للبعثات السياسية الخاصة على أساس جدارتها، لكنهم لا يزالون يرون ضرورة معالجة الأسباب الكامنة وراء المشكلة. |
En este entorno mundial tan inestable, tenemos que proporcionar a la Organización los medios para que cumpla su mandato de mantener la paz y la seguridad y hacer frente a las causas subyacentes del conflicto y la guerra. | UN | وفي ظل هذا المناخ العالمي المتفجر، نحتاج إلى أن نوفر للمنظمة الوسائل التي تمكنها من الوفاء بولايتها للحفاظ على السلم والأمن والتصدي للأسباب الكامنة وراء الصراعات والحروب. |
Una paz duradera y a largo plazo sólo se puede asegurar mediante una comprensión profunda y compartida de las causas subyacentes del conflicto y de la forma en que se lo puede resolver por medios pacíficos. | UN | ولا يمكن كفالة سلام وطيد وطويل الأجل إلا من خلال فهم أعمق ومشترك للأسباب الكامنة وراء الصراعات ولكيفية تسويتها بالوسائل السلمية. |
i) La eficacia y el cumplimiento del derecho ambiental internacional, incluida la determinación de las causas subyacentes del incumplimiento; y | UN | ' 1` فعالية القانون البيئي الدولي وامتثاله، وتحديد الأسباب التي تكمن وراء عدم الامتثال؛ |
Una de las principales tareas que han de acometerse es la de abordar debida y eficazmente las causas subyacentes del problema de los refugiados, que son la persecución y el conflicto. | UN | ويشير ظاهر الأمر إلى أن تحديا من التحديات الرئيسية يتمثل في القيام على نحو سليم وفعال بمعالجة السببين الجذريين لمشكلة اللاجئين، وهما الاضطهاد والصراع. |
En consecuencia, las iniciativas del ACNUR deben abordar las causas subyacentes del éxodo de refugiados, como la violencia y la inseguridad durante los conflictos. | UN | وقال إنه لذلك ينبغي أن تعالج مبادرات المفوضية الأسباب المتأصلة لتدفقات اللاجئين، مثل العنف وانعدام الأمن خلال الصراعات. |
Al mismo tiempo, el compromiso sostenido de la comunidad internacional es fundamental para asegurar un avance constante del proceso y para abordar las causas subyacentes del conflicto en Liberia. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن استمرار الدعم والاشتراك من جانب المجتمع الدولي يعد أمرا حيويا للمساعدة على كفالة إحراز التقدم ومعالجة الأسباب الأساسية للصراع في ليبريا. |