"las circunstancias actuales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الظروف الراهنة
        
    • الظروف الحالية
        
    • هذه الظروف
        
    • الظروف السائدة
        
    • الظروف المعاصرة
        
    • للظروف الراهنة
        
    • الحقائق الراهنة
        
    • الظروف الحاضرة
        
    • ظل الظروف القائمة
        
    • ظل الظروف المتغيرة
        
    • للظروف الحالية
        
    • الواقع الراهن
        
    • الظروف الجارية
        
    • البيئة الحالية
        
    • الأحوال الراهنة
        
    las circunstancias actuales no justifican la restitución del derecho de voto del Iraq. UN وقال إن الظروف الراهنة لا تبرر استعادة العراق لحقه في التصويت.
    Esta tendencia indica que el criterio asumido por el Representante Especial no está de acuerdo con el de la Comisión en las circunstancias actuales. UN ويشير هذا الاتجاه إلى أن النهج الذي تبناه الممثل الخاص لا يتمشى والنهج الذي تنتهجه اللجنة في ظل الظروف الراهنة.
    Por consiguiente la Comisión estimó que en las circunstancias actuales no procedía modificarlos. UN ولا ترى اللجنة، بالتالي، أن من المناسب تغييرها في الظروف الحالية.
    El punto muerto en el Consejo de Seguridad en las circunstancias actuales es injustificable. UN والمأزق الذي يشهده مجلس الأمن في الظروف الحالية أمر لا يمكن تبريره.
    No obstante, considero que en las circunstancias actuales esas medidas pueden considerarse satisfactorias; UN ومع ذلك فإنني أعتبر أن هذه التدابير يمكن قبولها على أنها تدابير مرضية في ظل هذه الظروف ؛
    En las circunstancias actuales, no se debería recurrir al ejército para reprimir disturbios civiles. UN وينبغي في الظروف السائدة عدم استخدام الجيش في قمع الاضطرابات اﻷهلية.
    Sin duda, es conveniente adaptar las instituciones a las circunstancias actuales para que puedan responder eficazmente a los nuevos desafíos. UN وما من شك أنه من الحكمة أن تكيف المؤسسات مع الظروف الراهنة حتى تستجيب على نحو فعــال للتحديــات الجديـدة.
    En cuanto al tema relativo a la ciencia y la tecnología, todos sabemos que este es un tema a la vez muy complicado y delicado, sobre todo en las circunstancias actuales. UN إننا نعلم جميعا أن العلم والتكنولوجيا موضوع معقد وحساس للغاية وبخاصة في الظروف الراهنة.
    Está convencido de que en las circunstancias actuales la consolidación de la paz está estrechamente ligada con el mantenimiento de la paz. UN والمجلس مقتنع بأن بناء السلم في الظروف الراهنة مرتبط بصيانة السلم برباط لا ينفصم.
    Está convencido de que en las circunstancias actuales la consolidación de la paz está estrechamente ligada con el mantenimiento de la paz. UN والمجلس مقتنع بأن بناء السلم في الظروف الراهنة مرتبط بصيانة السلم برباط لا ينفصم.
    Está convencido de que en las circunstancias actuales la consolidación de la paz está estrechamente ligada con el mantenimiento de la paz. UN والمجلس مقتنع بأن بناء السلم في الظروف الراهنة مرتبط بصيانة السلم برباط لا ينفصم.
    En relación con esta afirmación claramente inexacta, es necesario que en 1994 volvamos a examinar la historia de nuestra situación, así como las circunstancias actuales. UN وإزاء هذا الادعاء الكاذب الى حد مفضوح، بات من الضروري، في عام ١٩٩٤، أن نلقي نظرة أخرى على تاريخنا وعلى الظروف الراهنة.
    las circunstancias actuales dictan una mayor integración, en particular con respecto a la soberanía, sobre todo en el ámbito fiscal y monetario. UN إن الظروف الحالية تفرض المزيد من التكامل، بما في ذلك السيادة الجماعية في المجالين المالي والنقدي على وجه الخصوص.
    Por otra parte, el Gobierno del Japón tampoco está enteramente satisfecho con la propuesta en las circunstancias actuales. UN وقال إن الحكومة اليابانية ليست بدورها مرتاحة تمام الارتياح للاقتراح المطروح في الظروف الحالية.
    Aunque comprendemos los motivos de esa decisión, en las circunstancias actuales quisiéramos exhortar a los Estados Miembros a que contribuyan generosamente con fondos para los centros. UN وبينما نتفهم أسباب هذا القرار، نود في الظروف الحالية أن نناشد الدول اﻷعضاء أن تتبرع باﻷموال لهذه المراكز.
    En las circunstancias actuales no se justifica un ajuste. UN وقال إنه لا مبرر لوجود تسوية في الظروف الحالية.
    A continuación la Comisión analizó las modalidades concretas para actualizar sus propuestas de 1995 en vista de las circunstancias actuales. UN ١٤٣ - ثم لجأت اللجنة إلى الطرائق المحددة ﻷجل استكمال اقتراحاتها لعام ١٩٩٥ في ضوء الظروف الحالية.
    El Gobierno de la República de Estonia asegura su buena voluntad de continuar las negociaciones incluso en las circunstancias actuales. UN وتؤكد حكومة جمهورية أستونيا حسن نواياها باستمرارها في المفاوضات حتى في ظل هذه الظروف.
    En las circunstancias actuales, no se debería recurrir al ejército para reprimir disturbios civiles. UN وينبغي في الظروف السائدة عدم استخدام الجيش في قمع الاضطرابات اﻷهلية.
    las circunstancias actuales nos han llevado a un momento decisivo. UN وقد أتت بنا الظروف المعاصرة إلى لحظة فاصلة.
    En primer lugar, las consignaciones del ciclo actual son el resultado de una serie de negociaciones anteriores, cuyas premisas pueden no ser tan significativas en las circunstancias actuales. UN أولا، إن مخصصات الدورة الحالية نتيجة سلسلة من المفاوضات السابقة وقد لا تكون اﻷسس التي قامت عليها صالحة للظروف الراهنة.
    las circunstancias actuales hacen necesario mantener un contacto estrecho entre las Naciones Unidas y la CSCE para llevar a cabo diversas misiones, asegurar la coordinación entre ellas y el intercambio de los resultados de sus actividades. UN إن الحقائق الراهنة تجعل من الضرورة اﻹبقاء على اتصال وثيق بين اﻷمـــم المتحـــدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في القيام بمختلف المهام، وضمان تفاعلها وتبادل النتائج المترتبة على أنشطتها.
    Aseguró a la Comisión que el Instituto estaba decidido a no permitir que en las circunstancias actuales sufriera su programa sustantivo. UN وأكد للجنة أن المعهد عازم على ألا تؤدي الظروف الحاضرة إلى إعاقة برنامجه الفني.
    Croacia hará todo lo que está en su mano para velar por la seguridad de los contingentes en las circunstancias actuales. UN وستبذل كرواتيا قصارى جهدها لتوفير وضمان أمن هذه القوات في ظل الظروف القائمة.
    Con respecto al derecho de veto, mi delegación opina que es un instrumento negativo que no puede desempeñar un papel útil en las circunstancias actuales que se caracterizan por las consultas y el consenso. UN وفيما يتعلق بحق النقض، يرى وفد بلدي أنه أداة سلبية لا يمكنها أن تلعب دورا مفيدا في ظل الظروف المتغيرة التي تتسم بالتشاور والتوافق في الرأي.
    El único camino para conseguir este objetivo vital es el examen de su funcionamiento en el pasado, un análisis serio de las circunstancias actuales y la formulación de una visión renovada del futuro de las relaciones internacionales de conformidad con la Carta. UN والطريق الوحيد لتحقيق هذا الهدف الحيوي هو اختبار اﻷداء الماضي، والقيام بتحليل متعقل للظروف الحالية ووضع تصور متجدد لمستقبل العلاقات الدولية وفقا للميثاق.
    Sin embargo, en las circunstancias actuales, en que los niños en general saben usar las computadoras mejor que los adultos y en que en los países desarrollados tienen fácil acceso a ellas en su vida diaria, también hay que estudiar el efecto que puede tener en las mentes jóvenes la exposición indiscriminada a materiales pornográficos. UN غير أن الواقع الراهن الذي نجد فيه أن اﻷطفال عموما يتقنون استخدام الحواسيب أكثر من الكبار وأن باب استخدام الحواسيب في حياتهم اليومية مفتوح أمامهم على مصراعيه في البلدان المتقدمة النمو، يوجب النظر أيضا فيما يحدثه التعرض للمواد اﻹباحية بدون إشراف من آثار في أذهان الصغار.
    Señaló que, en las circunstancias actuales, las ventajas y la importancia de la CTPD para el mundo en desarrollo eran incluso más considerables que en el pasado. UN وقد أشار في ذلك البيان إلى أن مزايا التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وملاءمته للعالم النامي قد أصبحت في الظروف الجارية أهم مما كانت عليه في الماضي.
    No obstante, en la evaluación independiente también se determinó que la eficacia del modelo de actividades del FNUDC exigía un nivel estable y sostenido de contribuciones financieras de los donantes que no ha podido lograrse en las circunstancias actuales. UN غير أن التقييم المستقل خلص أيضا إلى أن فعالية النموذج التجاري للصندوق يتطلب تمويلا من المانحين بمعدل ثابت ومستمر والذي لا يمكن تحقيقه في البيئة الحالية.
    Por su parte, el componente técnico de la misión pudo celebrar amplias conversaciones con grupos de expertos, académicos y miembros de partidos políticos iraquíes que habían estudiado la viabilidad de la celebración de elecciones en las circunstancias actuales. UN كما تمكن الجانب التقني من البعثة، من جهته، من إجراء نقاشات مسهبة مع أفرقة من الخبراء والأكاديميين العراقيين وأعضاء الأحزاب السياسية العراقية ممن اضطلع ببحوث حول جدوى إجراء الانتخابات في ظل الأحوال الراهنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus