Hemos sido lentos en adaptar las Naciones Unidas a las circunstancias cambiantes. | UN | لقد كنا بطيئين في مواءمة الأمم المتحدة مع الظروف المتغيرة. |
Claro está, se han introducido y se seguirán introduciendo ajustes en la estrategia a fin de adecuarla a las circunstancias cambiantes. | UN | وبالطبع قد كانت هناك، ولا تزال هناك، تعديلات في الاستراتيجية لتطويعها لكي تتكيف مع الظروف المتغيرة. |
Ajusta los planes y las prioridades con prontitud para responder a las circunstancias cambiantes. | UN | والاستعداد لتعديل الخطط والأولويات لتلائم الظروف المتغيرة. |
En nuestra labor conjunta de construir una Europa más integrada y segura, nos comprometemos a acelerar las negociaciones para adaptar el Tratado a las circunstancias cambiantes. | UN | وإذ نعمل معا في بناء أوروبا أكثر تكاملا وأمنا، فإننا ملتزمان بالتعجيل بالمفاوضات لتطويع المعاهدة للظروف المتغيرة. |
El logro de los objetivos permite formarse una opinión favorable de los programas complejos que pudieron adaptarse adecuadamente a las circunstancias cambiantes de la región. | UN | ويشهد تحقيق الأهداف على نجاح البرامج المعقدة التي أمكن تكييفها بدرجة كافية تتلاءم مع تغير الظروف الإقليمية. |
Pero la Organización debe adaptarse a las circunstancias cambiantes. | UN | ولكن ينبغي للمنظمة أن تتكيف مع الظروف المتغيرة. |
Las buenas instituciones deben facilitar una adaptación fluida a las circunstancias cambiantes, tanto en un país como en su entorno exterior. | UN | المؤسسات الجيدة تيسر التكيف السلس مع الظروف المتغيرة في البلد وفي البيئة الخارجية. |
Las Naciones Unidas y la manera de abordar la seguridad colectiva deben adaptarse a las circunstancias cambiantes. | UN | ويجب تكييف الأمم المتحدة والسبيل الذي ننتهجه لتحقيق الأمن الجماعي بحسب الظروف المتغيرة. |
En muchas presentaciones se destacó la incertidumbre inherente a la estimación de la proporción de las inversiones necesarias debido a las circunstancias cambiantes causadas por el cambio climático. | UN | وشدد الكثير من العروض على عدم اليقين في تقدير نسبة الاستثمارات اللازمة بسبب الظروف المتغيرة الناجمة عن تغير المناخ؛ |
Los órganos rectores son esenciales para ayudar a los VNU a adaptarse a las circunstancias cambiantes y responder a las preocupaciones de sus numerosas partes interesadas. | UN | وهيئات الإدارة لها دور حاسم في مساعدة برنامج متطوعي الأمم المتحدة لكي يتماشى مع الظروف المتغيرة ويستجيب لشواغل الجهات المعنية المتعاملة معه. |
Se realizaban actividades de supervisión y evaluación para adaptar la gestión a las circunstancias cambiantes. | UN | وتجري أنشطة الرصد والتقييم بما يتيح للإدارة التكيف مع الظروف المتغيرة. |
Al cumplir con su mandato el Comité siguió manteniendo bajo constante examen su enfoque y su método de trabajo, para ajustarse a las circunstancias cambiantes y mejorar su eficiencia. | UN | وبينما التزمت اللجنة الخاصة بولايتها، فإنها واصلت الابقاء على نهجها وأسلوب عملها قيد الاستعراض المستمر، لكي تتكيف مع الظروف المتغيرة ولكي تحسن من كفاءتها. |
Las Naciones Unidas deben estar equipadas para adaptarse a las circunstancias cambiantes del decenio de 1990, de manera tal que para el cincuentenario tengamos una base sólida para atender las prioridades del siglo XXI. | UN | فيجب أن تــكون مهيأة للتــكيف مع الظروف المتغيرة في التسعينات، بحيث يصبح لدينا بحلول موعد الذكرى السنوية الخمسين، أساس ســليم للتفكير في أولوياتنا للقرن الحادي والعشرين. |
Durante sus 50 años de actividad nuestra Organización ha aprendido muchas lecciones valiosas, incluida la de comprender que debemos adaptarnos a las circunstancias cambiantes y a las necesidades diversas de todos nuestros Miembros. | UN | لقد تعلمت منظمتنا، خــلال ٥٠ عاما مــن ممارستها لعملها، العديد من الدروس القيمة، منها إدراكها بأن علينا التكيف مع الظروف المتغيرة ومع الاحتياجــات المتنوعة لكل أعضائها. |
Asimismo, las circunstancias cambiantes indican que las funciones del Departamento pueden ser, y de hecho ya son, desempeñadas en forma adecuada por otros elementos del sistema. | UN | وأكدت أن الظروف المتغيرة تشير الى أن مهام هذه اﻹدارة تقوم بأدائها بل وتؤديها بالفعل بالشكل المناسب والملائم، هيئات أخرى تابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
El sistema de salvaguardias del Organismo no es estático, sino que necesita adaptarse a las circunstancias cambiantes. | UN | وعلى الرغم من أن نظام الوكالة للضمانات ليس بالنظام الجامد، إلا أنه يتعين مواءمته وفقا للظروف المتغيرة. |
Esto es fundamental para que la Organización mantenga su dinamismo y pueda ajustarse a las circunstancias cambiantes. | UN | فذلك ضروري للإبقاء على دينامية المنظمة وقدرتها على الاستجابة للظروف المتغيرة. |
La FPNUL también había demostrado flexibilidad en su respuesta a las circunstancias cambiantes en su entorno más amplio. | UN | كما أبانت القوة عن مرونة في التصدي للظروف المتغيرة في بيئتها الواسعة. |
Además, se entiende que un tratado estaría en vigor y seguiría necesariamente existiendo pese a las circunstancias cambiantes, las interpretaciones que evolucionan o la práctica ulterior. | UN | وأضافت أن المفهوم هو أن المعاهدة تكون سارية ويستمر وجودها بالضرورة على الرغم من تغير الظروف أو تطور التفسيرات أو الممارسة اللاحقة. |
Como fenómeno en constante evolución, la amenaza del terrorismo ha demostrado ser en extremo resistente al adaptarse a las circunstancias cambiantes. | UN | وأثبت تهديد الإرهاب، بوصفه ظاهرة متطورة باستمرار، أنه قادر على الصمود بشكل بالغ بسبب تكييف نفسه مع تغير الظروف. |
Otro aspecto del racismo es su capacidad para adaptarse con éxito a las circunstancias cambiantes. | UN | وتوجد سمة أخرى للعنصرية هي قدرتها على التكيف بصورة ناجحة مع البيئة المتغيرة. |
Por último, deberá ser posible adaptar las disposiciones del TCPMF para poder hacer frente a las circunstancias cambiantes. | UN | وأخيرا، ينبغي أن يتسنى تكييف أحكام معاهدة وقف الانتاج لمعالجة الأوضاع المتغيرة. |
Debemos demostrar nuestra capacidad de adaptación a las circunstancias cambiantes. | UN | إننا يجب أن نبدي القدرة على التكيّف مع الظروف المتغيّرة. |
Me adapto a las circunstancias cambiantes. | Open Subtitles | إنّي أتكيّف على تغيّر الظّروف. |