Si incurre en responsabilidad en un caso particular dependerá del carácter de la obligación y las circunstancias del caso. | UN | وما إذا كانت تتحمل مسؤولية في حالة معينة سوف تتوقف على طبيعة الالتزام وعلى ظروف الحالة. |
Esta obligación es aplicable a fortiori en las circunstancias del presente caso, en que 35 individuos participaron efectivamente en una agresión a la familia. | UN | وهذا الالتزام واجب التطبيق من باب أولى في ظروف هذه القضية، حيث شارك 35 شخصاً بالفعل في اعتداء على الأسرة. |
Por consiguiente, concluye que, en las circunstancias del presente caso, se han vulnerado los derechos que confiere al autor el artículo 19, párrafo 2, del Pacto. | UN | وهكذا تخلص اللجنة، في ظروف هذه القضية، إلى وقوع انتهاك لحقوق صاحب البلاغ المكفولة في الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
Al parecer, los tribunales desestimaron una petición de investigación del caso y la Fiscalía aún no ha investigado las circunstancias del hallazgo. | UN | وأوردت التقارير أن المحكمة رفضت الاستجابة لطلب التحقيق في هذه القضية، وأن النيابة لم تحقق بعد في ملابسات الاكتشاف. |
Exponemos a continuación algunos ejemplos de las numerosas declaraciones relativas a las circunstancias del siniestro de Lockerbie que merecen examinarse con detenimiento: | UN | ونسوق هنا أمثلة قليلة للتصريحات الكثيرة حول ملابسات حادثة لوكربي التي تحتاج إلى تمحيص: |
Con respecto a este último, se informará respecto de las circunstancias del incidente mencionado en la sesión. | UN | وبالنسبة إلى الأسبستوس، سيستعلم عن الظروف المحيطة بالحادثة التي أشير إليها في الجلسة. |
El Grupo acepta que este método es apropiado en las circunstancias del caso. | UN | ويوافق الفريق على أن هذه الطريقة ملائمة في ظل هذه الظروف. |
Por consiguiente, concluye que, en las circunstancias del presente caso, se han vulnerado los derechos que confiere al autor el artículo 19, párrafo 2, del Pacto. | UN | وهكذا تخلص اللجنة، في ظروف هذه القضية، إلى وقوع انتهاك لحقوق صاحب البلاغ المكفولة في الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
La parte iraquí mantuvo un gran secreto acerca de las circunstancias del traslado, o de los lugares hacia donde habían sido destinados. | UN | وكان الجانب العراقي متحفظا على ظروف نقل هذه اﻵلات ولم يبح بالمكان الذي أخذت إليه. |
El Comité opina que, en las circunstancias del caso, esto entraña su puesta en libertad. | UN | وترى اللجنة أن ذلك يستتبع، في ظروف القضية، إخلاء سبيلهم. |
En las circunstancias del presente caso, el Comité llega a la conclusión de que esta parte de la comunicación no es, por consiguiente, admisible con arreglo al artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك، وفي ظروف القضية المعروضة، تستنتج اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
También se estaban investigando las circunstancias del fallecimiento de P. Ashalu, Khader Baba y S. Pochamma, hallándose detenidos y en mal estado de salud. | UN | وبوشرت إجراءات أيضا للتحقيق في ظروف وفاة كل من ب. أشالو، وخادر بابا، وس. |
Es evidente que la Corte no puede legislar, y en las circunstancias del presente caso no se le pide que lo haga. | UN | ومن الواضح أن المحكمة لا تستطيع أن تشرّع، وهي في ظروف القضية الحالية ليست مدعوﱠة ﻷن تفعل ذلك. |
Por lo tanto, en las circunstancias del presente caso, el rechazo de la solicitud de los autores fue arbitrario en el sentido del párrafo 1 del artículo 17 del Pacto. | UN | ومن ثم فإن رفض طلب صاحبي البلاغ في ظروف هذه الحالة تعسفي في نطاق معنى الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد. |
El Iraq se sigue mostrando reacio a ampliar el alcance de la investigación, como lo requieren las circunstancias del caso. | UN | ولا يزال العراق عازفا عن توسيع نطاق التحقيق حسبما تقتضي ملابسات الحالة. |
La Junta consideró y tuvo en cuenta todos los testimonios aportados, así como las circunstancias del caso. | UN | ويقال إن المجلس اعتنى بالنظر في جميع البراهين المقدمة إليه وتدبرها، وكذلك ملابسات قضية صاحب الرسالة. |
El Gobierno de Haití está llevando a cabo una investigación oficial de las circunstancias del accidente. | UN | وتجري حكومة هايتي تحقيقا رسميا في ملابسات ذلك الحادث. |
No hay nada en las circunstancias del caso que requiera que el Comité sustituya la evaluación del asunto por las autoridades nacionales con la suya propia. | UN | فليس في ملابسات هذه الحالة ما يقتضي من اللجنة أن تستبدل تقييمها الذاتي لهذه القضية بتقييم السلطات الوطنية. |
Precisamente por esa razón, no había que desestimar el factor determinante que estaba constituido por las circunstancias del caso, en otras palabras, el contexto en que el acto se llevaba a cabo. | UN | ولهذا السبب بالضبط لا يجب إغفال العامل الحاسم الذي تمثله الظروف المحيطة بالفعل، وبعبارة أخرى السياق الذي صدر فيه الفعل. |
Si bien el programa de trabajo de la semana no es ideal, es la única manera realista de actuar en las circunstancias del caso. | UN | واضاف أنه في حين أن برنامج اﻷسبوع لا يُعد مثاليا، إلا أنه الوسيلة الواقعية الوحيدة للمضي لتسيير العمل في ظل هذه الظروف. |
En primer lugar, el superior debe haber sabido o haber tenido motivos para saber, dadas las circunstancias del caso, que un subordinado suyo estaba cometiendo o iba a cometer un crimen de guerra. | UN | فأولاً، يجب أن يكون لدى الرئيس علم أو سبب للعلم، في الظروف القائمة في ذلك الوقت، بأن المرؤوس يرتكب أو يوشك أن يرتكب جريمة. |
Así, la cuantía del depósito en primera instancia queda al criterio del juez, que lo fija con arreglo las circunstancias del caso. | UN | وهكذا فإن قيمة التأمين التي حددتها محكمة أول درجة تُترك لتقدير القاضي الذي يحددها وفقاً لملابسات القضية. |
Está claro que el órgano que se creó al terminar la segunda guerra mundial ya no responde a las circunstancias del mundo actual. | UN | ومن الواضح أن الهيئة التي أنشئت في أعقاب الحرب العالمية الثانية لم تعد ملائمة لمواكبة الظروف السائدة في عالم اليوم. |
La gravedad puede determinarse considerando todas las circunstancias del caso, como la duración, el alcance o las condiciones de la privación. | UN | وتحدد الشدة بعد النظر في كافة الظروف ذات الصلة، مثل مدة الحرمان ومداه وظروفه. |
La Sala podrá decretar que se tomen las medidas indicadas en la subregla 8 si lo considera adecuado en las circunstancias del caso. | UN | ويجوز للدائرة أن تأمر باتخاذ التدابير المبينة في الفقرة 8 من القاعدة. إذا رأت ذلك مناسبا في ظل الظروف المعينة. |
Por consiguiente, declara que, en las circunstancias del presente caso, la comunicación es inadmisible en virtud del artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | ومن ثَم، تعلن اللجنة، في ظل الظروف الخاصة بهذه الحالة، عدم مقبولية البلاغ عملاً بالمادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Pero he estado investigando las circunstancias del accidente, y encontré cosas raras. | Open Subtitles | ، كنت أبحث بظروف الحادث . و وجدت شيئاً غريباً |
Es demasiado flexible, demasiado ligada a las circunstancias del caso. | UN | فهو مفرط المرونة ومُقيَّد تقييدا مفرطا بملابسات الحالة. |
Habida cuenta de todas las circunstancias del caso, concluye que no se violó su derecho a que su causa se decidiera sin demoras injustificadas. | UN | وتخلص إلى أنه بالنظر إلى جميع حيثيات القضية، فإن حقهما في أن تكون قضيتهما محل نظر محكمة دون تأخير لم ينتهك. |
Esos nombramientos se hacen según las circunstancias del caso. | UN | وتجري هذه التعيينات على أساس كل حالة على حدة. |
Los artículos 17 y 18 establecen como uno de los dos requisitos para que un Estado pueda ser responsable en relación con el hecho de otro, que exista conocimiento de las circunstancias del hecho internacionalmente ilícito. | UN | إن المادتين 17 و 18 تنصان، كشرط من شروط تحميل دولة من الدول المسؤولية عن فعل تقوم به دولة أخرى، على أن يكون هنالك علم بالظروف المحيطة بالفعل غير المشروع دوليا. |