Por otra parte, un gran número de refugiados regresa a su país de origen cuando las circunstancias lo permiten. | UN | وفضلا عن ذلك، يعود عدد كبير من اللاجئين الى بلدانهم عندما تسنح الظروف بذلك. |
Espera con interés el regreso de la Oficina Política de las Naciones Unidas para Somalia a Somalia tan pronto como las circunstancias lo permitan. | UN | وهو يتطلع الى نقل المكتب الى مقديشيو بمجرد أن تسمح الظروف بذلك. |
En cuanto las circunstancias lo permitan, se podrá tomar medidas administrativas ágiles para trasladar a los presos groenlandeses a instalaciones sitas en Groenlandia. | UN | ويتسنى اتخاذ اجراءات ادارية سريعة لنقل الغرينلانديين من السجناء إلى مرافق في غرينلاند حالما تسمح الظروف بذلك. |
Concluyó que, también desde este punto de vista, podrían dictarse las medidas provisionales solicitadas si las circunstancias lo exigían. | UN | وخلُصت إلى أنه من هذا المنطلق أيضا، يمكن الإشارة بالتدابير التحفظية المطلوبة إذا اقتضت الظروف ذلك. |
El jefe de la oficina de ética también debe tener derecho a dirigirse al órgano legislativo de manera oficiosa cuando las circunstancias lo exijan. | UN | ويجب أيضا أن يكون لرئيس مكتب الأخلاقيات الحق في التعامل بصورة غير رسمية مع الهيئة التشريعية عندما تُملي الظروف ذلك. |
Espera con interés el regreso de la UNPOS a Somalia tan pronto como las circunstancias lo permitan. | UN | وهو يتطلع الى نقل المكتب الى مقديشيو بمجرد أن تسمح الظروف بذلك. |
Sus operaciones estarían limitadas a un período de hasta nueve meses y podrían terminar antes de ese período si las circunstancias lo permitieran. | UN | وستكون عملياته محددة بفترة لا تتجاوز تسعة أشهر مع وجود خيار بإنهاء عمله فترة أقرب، إذا سمحت الظروف بذلك. |
La misión se propone visitar las ciudades de Somalia meridional, cuando las circunstancias lo permitan. | UN | وهي تعتزم زيارة المدن الواقعة جنوبي الصومال عندما تسمح الظروف بذلك. |
Cuando las circunstancias lo permitan se iniciará la labor de preparación del marco de cooperación con este país. | UN | وسوف يشرع في إعداد إطار للتعاون القطري عندما تسمح الظروف بذلك. |
Cuando las circunstancias lo permitan se abrirá un centro parecido en Mitrovica septentrional. | UN | ومن المزمع افتتاح مركز مماثل في شمال ميتروفيتسا ما أن تسمح الظروف بذلك. |
Desde luego, si las circunstancias lo justificaran, se podría proponer en el futuro dejar sin efecto esa reclasificación. | UN | ومن الطبيعي أنه قد يُقترح في المستقبل عكس هذا التخفيض في الرتبة اذا سمحت الظروف بذلك. |
Por lo que se refiere a la Comisión, ésta se mantiene dispuesta a proseguir y terminar el proceso de demarcación no bien las circunstancias lo permitan. | UN | وتظل اللجنة من جانبها على استعداد لمواصلة عملية ترسيم الحدود وإتمامها كلما سمحت الظروف بذلك. |
Sin embargo, cada vez que las circunstancias lo han permitido, ha abierto una investigación de la policía judicial a fin de esclarecer los hechos. | UN | إلا أنها تفتح تحقيقا للشرطة القضائية لتقصي الحقائق كلما سمحت الظروف بذلك. |
Debe cumplirse con estas obligaciones tan pronto como sea posible y dentro de ciertos plazos estipulados, que pueden ser prorrogados si las circunstancias lo justifican. | UN | ويجب الامتثال لهذه الالتزامات في أقرب وقت ممكن وضمن بعض المهل المحددة، التي قد تمدد حيث تسمح الظروف بذلك. |
La experiencia obtenida de esas iniciativas podría después reproducirse en otras zonas cuando las circunstancias lo permitan. | UN | ويمكن بعد ذلك تكرار التجربة المستفادة من هذه المبادرات في مناطق أخرى عندما تسمح الظروف بذلك. |
Las investigaciones se reanudan, en todo caso, en cuanto las circunstancias lo permitan. | UN | وتُستأنف عمليات البحث عند الاقتضاء ما إن تسمح الظروف بذلك. |
El jefe de la oficina de ética también debe tener derecho a dirigirse al órgano legislativo de manera oficiosa cuando las circunstancias lo exijan. | UN | ويجب أيضاً أن يكون لرئيس مكتب الأخلاقيات الحق في التعامل بصورة غير رسمية مع الهيئة التشريعية عندما تُملي الظروف ذلك. |
Huelga decir que la Comisión podrá ocuparse de cualesquiera cuestiones que surjan en otro capítulo, aunque no estén previstas para el año, si las circunstancias lo exigieran. | UN | ويمكن للجنة بالطبع أن تتناول أي مسألة ناشئة في أي فصل آخر حتى لو لم تكن مدرجة في جدول العام، إذا ما اقتضت الظروف ذلك. |
A contrario, no puede dejar de establecer distinciones si las circunstancias lo exigen. | UN | وبالمثل، لا يجوز للمشرع أن يمتنع عن التمييز إذا اقتضت الظروف ذلك. |
En primer lugar, la Corte debe ser permanente e independiente, a fin de no tener que crear tribunales o jurisdicciones ad hoc cuando las circunstancias lo requieran. | UN | فينبغي، أولا، أن تكون المحكمة دائمة ومستقلة، تفاديا للحاجة إلى إنشاء محاكم أو هيئات قضائية مخصصة كلما اقتضت الظروف ذلك. |
A todas luces, ese texto permite que la Comisión de Desarme amplíe su programa cuando las circunstancias lo justifiquen. | UN | ومن الواضح أن النص المذكور يسمح لهيئة نزع السلاح بتوسيع نطاق جدول أعمالها كلما دعت الظروف إلى ذلك. |
Hay un término que usamos a menos que las circunstancias lo dicten creo que se aplica a este caso. | Open Subtitles | هناك تعبير و لا نحب استخدامه إلا إذا فرضت الظروف نفسها و أعتقد أنها تفرض نفسها في هذه القضية |
A título excepcional, cuando las circunstancias lo impidan, podrá procederse al interrogatorio sin que éste sea grabado en audio o en vídeo. | UN | ويجوز، بصورة استثنائية، استجواب الشخص بدون تسجيل الاستجواب بالصوت أو بالفيديو عندما تحول الظروف دون إجراء مثل هذا التسجيل. |