"las circunstancias particulares del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الظروف الخاصة
        
    • للظروف المعينة التي
        
    • الظروف المحددة
        
    • الظروف المعينة
        
    • للظروف الخاصة
        
    • بالظروف الخاصة
        
    • لوجود ظروف خاصة
        
    • الملابسات الخاصة
        
    • لملابساتها الخاصة
        
    Así pues, sólo podrá rechazarse una solicitud de cambio de nombre por motivos que sean razonables en las circunstancias particulares del caso. 10.5. UN ومن هنا، فإنه لا يمكن رفض طلب الاعتراف بتغيير لقب الشخص إلا بناء على أسس معقولة في الظروف الخاصة للحالة.
    Así pues, sólo podrá rechazarse una solicitud de cambio de nombre por motivos que sean razonables en las circunstancias particulares del caso. 10.5. UN ومن هنا، فإنه لا يمكن رفض طلب السماح بتغيير لقب الشخص إلا بناء على أسس معقولة في الظروف الخاصة للحالة.
    las circunstancias particulares del cuarto período de sesiones de la CP UN الظروف الخاصة للدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف:
    Con la introducción del concepto de arbitrariedad se pretende garantizar que incluso cualquier injerencia prevista en la ley esté en consonancia con las disposiciones, los propósitos y los objetivos del Pacto y sea, en todo caso, razonable en las circunstancias particulares del caso. UN والمقصود بإدراج مفهوم التعسف هو ضمان أن يكون التدخل نفسه الذي يسمح به القانون موافقا ﻷحكام العهد ومراميه وأهدافه وأن يكون في جميع الحالات، معقولا بالنسبة للظروف المعينة التي يحدث فيها.
    Con la introducción del concepto de arbitrariedad se pretende garantizar que incluso cualquier injerencia prevista en la ley esté en consonancia con las disposiciones, los propósitos y los objetivos del Pacto y sea, en todo caso, razonable en las circunstancias particulares del caso. UN والمقصود بإدراج مفهوم التعسف هو ضمان أن يكون التدخل نفسه الذي يسمح به القانون موافقا ﻷحكام العهد ومراميه وأهدافه وأن يكون في جميع الحالات، معقولا بالنسبة للظروف المعينة التي يحدث فيها.
    Dadas las circunstancias particulares del presente caso, el Comité considera que la demora es tan irrazonable y excesiva como para constituir un abuso del derecho a presentar comunicaciones, por lo que la comunicación es inadmisible en virtud del artículo 3 del Protocolo Facultativo. UN وفي ظل الظروف المحددة المحيطة بهذه القضية، ترى اللجنة أن التأخير قد تجاوز الحد المعقول وأنه مفرط لدرجة إنه يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات، مما يجعل البلاغ غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    Sin embargo, silencio no equivale necesariamente a consentimiento; su verdadero sentido debe determinarse a la luz de las circunstancias particulares del caso. UN بيد أن السكوت لا يعني بالضرورة الرضا؛ بل يجب تحديد معناه الفعلي في ضوء الظروف المعينة للقضية.
    Demasiado a menudo, estas consultas tienden a perder su valor cuando los donantes intentan microadministrar el proceso de democratización en un país determinado, sin guardar el debido respeto a las circunstancias particulares del país en cuestión. UN إن تلك المشاورات كثيرا ما نزعت إلى فقدان قيمتها عندما حاول المانحون أن يديروا عملية التحول إلى الديمقراطية في بلد معين بتفاصيلها الدقيقة، دون إيلاء التقدير الواجب للظروف الخاصة للبلد المذكور.
    7.7 En cuanto a las circunstancias particulares del caso del autor, el Estado parte argumenta que el que no se facilitara una traducción de todos los documentos no constituye violación de su derecho a un juicio imparcial. UN ٧-٧ وفيما يتعلق بالظروف الخاصة لقضية صاحب البلاغ، تجادل الدولة الطرف بأن عدم توفير الترجمة لجميع المستندات في القضية لا ينتهك حق صاحب البلاغ في محاكمة عادلة.
    En segundo lugar, el fallo se dirigía a las circunstancias particulares del asentamiento comunal de Katzir. UN ثانيا، لقد ركز هذا الحكم على الظروف الخاصة لمستوطنة كتسير المجتمعية.
    En segundo lugar, se concentra en las circunstancias particulares del asentamiento comunal de Katzir. UN ثانيا، يركز القرار على الظروف الخاصة لمستوطنة كتسير المجتمعية.
    A menos que el tribunal arbitral decida otra cosa, debido a las circunstancias particulares del caso, los gastos del tribunal serán sufragados en igual proporción por las partes en la controversia. UN يتحمل طرفا النزاع تكاليف المحكمة بأنصبة متساوية، ما لم تقرر محكمة التحكيم خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة للقضية.
    A menos que el tribunal arbitral decida otra cosa, debido a las circunstancias particulares del caso, los gastos del tribunal serán sufragados a partes iguales por las partes en la controversia. UN تتحمل أطراف النزاع تكاليف هيئة التحكيم بحصص متساوية، ما لم تحدد الهيئة خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة بالقضية.
    Una vez determinada la categoría, ya no se pueden tener en cuenta ni las circunstancias personales del acusado ni las circunstancias particulares del delito. UN وما أن يكتشف انطباق تلك الفئة، فلا مجال للنظر في الظروف الشخصية للمتهم أو الظروف الخاصة بالجريمة.
    Cuando se ha determinado que esa categoría se aplica, no se pueden tener en cuenta ya ni las circunstancias personales del acusado ni las circunstancias particulares del delito. UN وما أن يتم الخلوص إلى انطباق تلك الفئة، فلا مجال للنظر في الظروف الشخصية للمتهم أو الظروف الخاصة بالجريمة.
    Con la introducción del concepto de arbitrariedad se pretende garantizar que incluso cualquier injerencia prevista en la ley esté en consonancia con las disposiciones, los propósitos y los objetivos del Pacto y sea, en todo caso, razonable en las circunstancias particulares del caso. UN والمقصود بإدراج مفهوم التعسف هو ضمان أن يكون التدخل نفسه الذي يسمح به القانون موافقا لأحكام العهد ومراميه وأهدافه وأن يكون في جميع الحالات، معقولا بالنسبة للظروف المعينة التي يحدث فيها.
    Con la introducción del concepto de arbitrariedad se pretende garantizar que incluso cualquier injerencia prevista en la ley esté en consonancia con las disposiciones, los propósitos y los objetivos del Pacto y sea, en todo caso, razonable en las circunstancias particulares del caso. UN والمقصود بإدراج مفهوم التعسف هو ضمان أن يكون التدخل نفسه الذي يسمح به القانون موافقا لأحكام العهد ومراميه وأهدافه وأن يكون في جميع الحالات، معقولا بالنسبة للظروف المعينة التي يحدث فيها.
    Con la introducción del concepto de arbitrariedad se pretende garantizar que incluso cualquier injerencia prevista en la ley esté en consonancia con las disposiciones, los propósitos y los objetivos del Pacto y sea, en todo caso, razonable en las circunstancias particulares del caso. UN والمقصود بإدراج مفهوم التعسف هو ضمان أن يكون التدخل نفسه الذي يسمح به القانون موافقا لأحكام العهد ومراميه وأهدافه وأن يكون في جميع الحالات، معقولا بالنسبة للظروف المعينة التي يحدث فيها.
    Dadas las circunstancias particulares del presente caso, el Comité considera que la demora es tan irrazonable y excesiva como para constituir un abuso del derecho a presentar comunicaciones, por lo que la comunicación es inadmisible en virtud del artículo 3 del Protocolo Facultativo. UN وفي ظل الظروف المحددة المحيطة بهذه القضية، ترى اللجنة أن التأخير قد تجاوز الحد المعقول وأنه مفرط لدرجة إنه يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات، مما يجعل البلاغ غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    Si bien reconocen que la deportación del Sr. Winata y de la Sra. Li es lícita conforme al ordenamiento interno en virtud de la Ley de migración, los autores citan la Observación general Nº 16 del Comité en el sentido de que cualquier injerencia también debe estar en consonancia con las disposiciones, los propósitos y los objetivos del Pacto y ser razonable en las circunstancias particulares del caso. UN ومع التسليم بأن إبعاد السيد ويناتا والسيدة لي قانوني في ظل القانون المحلي بمقتضى قانون الهجرة فإنهما يستشهدان بتعليق اللجنة العام رقم 16 ومؤداه أن أي تدخل ينبغي أن يتوافق كذلك مع أحكام العهد وأهدافه ومراميه، وأن يكون معقولا في الظروف المحددة.
    Afirman que las modalidades para poner en práctica los elementos del marco normativo para el mercurio son de un carácter decididamente específico de cada situación y dependen de las circunstancias particulares del país, emplazamiento, sector, proceso y producto de que se trate. UN ويقولون إن لطرائق تنفيذ عناصر إطار السياسة العامة بشأن الزئبق طابعاً قوياً يخص كل حالة على حدة ويعتمد على الظروف المعينة لفرادى البلدان، والموقع، والقطاع، والعملية، والمنتجات المعنية.
    Atendiendo a las circunstancias particulares del caso, habría que considerar la pertinencia de escuchar los argumentos y planteamientos de Kosovo. UN ونظرا للظروف الخاصة للحالة، لا بد من النظر في أهمية حجج صربيا ورأيها.
    La legislación de Guyana aplica la pena de muerte obligatoriamente a todos los casos de asesinato, tanto si en el delito concurren circunstancias agravantes adicionales o no. También prohíbe al tribunal o al jurado tener en cuenta cualquier información atenuante en relación con el acusado o con las circunstancias particulares del delito. UN وقانون غيانا يوسع نطاق عقوبة الإعدام الإلزامية لتشمل جميع حالات القتل، سواء كانت الجريمة تتعلق بظروف إضافية مشددة أم لا. والقانون لا يجيز للمحكمة أو هيئة المحلفين النظر في أي معلومات لتخفيف عقوبة الإعدام تتعلق بالشخص المدعى عليه أو بالظروف الخاصة بالجريمة.
    2. No obstante, la Corte podrá imponer una pena de presidio por un determinado número de años en caso de concurrir una causa atenuante de la responsabilidad penal, o si la Corte reconociera la existencia de circunstancias atenuantes, considerando en especial las circunstancias particulares del caso, la personalidad del culpable y su grado de participación en el crimen en cuestión. UN ٢ - إلا أن للمحكمة أن توقع عقوبة السجن لعدد محدد من السنوات في حالة وجود سبب مخفف للمسؤولية الجنائية أو في حالة اعتراف المحكمة بوجود ظروف مخففة نظرا، بشكل خاص، لوجود ظروف خاصة بالفعل وبشخصية المتهم وبدرجة تورطه في الجريمة المعروضة على المحكمة.
    El Comité considera, no obstante, que el Estado parte no ha presentado pruebas suficientes de la pertinencia de su argumentación en las circunstancias particulares del caso de la autora. UN لكنها اعتبرت أن الدولة الطرف لم تثبت بشكل كاف وجاهة حججها في الملابسات الخاصة بحالة صاحبة الشكوى.
    El Comité estimó que, en las circunstancias particulares del caso, teniendo presente que los autores habían presentado entre tanto otras demandas, en particular al Consejo de Estado, no era posible considerar que el tiempo transcurrido antes de someter la documentación fuese excesivo hasta el punto de que representase un abuso del derecho a presentar comunicaciones. UN ورأت اللجنة أنه لا يمكن في هذه القضية، نظراً لملابساتها الخاصة ومراعاةً لكون أصحاب البلاغ كانوا في تلك الأثناء قد رفعوا شكاوى أخرى، أي شكاوى أمام مجلس الدولة، اعتبار أن قدراً كبيراً من الوقت قد انقضى قبل تقديم البلاغ مما يجعل من الشكوى إساءة استخدام للحق في تقديم الشكاوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus