Una vez determinada la categoría, ya no se pueden tener en cuenta ni las circunstancias personales del acusado ni las circunstancias particulares del delito. | UN | وما أن يكتشف انطباق تلك الفئة، فلا مجال للنظر في الظروف الشخصية للمتهم أو الظروف الخاصة بالجريمة. |
Cuando se ha determinado que esa categoría se aplica, no se pueden tener en cuenta ya ni las circunstancias personales del acusado ni las circunstancias particulares del delito. | UN | وما أن يتم الخلوص إلى انطباق تلك الفئة، فلا مجال للنظر في الظروف الشخصية للمتهم أو الظروف الخاصة بالجريمة. |
Criterio 3: las circunstancias personales son particularmente gravosas. | UN | المعيار 3: الظروف الشخصية تعد أمراً شاقاً بوجه خاص. |
No se trata de saber si el Estado Parte puede ejecutar la pena de muerte sin tener en cuenta las circunstancias personales concurrentes en el delito y en el acusado, sino si el Pacto exige que los tribunales tengan discreción para determinar si dictan o no una sentencia de muerte por asesinato. | UN | فالمسألة المطروحة ليست هي ما إذا كان يجوز لدولة طرف ما أن تنفّذ عقوبة الإعدام دون اعتبار للظروف الشخصية للجريمة والمدعى عليه، بل ما إذا كان العهد يتطلب إعطاء المحاكم سلطة تقديرية في تقرير ما إذا كان ينبغي فرض الحكم بالإعدام بشأن القتل العمد. |
2. Al imponer las penas, las Salas de Primera Instancia deberán tener en cuenta factores tales como la gravedad del delito y las circunstancias personales del condenado. | UN | ٢ - ينبغي لدائرتي المحاكمة لدى فرض العقوبات أن تراعي عوامل مثل جسامة الجرم والظروف الشخصية للمحكوم عليه. |
Los experimentos empresariales se centran en políticas de personal que tienen en cuenta los distintos tipos de tareas asistenciales y las circunstancias personales de cada empleado. | UN | وتسلط تجارب الشركات الضوء على سياسات شؤون الموظفين التي تأخذ في حسبانها بمختلف أنواع مهام الرعاية، فضلا عن الظروف الشخصية لكل موظف. |
Al adoptarse la decisión de expulsar, se deberán tener en cuenta las circunstancias personales, familiares, económicas y de otro tipo. | UN | وتراعى لدى اتخاذ قرار الطرد الظروف الشخصية والأسرية والاقتصادية وغيرها. |
3. Teniendo en cuenta las circunstancias personales o de otro tipo del extranjero, existen motivos fundados para creer que cometerá un delito en Finlandia. | UN | 3 - إذا وجدت، في ضوء الظروف الشخصية للأجنبي وغيرها من الظروف، أسباب معقولة للاعتقاد بأنه سيرتكب جريمة في فنلندا. |
las circunstancias personales del funcionario se tuvieron en cuenta como factores atenuantes. | UN | وأُخذت في الاعتبار كعامل مخفف الظروف الشخصية للموظف. |
Por consiguiente, el Estado parte concluye que, al imponer la pena de muerte, se tienen en cuenta las circunstancias personales de los reos. | UN | لذا تخلص الدولة الطرف إلى أن الظروف الشخصية للمدعى عليهم تؤخذ بعين الاعتبار عند فرض عقوبة إعدام. |
Por consiguiente, el Estado parte concluye que, al imponer la pena de muerte, se tienen en cuenta las circunstancias personales de los reos. | UN | لذا تخلص الدولة الطرف إلى أن الظروف الشخصية للمدعى عليهم تؤخذ بعين الاعتبار عند فرض عقوبة إعدام. |
Con arreglo a la Ley de horarios laborales, los patronos deben tomar en consideración las circunstancias personales de los empleados, en la medida en que esto se puede esperar razonablemente de ellos. | UN | وبموجب قانون ساعات العمل، يتعين على أرباب العمل أن يأخذوا في الحسبان الظروف الشخصية للمستخدم في حدود ما يمكن توقعه منهم بصورة معقولة. |
- las circunstancias personales del condenado tal como un empeoramiento de su estado de salud, los daños sufridos como resultado de la ejecución de la sentencia y la edad avanzada; | UN | - الظروف الشخصية للمحكوم عليه كتدهور حالته الصحية، وتعرضه لأذى ناجم عن إنفاذ الحكم وتقدمه في السن؛ |
Ello no significa que los Estados Partes no deban tener en cuenta las circunstancias personales del inculpado o del delito antes de ejecutar la sentencia de muerte. | UN | بيد أن هذا لا يعني أنه لا يوجد واجب مفروض على الدول الأطراف بالنظر في الظروف الشخصية للمدعى عليه أو في ظروف الجريمة المعينة قبل تنفيذ حكم بالإعدام. |
Para cumplir lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 6 el Estado Parte está obligado a considerar de buena fe todas las circunstancias personales de un delito determinado que el condenado quiera exponer. | UN | فمن أجل الامتثال لمتطلبات الفقرة 4 من المادة 6، تكون الدولة الطرف ملزمة بأن تنظر بحسن نية في جميع الظروف الشخصية وظروف الجريمة المعينة التي يرغب الشخص المدان في عرضها. |
No obstante, un tribunal con facultades discrecionales en materia de sentencias también puede tener en cuenta muchos otros factores, además de las circunstancias personales del encausado o del delito. | UN | بيد أنه يجوز للمحكمة التي لها سلطة تقديرية في إصدار الحكم أن تضع في الحسبان أيضا لفيفاً من العوامل خلاف الظروف الشخصية للمدعى عليه أو ظروف الجريمة. |
Ello no significa que los Estados Partes no deban tener en cuenta las circunstancias personales del inculpado o del delito antes de ejecutar la sentencia de muerte. | UN | بيد أن هذا لا يعني أنه لا يوجد واجب مفروض على الدول الأطراف بالنظر في الظروف الشخصية للمدعى عليه أو في ظروف الجريمة المعينة قبل تنفيذ حكم بالإعدام. |
No se trata de saber si el Estado Parte puede ejecutar la pena de muerte sin tener en cuenta las circunstancias personales concurrentes en el delito y en el acusado, sino si el Pacto exige que los tribunales tengan discreción para determinar si dictan o no una sentencia de muerte por asesinato. | UN | فالمسألة المطروحة ليست هي ما إذا كان يجوز لدولة طرف ما أن تنفّذ عقوبة الإعدام دون اعتبار للظروف الشخصية للجريمة والمدعى عليه، بل ما إذا كان العهد يتطلب إعطاء المحاكم سلطة تقديرية في تقرير ما إذا كان ينبغي فرض الحكم بالإعدام بشأن القتل العمد. |
2. Al imponer las penas, las Salas de Primera Instancia deberán tener en cuenta factores tales como la gravedad del delito y las circunstancias personales del condenado. | UN | ٢ - ينبغي لدائرتي المحاكمة لدى توقيع العقوبات أن تراعي عوامل مثل جسامة الجرم والظروف الشخصية للمحكوم عليه. |
En cuanto a las circunstancias personales del autor en el Canadá, el Estado Parte señala que el autor ha estado viviendo con una de sus hermanas y su familia y que su historial laboral ha sido irregular. | UN | وتبين الدولة الطرف، فيما يتعلق بالظروف الشخصية لصاحب البلاغ في كندا، أن صاحب البلاغ كان يعيش مع إحدى شقيقاته وأسرتها وأن سجل عمله غير مستقر. |
La Sra. PONCE (Honduras) explica que los magistrados toman en consideración las circunstancias personales de cada acusado a la hora de decidir si se les detiene de forma provisional. | UN | 34- السيدة بونيسه (هندوراس) قالت إن القضاة يأخذون بعين الاعتبار الظروف الفردية لجميع المدّعى عليهم لدى البتّ في احتجازهم في انتظار المحاكمة. |
Conviene que el Estado miembro de acogida examine si tal recurso obedece a dificultades temporales y que tenga en cuenta la duración de la residencia, las circunstancias personales y la cuantía de la ayuda concedida antes de poder decidir si el beneficiario se ha convertido en una carga excesiva para su asistencia social y si procede su expulsión. | UN | وينبغي للدولة العضو أن تنظر فيما إذا كانت الحالة تتعلق بصعوبات مؤقتة، وأن تأخذ في اعتبارها طول مدة إقامة الأجنبي، وظروفه الشخصية ومقدار المساعدة المقدمة، من أجل النظر فيما إذا كان المستفيد قد أصبح عبئا لا مبرر له على نظام المساعدة الاجتماعية فيها، والشروع في طرده. |
El Comité considera que, en las circunstancias personales del autor, la obligación de pagar la suma de 1.200 francos suizos para que su última solicitud fuera admisible era injusta. | UN | وتعتبر اللجنة أن مطالبة صاحب الشكوى بدفع مبلغ 200 1 فرنك سويسري لكي يصبح طلبه الأخير مقبولاً غير منصفة نظراًَ لظروفه الشخصية. |
c) Los familiares cercanos del personal directivo clave se supone que son su cónyuge o pareja, hijos e hijas, nietos y nietas, hermanos y hermanas, padre y madre, abuelos y abuelas, familiares políticos y parientes que vivan en el mismo hogar que el personal directivo clave, a menos que las circunstancias personales (como el alejamiento) impidan que el personal de administración clave tenga influencia sobre el familiar cercano. | UN | (ج) ويُفترض أن أفراد الأسرة القريبين من موظفي الإدارة الرئيسيين هم الأزواج وشركاء الحياة المنزلية والأبناء والأحفاد والأخوة والأخوات والآباء والأجداد والأصهار والأقارب الذين يعيشون في نفس الأسرة المعيشية التي يعيش فيها الموظف، ما لم تكن هناك ظروف شخصية (مثل القطيعة) تمنع الموظف من التأثير في أفراد الأسرة القريبين. |