Las violaciones que justifican la aplicación del tipo de medidas mencionadas se considerarán a la luz de su gravedad y de todas las circunstancias pertinentes. | UN | ويجب النظر الى الانتهاكات التي تبرر اللجوء إلى التدابير المشار اليها أعلاه، مع مراعاة خطورتها فضلا عن جميع الظروف ذات الصلة. |
El Grupo recomendará en esos casos una indemnización apropiada, tomando en consideración todas las circunstancias pertinentes. | UN | وسيوصي الفريق بتعويض ملائم في مثل هذه الحالات مع مراعاة جميع الظروف ذات الصلة بكل حالة. |
De los dos informes presentados no resulta claro qué facultades tiene el Gobierno de la República de Corea para congelar dichos recursos en todas las circunstancias pertinentes. ¿Qué efecto tendrán las enmiendas propuestas en la Ley sobre ingresos procedentes de actividades delictivas mencionada precedentemente? | UN | وليس واضحا من التقريرين الصلاحيات التي تملكها حكومــة جمهوريـــة كوريا لتجميد مثل تلك الموارد في جميع الظروف ذات الصلة. |
El criterio de la intención es, en principio, de aplicación general y por ello es aplicable por alusión a todas las circunstancias pertinentes. | UN | فمعيار النية يطبق عموما بصفة مبدئية وبالتالي فإنه يسري بالإحالة إلى كافة الظروف ذات الصلة. |
De conformidad con el Memorando de Entendimiento, el Programa determinó las necesidades humanitarias de las tres provincias septentrionales del Iraq, teniendo en cuenta todas las circunstancias pertinentes. | UN | ٢٦ - وتمشيا مع المذكرة، حدد البرنامج احتياجات المحافظات الشمالية العراقية، مع إيلاء الاعتبار لكافة الظروف ذات الصلة. |
El tribunal deberá considerar todas las circunstancias pertinentes de las personas, grupos y comunidades afectados y deberá emitir un fallo plenamente concorde con los principios de igualdad y justicia y los derechos humanos reconocidos internacionalmente. | UN | وينبغي للمحكمة أن تنظر في جميع الظروف ذات الصلة بالمتأثرين من أشخاص أو مجموعات أو مجتمعات، وأي قرار يُتخذ ينبغي أن يكون متفقاًعلى نحو كامل مع مبادئ المساواة والعدل وحقوق اﻹنسان المعترف بها دولياً. |
2. En la medida de lo posible, en la remisión se especificarán las circunstancias pertinentes y se adjuntará la documentación justificativa de que disponga el Estado denunciante. | UN | 2 - تحدد الحالة، قدر المستطاع، الظروف ذات الصلة وتكون مشفوعة بما هو في متناول الدولة المحيلة من مستندات مؤيدة. |
En el caso del Canadá, así como en otros casos, algunos de los cuales se encuentran actualmente pendientes de solución, el Comité ha indicado explícitamente que modificará la fecha de examen del informe teniendo en cuenta todas las circunstancias pertinentes. | UN | وفي حالة كندا وكذلك في حالات أخرى، بما في ذلك عدة تقارير لم ينظر فيها بعد، أشارت اللجنة صراحة أنها سوف تقوم بتعديل موعد النظر في التقرير في ضوء جميع الظروف ذات الصلة. |
La decisión sobre si se justifica o no recurrir a esta posibilidad debe adoptarse teniendo en cuenta todas las circunstancias pertinentes del caso. | UN | أما اذا كان هناك ما يبرر هذا التدبير أم لا، فأمر ينبغي أن يتقرر عن طريق أخذ جميع الظروف ذات الصلة بالقضية المعينة في الاعتبار. |
2. En la medida de lo posible, en la remisión se especificarán las circunstancias pertinentes y se adjuntará la documentación justificativa de que disponga el Estado denunciante. | UN | ٢ - تحدد الحالة، قدر المستطاع، الظروف ذات الصلة وتكون مشفوعة بما هو في متناول الدولة المحيلة من مستندات مؤيدة. |
La remisión al Fiscal de una situación por un Estado Parte en virtud del artículo 14 se hará por escrito y, en la medida de lo posible, se especificarán las circunstancias pertinentes y se adjuntará la documentación justificativa de que disponga el Estado denunciante. | UN | تكون إحالة حالة ما من قِبَل دولة طرف إلى المدعي العام بموجب المادة 14 خطية، وتحدد، قدر المستطاع، الظروف ذات الصلة وتكون مشفوعة بما هو في متناول الدولة الميحلة من مستندات مؤيدة. |
40. En conclusión, el Sr. Skotnikov dice que, para lograr un mundo libre de minas, hay que ir por etapas y tener en cuenta todas las circunstancias pertinentes, así como garantizar un nivel necesario de estabilidad militar. | UN | 40- واختتم السيد سكوتنيكوف حديثه قائلاً إن السعي إلى عالم خالٍ من الألغام يستدعي إحراز تقدم تدريجي مع مراعاة كل الظروف ذات الصلة وضمان درجة من الاستقرار العسكري لا غنى عنها. |
El Tribunal adoptó la decisión de que, con arreglo a la Ley sobre la adopción, cada caso debía examinarse en función de sus características y de todas las circunstancias pertinentes que sea necesario tomar en consideración. | UN | وقررت المحكمة بأنه ينبغي، في سياق قانون التبني أن تُفحص كل قضية بناء على ما بها من وقائع موضوعية مع مراعاة كافة الظروف ذات الصلة عند النظر في الأمر. |
La Cámara de los Lores ha subrayado, en el caso Jameel contra el Wall Street Journal que el requisito del periodismo responsable debe aplicarse de forma práctica y flexible, teniendo en cuenta todas las circunstancias pertinentes a la publicación. | UN | وقد شدد مجلس اللوردات في قضية جميل ضد صحيفة وول ستريت جورنال على وجوب أن يطبق على نحو عملي ومرن معيار الصحافة المسؤولة، مع مراعاة جميع الظروف ذات الصلة بالنشر. |
No sería razonable establecer una presunción en el sentido de que el silencio carece de efectos y que las circunstancias pertinentes solo deben tenerse en cuenta " en casos excepcionales " , como propone la directriz 2.9.9. | UN | وسيكون من غير الحكمة وضع افتراض بأنه ليس هناك تأثير للصمت، وأنه ينبغي أخذ الظروف ذات الصلة بعين الاعتبار " في الحالات الاستثنائية " فقط، على النحو المقترح في المبدأ التوجيهي 2-9-9. |
La Sra. van Herksen explicó también el beneficio potencial para las administraciones tributarias de los países en desarrollo derivado del uso del sistema de los márgenes presuntos y los refugios seguros en las circunstancias pertinentes. | UN | وأوضحت من خلال ذلك الفوائد التي يمكن أن تعود على إدارات الضرائب في البلاد النامية من وراء استخدام الهوامش الافتراضية والملاذات الآمنة في الظروف ذات الصلة. |
50. Habiendo examinado los resultados de la verificación de las reclamaciones obtenidos mediante el muestreo y el examen individual, y habiendo además examinado todas las circunstancias pertinentes y todos los documentos de que dispone la Comisión, el Grupo recomienda que se abone indemnización respecto de 80.456 reclamaciones presentadas por 59 gobiernos y por 7 organizaciones internacionales. | UN | ٠٥- وبعد أن نظر الفريق في نتائج عملية التحقق من المطالبات بواسطة أخذ العينات، وبعد النظر كذلك في جميع الظروف المتصلة بالموضوع والمواد المتاحة للجنة يوصي الفريق بدفع تعويضات ﻟ ٦٥٤ ٠٨ مطالبة مقدمة من ٩٥ حكومــة ومن سبع منظمــات دولية. |
" Sobre la base del derecho marítimo internacional y de todas las circunstancias pertinentes del caso, incluido el fallo que emita la Corte en relación con el caso del " laudo " arbitral de 31 de julio de 1989, cuál es la línea de delimitación (trazada en un mapa) de todas las zonas marítimas pertenecientes a Guinea-Bissau y al Senegal, respectivamente. " | UN | " ما ينبغي أن يكون، استنادا الى قانون البحار الدولي والى جميع عناصر القضية ذات الصلة بما فيها حكم المحكمة في المستقبل بشأن " قرار التحكيم " الصادر في ٣١ تموز/يوليه ١٩٨٩، الخط )مرسوما على خريطة( الذي يعين حدود جميع اﻷقاليم البحرية التي تخص كلا من غينيا - بيساو والسنغال " . |
52. Puede ser importante también examinar la actividad en el contexto de todas las circunstancias pertinentes, por ejemplo, de toda la actuación, para determinar si es una actividad soberana o mercantil. | UN | 52- وقد يكون من المهم أيضاً بحث النشاط في سياق جميع الظروف المتصلة به، مثل مسار السلوك برمته، لتحديد ما إذا كان نشاطاً سيادياً أم تجارياً. |
El uso adecuado de la fuerza a nivel táctico dependía de que se entendieran correctamente las circunstancias pertinentes en los niveles superiores de la misión. | UN | وأضاف أن الاستخدام الملائم للقوة على المستوى التعبوي يقوم على تكوين فهم صحيح للظروف ذات الصلة على المستويات العليا للبعثة. |