Me refiero a lo que hace algunos años se denominó el choque de las civilizaciones y las religiones entre el mundo cristiano y el islámico. | UN | وأنا أشير بذلك إلى ما كان يسمى حتى سنوات قليلة صدام الحضارات والأديان بين العالمين المسيحي والإسلامي. |
Existen extremistas y fanáticos, pero las civilizaciones y las religiones se crearon para dialogar, intercambiar puntos de vista y enriquecerse mutuamente. | UN | هناك متطرفون ومتعصبون فعلا، لكن الحضارات والأديان جاءت من أجل الحوار والتبادل والإثراء المتبادل. |
Por esa razón, el Presidente de la República ha creado una cátedra universitaria sobre el diálogo entre las civilizaciones y las religiones, con miras a ofrecer un espacio intelectual que sea propicio para el diálogo. | UN | ولذلك جعل الرئيس زين العابدين بن علي من حوار الحضارات والأديان محوراً أساسياً للمشهد الثقافي التونسي، وتوجهاً ثابتاً في علاقة بلادنا مع بقية الشعوب، وفي عملها وتحركاتها على الساحة الدولية. |
Es especialmente importante que hoy defendamos la tolerancia y el respeto de las culturas, las civilizaciones y las religiones. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة اليوم هو الدفاع عن التسامح واحترام الثقافات والحضارات والأديان. |
Por otra parte, mi país, favorecido por su posición geográfica e histórica, siempre ha estado en la encrucijada de las civilizaciones y las religiones. | UN | وإضافة إلى ذلك، ما انفك بلدي، الذي يميزه الموقع الجغرافي والتاريخي، أمام مفترق طرق الحضارات والديانات. |
Todas las culturas, las civilizaciones y las religiones se ven obligadas a habitar el mismo mundo por el veredicto irrevocable de la tecnología. | UN | فكل الثقافات والحضارات والديانات مضطرة الآن، بسبب التكنولوجيا التي لا تقهر، إلى السكنى في عالم واحد. |
Las delegaciones observaron que el terrorismo no debía asociarse con ninguna cultura, religión, raza, etnia ni grupo nacional, y que debía alentarse el diálogo entre las civilizaciones y las religiones. | UN | وذكرت وفود أنه لا ينبغي ربط الإرهاب بأي ثقافة أو دين أو عرق أو مجموعة إثنية أو وطنية، وأنه ينبغي تشجيع الحوار بين الحضارات والأديان. |
En todo su pontificado, Juan Pablo II luchó por la paz, la igualdad, la solidaridad, la justicia y el diálogo entre las civilizaciones y las religiones. | UN | لقد ناضل البابا يوحنا بولس الثاني طيلة مدة بابويته من أجل السلام والمساواة والتضامن والعدالة والحوار بين الحضارات والأديان. |
La comunidad internacional también debe evitar que se atribuya el terrorismo a una cultura, religión, raza o grupo étnico determinado y debe promover un diálogo entre las civilizaciones y las religiones. | UN | ويجب أن يتلافى المجتمع الدولي أيضا ربط الإرهاب بثقافة أو ديانة ما أو جماعة عرقية أو إثنية معينة، وأن يشجع الحوار فيما بين الحضارات والأديان. |
Otra iniciativa tunecina que aboga por el establecimiento de lazos de amistad, cooperación y estima recíprocas entre los pueblos, independientemente de la raza, la cultura o la confesión, es la Cátedra Ben Ali del diálogo entre las civilizaciones y las religiones. | UN | وثمة مبادرة تونسية أخرى تدعو إلى قيام وشائج الصداقة والتعاون والكرامة المتبادلة في ما بين الشعوب، بصرف النظر عن العرق، أو الثقافة، أو الدين، هي كرسي بن علي للحوار بين الحضارات والأديان. |
Esperamos que se le dé un fuerte impulso al respeto pleno de los derechos humanos y las libertades fundamentales, y que se realicen más esfuerzos coordinados para combatir el terrorismo y el crimen organizado, y para profundizar las raíces del entendimiento entre las civilizaciones y las religiones. | UN | نتوقع تحركا قويا نحو الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، والمزيد من الجهود المنسقة لمكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة، وتعميق جذور التفاهم بين الحضارات والأديان. |
- Integrar los temas del diálogo entre las civilizaciones y las religiones en los planes de estudio de todos los niveles de la enseñanza, con miras a ayudar a los jóvenes a respetar y comprender la diferencia religiosa y cultural sin hostilidad; | UN | - دمج مسائل الحوار بين الحضارات والأديان في المناهج على جميع المستويات التعليمية بغية مساعدة الشباب على احترام الاختلافات الدينية والثقافية وفهمها دون أي عداء؛ |
La renuncia a las armas nucleares, la aprobación de medidas de fomento de la confianza en Asia, la facilitación de procesos de integración en Eurasia, la promoción de los intereses de los países sin litoral y la promoción de un diálogo entre las civilizaciones y las religiones son sólo una muestra de las medidas adoptadas por mi país en el espíritu de los principios y los propósitos de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويمثل رفض الأسلحة النووية، وتيسير عمليات التكامل في أوروبا وآسيا، واعتماد تدابير لبناء الثقة في آسيا، والنهوض بمصالح البلدان غير الساحلية، وتعزيز حوار بين الحضارات والأديان مجرد خطوات اتخذها بلدي بروح مبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده. |
El debate, en el que participaron miembros del reparto y los creadores de la serie junto a representantes de las Naciones Unidas, exploró temas importantes para la Organización y para la serie televisiva, aclamada por la crítica, como la reconciliación y el diálogo entre las civilizaciones y las religiones. | UN | وبحث النقاش الذي شارك فيه الممثلون في المسلسل ومؤلفوه بالإضافة إلى ممثلين عن الأمم المتحدة مواضيع تهم المنظمة والمسلسل التلفزيوني الذي يحظى باستحسان النقاد، منها المصالحة والحوار بين الحضارات والأديان. |
- Establecimiento el 7 de noviembre de 2001, por iniciativa del Presidente de la República de Túnez, el Excmo. Sr. Zine El Abidine Ben Ali, de la Cátedra Ben Ali del diálogo entre las civilizaciones y las religiones, cuyo objetivo principal es fomentar el conocimiento de otras civilizaciones y culturas; | UN | - استحداث " كرسي بن علي الجامعي للحوار بين الحضارات والأديان " الذي يتمثل دوره الأساسي في تشجيع معرفة الحضارات والأديان الأخرى، بمبادرة من فخامة رئيس الجمهورية التونسية السيد زين العابدين بن علي بتاريخ 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2001؛ |
También deseo darle las gracias, Sr. Presidente, por el entusiasmo que ha demostrado en la convocatoria de esta importante reunión. Encomio los esfuerzos del Secretario General Ban Ki-moon por promover el diálogo entre las civilizaciones y las religiones a todos los niveles. | UN | كما أحيي سعادة السيد ميغيل ديسكوتو بروكمان، رئيس الجمعية العامة، على الحماس الذي أبداه لعقد هذا الاجتماع الهام، وأثني على جهود معالي السيد بان كي - مون، الأمين العام للأمم المتحدة، لمواصلة تعزيز الحوار بين الحضارات والأديان على الأصعدة كافة. |
35. El Sr. Belkheir (Jamahiriya Árabe Libia) dice que su Gobierno valora el papel del Departamento en la creación de conciencia a escala mundial sobre los objetivos de las Naciones Unidas y lo insta a esforzarse más por crear un entorno favorable para el diálogo entre las civilizaciones y las religiones. | UN | 35 - السيد بلخير (الجماهيرية العربية الليبية): قال إن حكومته تثمن الدور الذي تضطلع به إدارة شؤون الإعلام في زيادة الوعي على الصعيد العالمي بأهداف الأمم المتحدة، وتحثها على بذل جهود أكبر من أجل خلق بيئة مؤاتية لحوار الحضارات والأديان. |
Asimismo, ha señalado que la reflexión jurídica debe ir acompañada de una reflexión profunda sobre el problema del diálogo entre las culturas, las civilizaciones y las religiones. | UN | ولاحظ أيضا أن الدراسة القانونية ينبغي أن تقترن بدراسة متعمقة لإشكالية الحوار بين الثقافات والحضارات والأديان. |
- La promoción del conocimiento recíproco entre las culturas, las civilizaciones y las religiones, prestando especial atención a los sistemas de valores; | UN | :: تعزيز المعرفة المتبادلة بين الثقافات والحضارات والأديان مع التركيز بشكل خاص على نظم القيم؛ |
Se trata de establecer un estrecho vínculo, mediante la reflexión y la acción, entre la lucha contra el racismo, la discriminación racial y la xenofobia y la intolerancia y la promoción urgente del diálogo entre las culturas, las civilizaciones y las religiones. | UN | ويتعلق الأمر هنا، وعن طريق التفكير والفعل بالربط القوي، بين مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب والتعصب وبين التعجيل بتعزيز الحوار بين الثقافات والحضارات والديانات. |