Rara vez se examinan plenamente las complejidades de los sistemas sociales y de la valoración de los bienes y servicios sociales. | UN | وقلما يتم النظر بشكل كامل في تعقيدات النظم الاجتماعية وتقييم السلع والخدمات الاجتماعية. |
En él no se intentan comprender ni explicar las complejidades de las cuestiones que se plantean. | UN | ولم يبذل أي جهد لفهم أو إدراك مدى تعقيدات القضايا التي يثيرها. |
Sin embargo, dadas las complejidades de la naturaleza humana, el Estado Miembro al que representa no se aventuraría a suscribir esa afirmación. | UN | غير أنه بالنظر إلى تعقيدات الطبيعة البشرية، فإن الدولة العضو التي يمثلها لن تغامر بالموافقة على هذه المقولة. |
Cuando se intenta hacer esto entendiendo sólo de forma superficial las complejidades de las situaciones concretas, conduce al desastre. | UN | وإن محاولة القيــام بذلك إذا اقترنت بفهم سطحي فقط لتعقيدات الحالات المعينة إنما تؤدي الى كارثة. |
Esto tendería a hacer que la ordenación pasara de las manos de aquellos que tienen el conocimiento y la experiencia para gestionar los océanos y sus recursos en una forma sostenible a las manos de personas e instituciones que a menudo están alejadas de las complejidades de la ordenación de los recursos pesqueros. | UN | وهذا ينحو إلى تحويل اﻹدارة من الذين يتمتعون بالمعرفة والخبرة بإدارة المحيطات ومواردها بطريقة مستدامة ويضعها في أيدي أناس ومؤسسات يفتقرون غالبا إلى المعرفة بتعقيدات إدارة موارد مصايد اﻷسماك. |
Los países de la región destacaron la importancia de la coordinación, el estudio y la planificación detallada al abordar las complejidades de la actividad relativa a las minas. | UN | وأكدت بلدان المنطقة أهمية التنسيق وعمليات المسح والتخطيط بالنسبة لمعالجة الجوانب المعقدة للإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Granada entiende todas las complejidades de la cuestión sobre soberanía y abriga la esperanza de que cuando se inicie un diálogo serio sobre esta cuestión se tengan en cuenta los intereses de los habitantes de las islas. | UN | وتتفهم بلاده جميع تعقيدات مسألة السيادة، وتأمل، عند البدء في حوار جاد للمسألة، أن توضع مصالح سكان الجزر في الحسبان. |
De ahí que deba emprender reformas sustanciales para poder cumplir con su mandato de manera eficaz a la luz de las complejidades de la época. | UN | وعليه، لا بد أن تشهد المنظمة إصلاحات كبيرة حتى تتمكن من الاضطلاع بولايتها بفعالية في ظل تعقيدات عصرنا. |
las complejidades de vivir en un mundo cada vez más independiente demuestra muy claramente la necesidad de que nos apoyemos en el estado de derecho. | UN | إن تعقيدات العيش في عالم مستقل باطراد، تبين بجلاء ضرورة الاعتماد على سيادة القانون. |
Ante las complejidades de la programación de la ayuda, es fundamental dar importancia al espacio humanitario y que la ayuda siga prestándose con imparcialidad. | UN | وبالنظر إلى تعقيدات برامج المساعدات، فإن أهمية المجال الإنساني والحفاظ على الحياد في إيصال المساعدات حيويان. |
Además, el poder legislativo no ha sido capaz de hacer frente a las complejidades de esos litigios. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن السلطة التشريعية غير قادرة على التعامل مع تعقيدات هذه الدعاوى. |
No obstante, lo ideal sería desarrollar la capacidad de apoyo interno de las brigadas de la Fuerza Africana de Reserva como elemento clave para minimizar las complejidades de una estructura de apoyo centralizada. | UN | ولكن من الناحية المثالية يعد تطوير دعم القدرات داخل ألوية القوة الاحتياطية المفتاح لتقليل تعقيدات هيكل الدعم المركزي. |
Por lo que respecta a los nuevos temas que se propone incluir en el programa del Comité Especial, en primer lugar deben estudiarse las complejidades de los temas. | UN | أما فيما يتعلق بالبنود الجديدة المقترحة إدراجها في جدول أعمال اللجنة الخاصة، فينبغي أولا دراسة مدى تعقيدات المسائل. |
La formación es fundamental para poder afrontar las complejidades de la trata de personas y el tráfico ilícito de migrantes. | UN | ولا غنى عن التدريب للتعامل مع تعقيدات جرائم الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين. |
En consecuencia, ha surgido una visión de desarrollo sostenible que refleja mejor las complejidades de las sociedades y las implicaciones contextuales. | UN | وبالتالي، برزت رؤية للتنمية المستدامة تعكس بشكل أفضل تعقيدات المجتمعات والآثار السياقية. |
las complejidades de esas actuaciones ayudan a desarrollar aptitudes transferibles y a fortalecer las capacidades generales de los sistemas judiciales. | UN | وتساعد تعقيدات تلك الإجراءات على تنمية مهارات قابلة للنقل وتعزز القدرات العامة للأنظمة القضائية. |
las complejidades de escala que surgen de eso... ya saben, en el ejemplo de la nariz y el rostro está la idea de parte fraccionaria del todo. | TED | تعقيدات المقياس التي تخرج من ذلك -- تعلمون ، في مثال حجم الأنف إلى حجم الوجه ، تتواجد جزئياً فكرة الجزء إلى الكل |
Cuando eso se intenta de forma dogmática, con un conocimiento sólo superficial de las complejidades de situaciones concretas, lleva al desastre. | UN | بل إنه عندما يحاول البعض ذلك بطريقة تعسفية مع فهم سطحي فقط لتعقيدات كل حالة في ذاتها، فإن ذلك يؤدي الى الكارثة. |
41. El Canadá reconoció las complejidades de la situación de los derechos humanos en Somalia y tomó nota de la promesa del Gobierno de reconstruir el Estado sobre la base de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | 41- واعترفت كندا بتعقيدات حالة حقوق الإنسان في الصومال، وأحاطت علماً بتعهد الحكومة بإعادة بناء الدولة على أساس حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
En consecuencia, las deliberaciones en la Comisión requieren las aportaciones de los expertos, además de que se necesita más tiempo para comprender las complejidades de que se trata. | UN | ولذلك تتطلب المناقشات في اللجنة إسهامات الخبراء وهناك حاجة إلى وقت إضافي لفهم الجوانب المعقدة ذات الصلة. |
Luego se tomó el tiempo para explicarme las complejidades de la carrera. | Open Subtitles | ثم بدأ يشرح لي نظرياً كافة التعقيدات التي تواجه المتسابقين |
La Comisión Consultiva observa que la " reclasificación " se solicita debido a las complejidades de las funciones del jefe de gabinete (véase el párrafo 12 del documento del presupuesto). | UN | تلاحظ اللجنة الاستشارية أنه طلب إجراء " إعادة تصنيف " وظيفة رئيس الديوان بسبب تعقد مسؤولياتها (انظر الفقرة 12 من وثيقة الميزانية). |
La Comisión deseaba, en primer lugar, elogiar a la secretaría por haber descrito las complejidades de la cuestión Noblemaire de forma tan concisa y comprensible. | UN | ٣٧ - أثنت اللجنة، بادئ ذي بدء على اﻷمانة العامة لتمكنها من اﻹلمام بالتعقيدات التي تنطوي عليها " مسألة نوبلمير " ومن صياغتها في صورة موجزة ومفهومة. |