Asimismo, el Departamento llevó a cabo una campaña de prevención de la violencia en las comunidades de inmigrantes y de refugiados, financiando iniciativas comunitarias. | UN | وبالإضافة إلى ذلك عززت الوزارة عمليات التوعية بمنع العنف في مجتمعات المهاجرين واللاجئين من خلال تمويل مبادرات محلية. |
España publicaba folletos sobre los derechos de las mujeres migrantes víctimas de la violencia, que se distribuían en las comunidades de inmigrantes. | UN | وأصدرت إسبانيا كتيبات عن حقوق المهاجرات من ضحايا العنف وُزعت في مجتمعات المهاجرين. |
Esto afecta a los países en desarrollo, que hacen frente a un medio económico internacional poco favorable, y a los países desarrollados, en que las comunidades de inmigrantes son cada vez con más frecuencia víctimas de actos de xenofobia, racismo e intolerancia. | UN | ويؤثر هذا على الدول النامية التي تواجه حالة اقتصادية دولية غير مواتية، ثم على الدول المتقدمة النمو التي تصبح فيها مجتمعات المهاجرين بشكل متزايد ضحايا ﻷعمال كراهية اﻷجانب، والعنصرية وعدم التسامح. |
También se habían preparado programas de radio y televisión para facilitar la integración de las comunidades de inmigrantes. | UN | كما وضعت برامج للإذاعة والتلفزيون لتيسير إدماج جماعات المهاجرين. |
41. La práctica afecta cada vez más a las comunidades de inmigrantes de Europa, Australia, el Canadá y los Estados Unidos de América. | UN | 41- وتمس هذه الممارسة بصورة متزايدة جاليات المهاجرين في أوروبا وأستراليا وكندا والولايات المتحدة الأمريكية. |
En Portugal, las actividades de sensibilización sobre la violencia contra la mujer y los derechos de las mujeres migrantes víctimas de la violencia iban destinadas concretamente a las comunidades de inmigrantes. | UN | وفي البرتغال، استهدفت أنشطة التوعية المتعلقة بالعنف ضد المرأة وبحقوق ضحايا العنف من النساء المهاجرات، الجاليات المهاجرة على وجه التحديد. |
177. En ciertos casos, las escuelas también pueden organizar la enseñanza en el idioma y la cultura de las comunidades de inmigrantes. | UN | ٧٧١- ويمكن للمدارس أن تقوم في ظل ظروف معينة بتنظيم تعليم يوفر بلغة وثقافة الجماعات المهاجرة. |
En Portugal se habían formulado directrices concretas para combatir la violencia dentro de las comunidades de inmigrantes. | UN | وقامت البرتغال بوضع مبادئ توجيهية محددة لمكافحة العنف داخل المجتمعات المحلية للمهاجرين. |
En especial, debería velar por el enjuiciamiento de sus autores, fomentando al mismo tiempo una cultura de derechos humanos en la sociedad en general, en especial entre los sectores más vulnerables de las comunidades de inmigrantes. | UN | وينبغي لها، على وجه الخصوص، أن تكفل مقاضاة مرتكبي هذه الأفعال، والعمل في نفس الوقت على ترويج ثقافة حقوق الإنسان في المجتمع عموماً، لا سيما في صفوف القطاعات الضعيفة من مجتمعات المهاجرين. |
Se puede crear un organismo u órgano especializado, con un servicio adecuado de asistencia psicológica, que se encargue de recibir las denuncias y llevar a la práctica esta protección en los países en que están difundidas estas formas de violencia, incluidas las comunidades de inmigrantes. | UN | ويمكن تكليف منظمة أو هيئة متخصصة مزودة بمساعدة نفسية مناسبة بتلقي الشكاوى وإعمال هذه الحماية في البلدان التي تنتشر فيها هذه الأشكال من العنف، بما في ذلك مجتمعات المهاجرين. |
En segundo lugar, es frecuente considerar que las poblaciones de migrantes no denuncian todos los delitos, incluidos los delitos violentos, lo que impide que pueda hacerse un uso adecuado de los recursos destinados a mantener el respeto de la ley en las comunidades de inmigrantes. | UN | وثانيهما، كثيرا ما يعتقد أن السكان المهاجرين لا يبلغون بقدر كاف عن الجرائم، بما فيها جرائم العنف، ويحولون بذلك دون استخدام موارد إنفاذ القانون على نحو واف في أوساط مجتمعات المهاجرين. |
Recomienda asimismo al Estado parte que vele por que sus políticas de integración reflejen un equilibrio apropiado entre las responsabilidades del Estado en virtud de la Convención y las responsabilidades de las comunidades de inmigrantes. | UN | كما توصيها بكفالة أن تعكس سياساتها في مجال الإدماج تحقيق التوازن الملائم بين مسؤوليات الدولة بموجب الاتفاقية ومسؤوليات مجتمعات المهاجرين. |
Recomienda asimismo al Estado parte que vele por que sus políticas de integración reflejen un equilibrio apropiado entre las responsabilidades del Estado en virtud de la Convención y las responsabilidades de las comunidades de inmigrantes. | UN | كما توصيها بكفالة أن تعكس سياساتها في مجال الإدماج تحقيق التوازن الملائم بين مسؤوليات الدولة بموجب الاتفاقية ومسؤوليات مجتمعات المهاجرين. |
El racismo y la xenofobia, alimentados por la crisis económica mundial, han provocado tensiones entre las comunidades de inmigrantes y la población local en algunos países. | UN | إذ أدى كل من العنصرية وكره الأجانب، اللذين أججتهما الأزمة الاقتصادية العالمية، إلى توتر العلاقات بين مجتمعات المهاجرين المحلية ومجتمعات الأهالي المحلية في عدد من البلدان. |
30. No existe necesariamente un riesgo mayor de prostitución para los niños inmigrantes que para los niños belgas, puesto que en cierta medida están protegidos por los vínculos familiares, generalmente fuertes, en las comunidades de inmigrantes. | UN | 30- والأطفال المهاجرون ليسوا بالضرورة أكثر عرضة لخطر الانسياق إلى البغاء من الأطفال البلجيكيين لأن الروابط الأسرية التي عادة ما تكون قوية في مجتمعات المهاجرين تحميهم إلى حد ما. |
Se suele considerar que las poblaciones de migrantes no denuncian todos los delitos, incluidos los delitos violentos, lo que impide que pueda hacerse un uso adecuado de los recursos normativos y coercitivos en las comunidades de inmigrantes. | UN | وكثيراً ما يُعتقد أنَّ جماعات المهاجرين أقل نزوعاً من غيرها إلى الإبلاغ عن الجرائم، بما فيها جرائم العنف، مما يحول دون استفادة المهاجرين من الموارد السياساتية وسبل إنفاذ القانون في المجتمع. |
Algunos países, como Alemania y Francia han tomado medidas para luchar contra las mutilaciones genitales femeninas que practican en su territorio, de manera exclusiva, las comunidades de inmigrantes. | UN | فقد اتخذت بلدان مثل ألمانيا وفرنسا تدابير لمكافحة ظاهرة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، التي تمارسها على أراضيهما جماعات المهاجرين وحدها دون غيرها. |
Palestina subrayó la cuestión de la inmigración y la integración de las comunidades de inmigrantes en Alemania, sobre todo teniendo en cuenta la presencia de 140.000 inmigrantes palestinos en el país. | UN | وشددت فلسطين على مسألة الهجرة وعلى إدماج جاليات المهاجرين في ألمانيا، وبخاصة بالنظر إلى وجود 000 140 مهاجر من فلسطين في البلد. |
64. Muchas veces se observa una dinámica similar en las comunidades de inmigrantes, minorías o indígenas que con mucha frecuencia experimentan una discriminación étnica o religiosa. | UN | 64- وكثيراً ما تُلاحظ ديناميات مماثلة لدى جاليات المهاجرين أو مجتمعات الأقليات أو السكان الأصليين وهي كثيراً ما تعاني من التمييز الإثني أو الديني. |
76. El Gobierno neerlandés también valora la labor y el compromiso de las comunidades de inmigrantes. | UN | 76- كما تعلي الحكومة الهولندية من شأن قيم العمل والالتزام لدى الجاليات المهاجرة. |
las comunidades de inmigrantes tenían pleno acceso a los servicios públicos. | UN | 21- وتتمتع الجاليات المهاجرة تمتعاً كاملاً بالخدمات العامة. |
Otra esfera de inquietud de la Relatora Especial fue la tendencia de las comunidades de inmigrantes a adoptar posturas fundamentalistas de su propia cultura cuando experimentan discriminación étnica o religiosa a fin de preservar una identidad colectiva. | UN | ومن المجالات المقلقة الأخرى التي حددتها المقررة الخاصة ميل الجماعات المهاجرة إلى الأخذ بتفسيرات أصولية لثقافتها لتأكيد هويتها عندما تتعرض للتمييز الإثني أو الديني. |
El folleto salió en 10 idiomas diferentes, para hacerse eco de las lenguas que hablan las comunidades de inmigrantes más importantes de Italia. | UN | وقد أُعد بعشر لغات مختلفة، ليعكس اللغات التي تتكلم بها أكبر المجتمعات المحلية للمهاجرين الذين يعيشون في إيطاليا. |