"las comunidades en que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المجتمعات المحلية التي
        
    • المجتمعات التي
        
    • المجتمعات المحلية حيثما لا
        
    • والمجتمعات المحلية التي
        
    Es un tema particularmente delicado en las comunidades en que conviven víctimas y victimarios y donde persiste el temor. UN وهو موضوع حساس بصفة خاصة في المجتمعات المحلية التي يعيش فيها الضحايا والجناة وحيث يستمر الخوف.
    Los organismos han puesto como condición para desarrollar su labor el que haya paz en las comunidades en que trabajan. UN وقد وضعت الوكالات شرطاً لأداء عملها يتمثل في وجوب وجود السلام في المجتمعات المحلية التي تعمل بها.
    Hay gran diversidad cultural y ambiental entre las comunidades en que viven las mujeres y las niñas rurales. UN ويوجد تنوع ثقافي وبيئي كبير فيما بين المجتمعات المحلية التي تعيش فيها النساء والفتيات الريفيات.
    Muchas cooperativas prestan especial atención a la higiene laboral y a la disminución de los peligros para el medio ambiente en las comunidades en que funcionan. UN وتولي كثير من المشاريع التعاونية انتباها خاصا للصحة المهنية وتقليل المخاطر البيئية في المجتمعات التي تعمل فيها.
    Las empresas del sector privado respaldan asimismo una amplia variedad de actividades encaminadas a mejorar las comunidades en que trabajan. UN وتدعم شركات القطاع الخاص أيضاً طائفة واسعة من الأنشطة لتحسين المجتمعات التي تعمل فيها.
    Se estaba prestando especial atención a subsanar los retrasos en el desarrollo causados por el tsunami y a apoyar a las comunidades en que los indicadores estaban por debajo de la media nacional. UN وذكر أنه يجري إيلاء عنايةٌ خاصة إلى التعامل مع تأخر التنمية بسبب وقوع كارثة التسونامي وإلى دعم المجتمعات المحلية حيثما لا تواكب المؤشرات المعدلات الوطنية.
    Varios oradores pusieron de relieve que los servicios de reducción del daño tenían efectos positivos en cuanto a reducir las consecuencias sanitarias y sociales negativas para los consumidores de drogas, sus familias y las comunidades en que vivían. UN وشدد عدة متكلمين على أن خدمات تقليل الضرر أحدثت تأثيرا إيجابيا في الحد من العواقب الصحية والاجتماعية الضارة الواقعة على متناولي المخدرات وأسرهم والمجتمعات المحلية التي يعيشون فيها.
    Los socios de las cooperativas suelen ser partidarios del desarrollo a largo plazo de sus empresas compatible con los intereses de las comunidades en que funcionan. UN وهم يؤثرون تنمية مشروعهم على المدى الطويل بشكل ينسجم ومصالح المجتمعات المحلية التي يعمل فيها هذا المشروع.
    En las comunidades en las que se dan las condiciones jurídicas para la educación en lenguas de las minorías, en las comunidades en que habitan nacionalidades diferentes, puede organizarse también la enseñanza bilingüe. UN وفي المجتمعات المحلية، التي توجد فيها ظروف قانونية للتعليم بلغات الأقليات، ينظم التعليم بلغاتها؛ وفي المجتمعات المحلية التي تعيش فيها أقليات مختلفة، يمكن أيضا تنظيم التعليم مزدوج اللغة.
    las comunidades en que el inglés es el idioma de la mayoría pueden elegir el bilingüismo y, de esa forma, utilizar inglés en el Gobierno municipal. UN وفي المجتمعات المحلية التي تكون فيها اللغة الإنكليزية هي لغة الأقلية، تستطيع تلك المجتمعات أن تختار إما أن تكون ثنائية اللغة وبذا يمكننا استخدام اللغة الإنكليزية في حكومة البلدية.
    Por ejemplo, la venta de drogas se asocia con las ganancias de dinero, especialmente en las comunidades en que son escasas o están mal pagadas las oportunidades económicas de otro tipo. UN فبيع المخدرات، على سبيل المثال، متصل بكسب المال، ولا سيما في المجتمعات المحلية التي لا تتوافر فيها فرص اقتصادية أخرى أو حيث الفرص لا تدر من الكسب إلا القليل.
    Por ejemplo, la venta de drogas se asocia con las ganancias de dinero, especialmente en las comunidades en que son escasas o están mal pagadas las oportunidades económicas de otro tipo. UN فبيع المخدرات، على سبيل المثال، متصل بكسب المال، ولا سيما في المجتمعات المحلية التي لا تتوافر فيها فرص اقتصادية أخرى أو حيث الفرص لا تدر من الكسب إلا القليل.
    La policía ha trabajado intensamente para ganar la confianza de las comunidades en que está desplegada, y ha emprendido con eficacia la tarea de patrullajes de rutina. UN وقد بذلت الشرطة جهدا كبيرا لكسب ثقة المجتمعات المحلية التي تم نشرها فيها، واضطلعت بصورة فعالة بمهمة تسيير الدوريات الروتينية.
    La situación económica de las víctimas de las minas depende en gran medida de la estabilidad política y de la situación económica de las comunidades en que viven. UN والوضع الاقتصادي لضحايا الألغام يرتبط إلى حد بعيد بالاستقرار السياسي والحالة الاقتصادية في المجتمعات المحلية التي يعيشون فيها.
    Esta organización desearía conocer mejor las fuentes energéticas alternativas, entre ellas la energía solar, que constituye una buena solución energética, a fin de poder transmitir la información a las comunidades en que trabaja. UN وتود المنظمة أن تتعلم المزيد عن مصادر الطاقة البديلة، بما فيها الطاقة الشمسية، التي توفر حلاً جيداً من حلول الطاقة، حتى تتمكن بدورها من نقل هذه المعلومات إلى المجتمعات المحلية التي تعمل معها.
    Hay actividades de promoción y programas de educación en curso para disipar los temores de las mujeres, las niñas y las autoridades masculinas en las comunidades en que estas prácticas son endémicas. UN ويجري الآن تنفيذ برامج الدعوة والتثقيف لتهدئة مخاوف النساء والفتيات وسلطات الذكور في المجتمعات المحلية التي تتفشى فيها تلك الممارسات.
    A las niñas se las alienta a casarse temprano aun en las comunidades en que ello está prohibido por la ley. UN ويجري تشجيع الفتيات على الزواج المبكر حتى في المجتمعات التي تحظره قانونا.
    La situación es aún más peligrosa en las comunidades en que no hay parteras calificadas para resolver las complicaciones que puedan surgir. UN وتعتبر الحالة أكثر خطورة في المجتمعات التي لا توجد فيها قابلات ماهرات لمواجهة التعقيدات التي قد تنشأ.
    Este último aspecto es primordial en las comunidades en que cuenta mucho la reputación de la familia. UN ولهذا الاعتبار الأخير أهمية أساسية في المجتمعات التي تمنح سمعة الأسرة أهمية كبرى.
    La violación puede utilizarse para hacer a las mujeres " incasables " en las comunidades en que viven. UN وقد يحدث الاغتصاب قصد جعل النساء " غير صالحات للزواج " في المجتمعات التي يعشن فيها.
    Otra preocupación con respecto a los conocimientos tradicionales era que el régimen de propiedad intelectual no ofrecía suficientes oportunidades a las comunidades en que se originaban esos conocimientos para protegerlos del uso de terceros. UN ويوجد شاغل آخر فيما يخص المعارف التقليدية هو أن نظام الملكية الفكرية لا يمنح المجتمعات التي تظهر فيها هذه المعارف فرصاً كافية لحمايتها من استخدام آخرين لها.
    Se estaba prestando especial atención a subsanar los retrasos en el desarrollo causados por el tsunami y a apoyar a las comunidades en que los indicadores estaban por debajo de la media nacional. UN وذكر أنه يجري إيلاء عنايةٌ خاصة إلى التعامل مع تأخر التنمية بسبب وقوع كارثة التسونامي وإلى دعم المجتمعات المحلية حيثما لا تواكب المؤشرات المعدلات الوطنية.
    b) Fomentar el diálogo entre las empresas, las comunidades en que éstas desarrollan sus actividades y otros interesados; UN (ب) تشجيع الحوار بين المشاريع والمجتمعات المحلية التي تعمل فيها وسائر أصحاب المصالح؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus