"las comunidades indígenas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مجتمعات الشعوب الأصلية في
        
    • مجتمعات السكان الأصليين في
        
    • المجتمعات الأصلية في
        
    • المجتمعات المحلية الأصلية في
        
    • المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية في
        
    • جماعات السكان الأصليين في
        
    • المجتمعات المحلية الأصلية من
        
    • المجتمعات المحلية للسكان الأصليين في
        
    • مجتمعات الشعوب الأصلية من
        
    • للمجتمعات الأصلية في
        
    • جماعات الشعوب الأصلية في
        
    • لمجتمعات السكان الأصليين في
        
    • مجتمعات السكان الأصليين من
        
    El objetivo de la organización es extender los proyectos sostenibles a las comunidades indígenas de todo el mundo. UN وهدف المنظمة هو توسيع نطاق المشاريع المستدامة لتشمل مجتمعات الشعوب الأصلية في جميع أنحاء العالم.
    También pidió que los miembros del Grupo de Trabajo prestaran su apoyo a la paz en Chiapas y a todas las comunidades indígenas de México. UN وطلب أيضاً دعم الفريق العامل من أجل إحلال السلام في تشياباس ولدى جميع مجتمعات الشعوب الأصلية في المكسيك.
    También el Grupo de Trabajo sobre las Poblaciones Indígenas ha dado pasos importantes al redactar un proyecto de declaración sobre los derechos de las poblaciones indígenas y al seguir prestando atención a las preocupaciones de las comunidades indígenas de todo el mundo. UN كما قدم الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين مساهمات مهمة في الماضي تمثلت في صياغة مشروع إعلان مقترح بشأن حقوق الشعوب الأصلية، ومواصلة الإصغاء إلى هواجس مجتمعات السكان الأصليين في شتى أنحاء العالم.
    El UNFPA también siguió trabajando con las comunidades indígenas de toda la región de América Latina y el Caribe. UN وواصل الصندوق أيضا العمل مع المجتمعات الأصلية في مختلف أرجاء منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي.
    Aparte de las comunidades indígenas de Funafuti, también participaron en estos programas comunidades de otras islas, que también se extendieron a grupos religiosos de la capital. UN وبالإضافة إلى المجتمعات المحلية الأصلية في فونافوتي، شاركت مجتمعات محلية أخرى في الجزيرة في هذه البرامج، التي وسعت أيضاً لتشمل المجموعات الدينية في العاصمة.
    La Junta recomendó que se diera difusión a la Declaración en otras lenguas distintas de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas para que pudiera conocerse en las comunidades indígenas de todo el mundo y recomendó que, con este fin, se estableciera contacto con la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. UN 37 - وأوصى المجلس بنشر الإعلان بلغات إضافية للغات الرسمية للأمم المتحدة ليصل إلى المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية في كافة أنحاء العالم، وأوصى ببذل هذا الجهد بالمشاركة مع اليونسكو.
    A la Relatora Especial también le preocupa que los miembros de las comunidades indígenas de varios países latinoamericanos sigan estando expuestos a la violencia y los ataques, y en particular a las ejecuciones extrajudiciales. UN وتعرب المقررة الخاصة عن القلق أيضاً لأن أعضاء جماعات السكان الأصليين في عدد من بلدان أمريكا اللاتينية لا يزالون يتعرضون للعنف والاعتداءات، بما في ذلك حالات القتل خارج نطاق القضاء.
    El galardón le fue concedido por su labor en la organización y la defensa de los derechos de las comunidades indígenas de Guyana. UN وقد منحت الجائزة من أجل عملها في مجال تنظيم حقوق مجتمعات الشعوب الأصلية في غيانا والدفاع عن هذه الحقوق.
    En Ontario, la Ley de 2010 sobre el lejano norte otorga financiación a la recopilación y el procesamiento de topónimos en las comunidades indígenas de la parte septentrional de la provincia. UN ينص قانون أونتاريو لمنطقة الشمال الأقصى لعام 2010، على توفير التمويل اللازم لجمع وتجهيز الأسماء الجغرافية في مناطق مجتمعات الشعوب الأصلية في الجزء الشمالي من المقاطعة.
    las comunidades indígenas de diferentes partes del mundo han adoptado una serie de iniciativas en materia de gobernanza que han facilitado su participación significativa mediante órganos consultivos o de asesoría nacionales. UN واتُخذ عدد من المبادرات في مجتمعات الشعوب الأصلية في مجالات الحكم السليم في مناطق مختلفة من العالم قدمت الدعم لتحقيق المشاركة الفعلية للشعوب الأصلية من خلال الهيئات الاستشارية أو التشاورية الوطنية.
    - Decreto No. 16-96: Creación de la Comisión Nacional para la Demarcación de las Tierras de las comunidades indígenas de la Costa Atlántica. UN - المرسوم رقم 16-96: إنشاء اللجنة الوطنية لترسيم حدود أراضي مجتمعات الشعوب الأصلية في ساحل المحيط الأطلسي.
    Las patologías prevalentes más frecuentes en los países en desarrollo también se observan entre las comunidades indígenas de los países industrializados. UN كما أن أنماط الإصابة بالأمراض التي تشاهد في أغلب الأحيان في البلدان النامية تشاهد أيضاً في صفوف مجتمعات السكان الأصليين في البلدان الصناعية.
    Asimismo, según se ha informado, niños de las comunidades indígenas de Luzón septentrional y muchas partes de las regiones nororiental y meridional de Mindanao se han unido al NPA. UN ووردت أيضا تقارير تفيد أن الأطفال من مجتمعات السكان الأصليين في منطقة لوزون الشمالية وفي كثير منن المناطق الشمالية الشرقية والجنوبية من مينداناو كانوا يلتحقون بالجيش الشعبي الجديد.
    77. Garantizar el proceso de restitución efectiva de los derechos territoriales de las comunidades indígenas de todo el país, conforme las convenciones internacionales y leyes nacionales en la materia. UN 77 - ضمان استرجاع المجتمعات الأصلية في جميع أنحاء البلد فعلا لحقوقها المتعلقة بالأراضي طبقا للاتفاقيات الدولية والقوانين الوطنية في هذا الشأن.
    24. En el 74º período de sesiones, el Comité siguió examinando la situación de las comunidades indígenas de Ancomarca y Tarata en el Perú, y, en carta de fecha 6 marzo de 2009, pidió al Gobierno que adoptara medidas para garantizar los derechos de esas comunidades a la utilización del agua. UN 24- وفي الدورة الرابعة والسبعين، نظرت اللجنة أيضاً في حالة المجتمعات الأصلية في آنكوماركا وتاراتا في بيرو، وطلبت إلى الحكومة، في رسالة مؤرخة 6 آذار/مارس 2009، اتخاذ التدابير اللازمة لضمان حقوق هؤلاء السكان المتعلقة باستخدام المياه.
    En agosto de 2004, la Coordinadora llevó a cabo una evaluación independiente del Programa de Becas para Indígenas que confirmó la importancia de la iniciativa para potenciar a las comunidades indígenas de todo el mundo en materia de derechos humanos. UN واضطلعت المنسقة بتقييم مستقل لبرنامج الزمالات للشعوب الأصلية في آب/أغسطس 2004، أكد قيمة مبادرة بناء قدرات في مجال حقوق الإنسان في المجتمعات المحلية الأصلية في جميع أصقاع العالم.
    932. Asimismo, el CONACULTA por medio de la Dirección General de Culturas Populares e Indígenas, y la UNESCO celebraron un convenio de cooperación técnica para la realización del proyecto denominado " Regeneración Cultural " , un empeño actual de las comunidades indígenas de Chiapas, Guerrero y Oaxaca, con el objeto de fortalecer y enriquecer su propia cultura. UN 932- وقام المجلس الوطني للثقافة والفنون أيضاً، ممثلاً بإدارة الثقافات الشعبية والأصلية، بالتوقيع على اتفاق تعاون تقني مع اليونسكو لتنفيذ مشروع بإسم " الإحياء الثقافي " ، ويجري تنفيذه حالياً على يد المجتمعات المحلية الأصلية في ولايات شياباس وغيريرو واواكساكا، لتعزيز وإثراء الثقافات الخاصة بهم.
    Asistieron a esas conferencias líderes comunitarios de 13 países asiáticos, quienes formularon recomendaciones en las que se establecen con detalle los requisitos mínimos para respetar y promover el desarrollo indígena desde la perspectiva de las comunidades indígenas de Asia. UN وقد حضر هذه المؤتمرات قادة المجتمعات المحلية من 13 بلداً آسيوياً، وأصدروا توصيات تُفَصِّل الاحتياجات الدنيا لاحترام تنمية الشعوب الأصلية وتعزيزها، وذلك من منظور المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية في آسيا.
    A la Relatora Especial también le preocupa que los miembros de las comunidades indígenas de varios países latinoamericanos sigan estando expuestos a la violencia y los ataques, y en particular a las ejecuciones extrajudiciales. UN وتعرب المقررة الخاصة عن القلق أيضا لأن أعضاء جماعات السكان الأصليين في عدد من بلدان أمريكا اللاتينية لا يزالون يتعرضون للعنف والاعتداءات بما في ذلك حالات القتل خارج نطاق القضاء.
    Otros oradores mencionaron desplazamientos supuestamente destinados a proteger a las comunidades indígenas de maniobras militares o conflictos armados. UN وقال متحدثون آخرون إن الإبعاد كان في الظاهر لحماية المجتمعات المحلية الأصلية من المناورات العسكرية والنزاع المسلح.
    También es motivo de preocupación que los miembros de las comunidades indígenas de varios países latinoamericanos sigan estando expuestos a la violencia y los ataques, en particular a las ejecuciones extrajudiciales. UN وتشعر بالقلق أيضاً لأن أفراداً من المجتمعات المحلية للسكان الأصليين في عدد من بلدان أمريكا اللاتينية ما زالوا يتعرضون للعنف والهجمات، بما في ذلك القتل خارج إطار القانون.
    La ONUDI apoya políticas y medidas de promoción específicas para corregir la exclusión de las comunidades indígenas de los beneficios de las actividades relacionadas con las industrias creativas. UN 34 - وتدعم المنظمة بعض السياسات والتدابير المحددة لمعالجة استبعاد مجتمعات الشعوب الأصلية من جنب فوائد الأنشطة المتعلقة بالصناعات الإبداعية.
    Los proyectos en marcha en Filipinas se encaminan a apoyar la gestión de los territorios ancestrales de las comunidades indígenas y fortalecer la producción y comercialización de productos artesanales tradicionales de las comunidades indígenas de Mindanao. UN وتنطوي المشاريع الجارية في الفلبين على دعم إدارة الأملاك العقارية القديمة للمجتمعات الأصلية ومساندة إنتاج وتسويق الحرف التقليدية للمجتمعات الأصلية في مندناو.
    Ello también mejoraría el establecimiento de relaciones y la cooperación entre las comunidades indígenas de la región. UN وهذا من شأنه أيضاً أن ينمي التواصل الشبكي والتعاون بين جماعات الشعوب الأصلية في المنطقة.
    :: La organización ofrece agua potable a las comunidades indígenas de los Xavantes y los Bororos en el Brasil UN :: توفر المنظمة المياه النظيفة لمجتمعات السكان الأصليين في إكسفانتس وبورورس في البرازيل
    Los criterios sumamente complejos y los complicados conjuntos de instrumentos empleados por la mayoría de los organismos para evaluar la metodología de los proyectos desalentaban a las comunidades indígenas de acudir a ellos. UN وتمنع المعايير الدقيقة ومجموعات الأدوات المعقدة للغاية التي تستخدمها أغلبية كبيرة من هذه الوكالات لتقييم منهجية المشاريع مجتمعات السكان الأصليين من اللجوء إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus