Brinda la oportunidad de reducir los prejuicios sobre diferentes religiones y creencias y asegurar una mayor tolerancia entre las comunidades religiosas. | UN | فهي تتيح فرصة للحد من سوء فهم مختلف الديانات والمعتقدات، ولضمان مزيد من التسامح بين الطوائف الدينية وداخلها. |
Francia señaló que las comunidades religiosas debían estar registradas por el Gobierno para poder llevar a cabo plenamente sus actividades. | UN | وأشارت فرنسا إلى أن من الضروري تسجيل الطوائف الدينية لدى الحكومة لكي تتمكن من الاضطلاع بالكامل بأنشطتها. |
Se garantiza a las comunidades religiosas la igualdad de acceso a todos los medios. | UN | كما تضمن وصول الطوائف الدينية إلى جميع وسائط الإعلام على نحو متساوٍ. |
las comunidades religiosas facilitan los libros de texto y los profesores según sus propios criterios. | UN | وتقدم الجماعات الدينية كتب النصوص والمحاضرات وفقا لمعاييرها الذاتية. |
La formación de los ministros de las comunidades religiosas, por ejemplo, estaba sometida a un numerus clausus y su candidatura debía ser aprobada por las autoridades. | UN | فعلى سبيل المثال، يخضع إعداد رجال الدين التابعين للطوائف الدينية لتحديد تمييزي للعدد، ويجب أن تجيز السلطات ترشيحهم. |
las comunidades religiosas como agentes del cambio | UN | المجتمعات الدينية كعناصر فاعلة في التغيير |
La discriminación por cuestiones de orientación sexual en las comunidades religiosas se debe justificar. | UN | والتمييز على أساس الميل الجنسي في الطوائف الدينية يجب أن يكون مبرَّرا. |
Por supuesto, eso no significa que todos los Estados acaben teniendo la misma estructura de relaciones con las comunidades religiosas. | UN | ولا يعني ذلك، بالطبع، أن تعتمد الدول جميعها في نهاية المطاف بنية واحدة للعلاقات مع الطوائف الدينية. |
Todas las comunidades religiosas deben alcanzar la reconciliación y convivir en paz y armonía. | UN | فيجب أن تتصالح جميع الطوائف الدينية وأن تعيش معا في سلام ووئام. |
La mayoría de las comunidades religiosas gozan actualmente del derecho a celebrar libremente sus ritos. | UN | ومعظم الطوائف الدينية هناك يتمتع اﻵن بحق ممارسة شعائره بحرية. |
Todas estas disposiciones condicen claramente con el principio de no discriminación consagrado en el artículo 19 de la Constitución y debe observarse que la división de las fincas rústicas se rige por las normas y costumbres de las comunidades religiosas, cada una de las cuales tiene un método propio, regulado por ley. | UN | وتجدر الاشارة إلى أن عملية تقسيم اﻹرث تخضع إلى أحكام وأعراف الطوائف الدينية ولكل طائفة طريقة في ذلك ينظمها القانون. |
Efectivamente, según Bulgaria es necesario que la situación de las comunidades religiosas sea compatible con la legislación nacional. | UN | فمن الضروري بالفعل، حسب ما تراه بلغاريا، ألا تكون الطوائف الدينية في حالة تناقض مع التشريعات الوطنية. |
Los textos y los profesores son proporcionados por las comunidades religiosas en armonía con sus propios criterios. | UN | وتوفر الطوائف الدينية الكتب المدرسية والمحاضرين وفقاً للمعايير الخاصة بكل منها. |
La libertad religiosa se garantiza de conformidad con el artículo 10 de la Constitución, por lo que las comunidades religiosas tienen libertad para determinar a qué edad el joven puede casarse. | UN | وتُكفل الحرية الدينية عملا بالمادة ١٠ من دستور لبنان. ومن ثم، تتمتع الطوائف الدينية بحرية تحديد سن الزواج. |
No obstante, Siria indicó que todas las comunidades religiosas, musulmanas, cristianas y judías llevaban a cabo sus actividades y practicaban su culto en condiciones normales y en completa libertad. | UN | وختمت سوريا قائلة إن سائر الطوائف الدينية من مسلمة ومسيحية ويهودية تمارس نشاطها وشعائرها بشكل طبيعي وبكل حرية. |
El orador también se muestra interesado por conocer si las comunidades religiosas registradas disfrutan de algún beneficio que no se conceda a las que no lo estén. | UN | كما أبدى الاهتمام بمعرفة ما إذا كانت الطوائف الدينية المسجلة تتمتع بأي امتيازات لا تمنح للطوائف غير المسجلة. |
El Estado parte debe enmendar la ley para poner en pie de igualdad a todas las comunidades religiosas que existen en Chile. | UN | ينبغي أن تعدل الدولة الطرف القانون لتقرير مركز متساوٍ لجميع الجماعات الدينية الموجودة في شيلي. |
Mi Representante Especial ha establecido un diálogo dinámico con las comunidades religiosas a fin de alcanzar estos objetivos. | UN | ويقيم ممثلي الخاص حوارا فعالا مع الجماعات الدينية واضعا نصب أعينه تحقيق هذه الأهداف. |
En virtud de esta Declaración, la libertad de religión es un derecho fundamental de la persona, como también de las comunidades religiosas. | UN | وبناء على هذا الإعلان، فإن حرية الدين تعتبر حقاً أساسياً للفرد، وأيضاً للطوائف الدينية. |
Los elementos de actuación que aplicarán las comunidades religiosas serán los siguientes: | UN | وفيما يلي بنود العمل المقرر تنفيذها من قِبل المجتمعات الدينية: |
No obstante, la situación de las comunidades religiosas y étnicas no está exenta de problemas, algunos de ellos de carácter muy grave. | UN | غير أن حالة المجموعات الدينية والعرقية ليست مع ذلك خالية من المشاكل، والبعض من هذه المشاكل في غاية الخطورة. |
Además, pide que se creen estructuras de consulta entre los medios de comunicación y las comunidades religiosas. | UN | ويطلب أيضاً إقامة هياكل تشاور بين وسائل الاعلام والطوائف الدينية. |
La excepción con respecto a las comunidades religiosas se basa en el derecho constitucional de libertad de religión. | UN | والإستثناء المتعلق بالطوائف الدينية يستند إلى الحق الدستوري في الحرية الدينية. |
Las instituciones y las comunidades religiosas tienen derecho a desarrollarse sin obstáculos. | UN | ويحق للمؤسسات والجماعات الدينية تطوير نفسها دون عائق. |
Por último, se otorgó a la Comisión de Subvenciones Estatales a las comunidades religiosas financiación para ampliar su diálogo con las comunidades religiosas. | UN | وأخيراً فإن لجنة المنح الحكومية للمجتمعات الدينية زودت بالاعتمادات اللازمة للتوسع في حوارها مع المجتمعات الدينية. |
En especial, Filipinas reconoce el papel que las comunidades religiosas y la cooperación interconfesional pueden tener en la puesta en práctica del Programa de Acción. | UN | والفلبين تقر على نحو خاص بالدور الذي يمكن للجماعات الدينية والتعاون بين الأديان أن تؤديه في تنفيذ برنامج العمل. |
:: Crear un sitio Web interactivo e inclusivo que sirva de plataforma para la participación de los miembros de las comunidades religiosas y los profesionales de los medios de difusión, sobre todo para atraer a los jóvenes y que sea una fuente de información fiable. | UN | :: إنشاء موقع تفاعلي على الشبكة العالمية بحيث يُتاح للكافة ويشكل منبرا لمشاركة أفراد الأوساط الدينية والإعلاميين مع التركيز على اجتذاب الشباب كما يوفر مصدرا للمعلومات الموثوقة. |
Dado que el islam era la segunda religión de Francia y dado que era esencial proteger a todas las comunidades religiosas de manera igual, Egipto recomendó que se aprobara una ley que prohibiera la incitación al odio religioso y racial. | UN | ونظراً إلى أن الإسلام يمثل الديانة الثانية في فرنسا، ونظراً لضرورة حماية جميع الجاليات الدينية على قدم المساواة، أوصت مصر باعتماد قانون يحظر التحريض على الكراهية الدينية والعرقية. |
También ha otorgado la máxima prioridad a reforzar la colaboración con las organizaciones regionales, las organizaciones no gubernamentales y las comunidades religiosas. | UN | وأنه جعل من أولوياته تطوير تعاون قوي مع المنظمات اﻹقليمية، والمنظمات غير الحكومية، والمجتمعات الدينية. |
En la Declaración y el Plan de Acción de Durban se toma nota con especial preocupación de la existencia en varias partes del mundo de intolerancia religiosa contra las comunidades religiosas y sus miembros. | UN | ويلاحظ إعلان وبرنامج عمل ديربان ببالغ القلق وجود تعصب ديني في أنحاء شتى من العالم ضد طوائف دينية وضد أفرادها(). |
A fin de asegurar la libertad de religión a todas las comunidades religiosas, se han establecido las mismas condiciones para todas ellas. | UN | وحرية الدين مكفولة لجميع الفئات الدينية في أذربيجان على قدم المساواة. |