Esta disposición introduce un elemento de incitación para que las comunidades tradicionales se esfuercen por implicar a las mujeres en las principales estructuras. | UN | ويتضمن هذا الحكم عنصراً يشجعا المجتمعات التقليدية على بذل جهود متضافرة لإشراك المرأة في الهياكل الرئيسية. |
203. las comunidades tradicionales utilizan calendarios basados en las principales estaciones, similares a los calendarios occidentales. | UN | 203- تستخدم المجتمعات التقليدية تقويمات تستند إلى الفصول الرئيسية وتشبه التقويمات الغربية. |
Las secciones señalan sus relaciones mutuas con una exposición inicial sobre los principios y artículos principales y sobre la posible manera de aplicarlos de modo que promuevan los conocimientos y las tecnologías de las comunidades tradicionales y locales. | UN | ولمناقشة ترابطها يبدأ كل فرع ببحث للمبادئ والمواد الرئيسية والطريقة التي يمكن أن تنفذ بها للنهوض بمعارف وتكنولوجيات المجتمعات التقليدية والمحلية. |
x) las comunidades tradicionales han coexistido con la fauna y flora silvestres durante milenios. | UN | `10` تعايشت المجتمعات المحلية التقليدية آلاف السنين مع الحياة البرية. |
Debe insistirse en la concienciación del público en general, incluidas las comunidades tradicionales, los dirigentes religiosos y los programas educacionales, sobre la aplicación de estos principios. | UN | وينبغي تعزيز عملية توعية الجمهور عموماً، بما في ذلك المجتمعات المحلية التقليدية والقادة الدينيون، فضلاً عن البرامج التثقيفية المتعلقة بتنفيذ هذين المبدأين. |
Con el avance de la modernidad se debilitan cada vez más los fuertes lazos que existían en las comunidades tradicionales, mientras aumenta sin cesar la necesidad de cuidar mutuamente unos de otros. | UN | وإذ تمضي النزعة العصرية قدما، تزداد الروابط القوية للمجتمعات التقليدية ضعفا، بينما تزداد قوة الحاجة إلى رعاية أحدنا لﻵخر. |
Además, buena parte de los conocimientos que se utilizan para determinar las características potencialmente beneficiosas de las especies poco conocidas están en manos de las comunidades tradicionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن نسبة كبيرة من المعارف المستخدمة لتعيين الخصائص المفيدة التي يمكن ايجادها في الأنواع المعروفة قليلاً هي في أيدي الجماعات التقليدية. |
Después se examinan las implicaciones que tienen para las comunidades tradicionales y locales los principales instrumentos internacionales relacionados con los derechos de propiedad intelectual, incluida la iniciativa de la FAO sobre los derechos de los campesinos. | UN | بعدئذٍ ينظر في آثار الصكوك الدولية الرئيسية المتصلة بحقوق الملكية الفكرية، بما فيها مبادرة منظمة الأغذية والزراعة بشأن حقوق المزارعين، على المجتمعات التقليدية والمحلية. |
La mayoría de las organizaciones y muchos autores consideran que el Convenio ofrece un modelo internacional y un nuevo marco legal de los derechos de las comunidades tradicionales y locales. | UN | وفي رأي معظم المنظمات ومؤلفين كثيرين أن أحكام هذه الاتفاقية توفر معايير دولية وإطاراً قانونياً جديداً لحقوق المجتمعات التقليدية والمحلية. |
Sin embargo, los CT se están perdiendo rápidamente a medida que los ecosistemas locales se deterioran y las comunidades tradicionales se integran en la sociedad en general. | UN | ومع ذلك، تشهد المعارف التقليدية انحساراً سريعاً مع تدهور النظم الإيكولوجية المحلية واندماج المجتمعات التقليدية في المجتمع الأوسع. |
Aun en el caso de que esos obstáculos se pudiesen allanar de alguna manera, la mayoría de las comunidades tradicionales carecen de los recursos necesarios para presentar solicitudes de adquisición de patentes o emprender acciones legales que impidan la infracción de una patente. | UN | وحتى في حالة التغلب على هذه العقبات بطريقة ما، فإن معظم المجتمعات التقليدية تفتقر إلى الموارد اللازمة لتقديم طلبات الحصول على براءات الاختراع أو لاتخاذ إجراء قانوني لمنع مخالفة البراءات. |
40. Las indicaciones geográficas tienen determinadas características que están más en armonía con la manera en que las comunidades tradicionales utilizan sus conocimientos. | UN | 40- وتتميز المؤشرات الجغرافية بخصائص معينة أكثر اتفاقاً مع أساليب المجتمعات التقليدية في استخدام معارفها. |
Es de la mayor importancia que las comunidades tradicionales participen en el desarrollo de esos sistemas, para que se tomen en cuenta y respeten su visión del mundo, su derecho consuetudinario y sus prioridades. | UN | ومن المهم خاصة أن تشارك المجتمعات التقليدية في وضع مثل هذه النظم وأن تحترم وأن تراعى هذه النظم رؤيتها الكونية، وقوانينها العرفية، وأولوياتها. |
Sin embargo, los conocimientos tradicionales se están perdiendo rápidamente a medida que se degradan los ecosistemas locales y que las comunidades tradicionales se integran en el marco más amplio de la sociedad. | UN | بيد أنه يجري بسرعة فقدان المعارف التقليدية بالنظر إلى تردي النظم الإيكولوجية المحلية ودمج المجتمعات التقليدية في المجتمع الأوسع. |
14. Entre los programas y actividades en que participan las poblaciones indígenas (incluidas las comunidades tradicionales) figuran los siguientes: | UN | 14- وتشمل البرامج والأنشطة التي يشارك فيها السكان الأصليون (بما في ذلك المجتمعات التقليدية) ما يلي: |
Sin embargo, la descomposición de las comunidades tradicionales y de sus formas originales de organización social tiende a producirse a costa de la pérdida de estos aspectos favorables a la integración, aunque normalmente sin que desaparezca el estigma negativo. | UN | ومع ذلك، يميل تصنيف المجتمعات التقليدية وأشكال تنظيمها الاجتماعي الأصلية إلى أن يفضي إلى ضياع هذه الجوانب التكميلية، بينما عادة ما تبقى الوصمة السلبية. |
El modelo ruso de relaciones entre religiones se ha apoyado por mucho tiempo en el respeto de la creencia y de la forma de vida y costumbres de las comunidades tradicionales, así como el respeto del principio de crear una familia y una entidad social entre ellos. | UN | إن النموذج الروسي للعلاقات بين الأديان ظل لفترة طويلة قائما على احترام العقيدة وطريقة حياة المجتمعات التقليدية وعاداتها، واحترام المبادئ المتعلقة بإنشاء أسرة وكيان اجتماعي بين هذه المجتمعات. |
Debe insistirse en la concienciación del público en general, incluidas las comunidades tradicionales, los dirigentes religiosos y los programas educacionales, sobre la aplicación de estos principios. | UN | وينبغي تعزيز عملية توعية الجمهور عموماً، بما في ذلك المجتمعات المحلية التقليدية والقادة الدينيون، فضلاً عن البرامج التثقيفية المتعلقة بتنفيذ هذين المبدأين. |
Debe insistirse en la concienciación del público en general, incluidas las comunidades tradicionales, los dirigentes religiosos y los programas educacionales, sobre la aplicación de estos principios. | UN | وينبغي تعزيز إشاعة الوعي في صفوف الجمهور عموماً، بما في ذلك المجتمعات المحلية التقليدية وقادة الطوائف الدينية، فضلاً عن البرامج التثقيفية المتعلقة بتطبيق هذين المبدأين. |
Dentro de las comunidades tradicionales, suele haber derechos y obligaciones relacionados con dichos conocimientos, así como protocolos para su uso con arreglo al derecho consuetudinario. | UN | وتوجد داخل المجتمعات المحلية التقليدية عادة حقوق ومسؤوليات تتعلق بهذه المعارف وبروتوكولات لاستخدامها وفقاً للقانون العرفي. |
Se trata de una de las metas mundiales más ambiciosas en materia de conservación, destinada a reducir al mínimo los daños derivados de la erosión costera y fortalecer a las comunidades tradicionales. | UN | وهذا واحد من أكثر أهداف حفظ الموارد طموحا في العالم، ويرمي إلى التقليل إلى أدنى حد من الخطر الناجم عن التحات الساحلي ويعزز المجتمعات المحلية التقليدية. |
De esta manera, las comunidades tradicionales podían seguir experimentando con la producción y atender al consumo interno sin infringir los derechos de propiedad intelectual de los fitogenetistas. | UN | ومنح هذا النظام للمجتمعات التقليدية وسيلة لمواصلة اختبار الإنتاج وتوفير لوازم الاستهلاك المنزلي دون الإخلال بحقوق الملكية الفكرية للمتخصصين في إنسال النباتات. |
El Comité recomienda además que el Estado Parte refuerce las medidas adoptadas para erradicar esta práctica persistente, en particular mediante programas de concienciación encaminados a promover cambios en las actitudes respecto de esta práctica, en consulta con las comunidades tradicionales. | UN | كما توصيها بتعزيز التدابير المعتمدة لاستئصال هذه الممارسة، لا سيما بتنظيم برامج توعية للتشجيع على تغيير المواقف إزاء هذه الممارسة، بالتشاور مع الجماعات التقليدية. |