Estos planes se centrarán en programas para mejorar las condiciones económicas en las comunidades vulnerables. | UN | وسوف تركز تلك الخطط على برامج لتحسين الأحوال الاقتصادية في المجتمعات المحلية الضعيفة. |
Actividades de movilización comunitaria para las comunidades vulnerables en la zona C, Ribera Occidental | UN | أنشطة التعبئة المجتمعية لصالح المجتمعات المحلية الضعيفة في المنطقة جيم، الضفة الغربية |
Debemos fortalecer nuestra capacidad y mejorar nuestro desempeño de modo que las comunidades vulnerables puedan contar con nosotros cuando lo necesiten. | UN | ويجب أن نعزز قدرتنا وأن نحسن أداءنا كي نشعر المجتمعات الضعيفة بأن بمقدروها أن تعتمد علينا وقت الحاجة. |
En la reunión se estableció asimismo una sinergia entre ciencia y tecnología y las cuestiones de índole operacional, en particular los intereses de las comunidades vulnerables. | UN | وحقق الاجتماع أيضا تعاونا بين العلم والتكنولوجيا ومسائل التطبيق وخاصة شواغل المجتمعات الضعيفة. |
Por consiguiente, las organizaciones humanitarias pudieron finalmente distribuir suministros de socorro entre las comunidades vulnerables. | UN | وبذلك تمكنت المنظمات اﻹنسانية من تسليم إمدادات اﻹغاثة الى المجتمعات المحلية الضعيفة. |
las comunidades vulnerables e históricamente marginadas, en particular, tienen poca fe en que la policía esté dispuesta a atender sus necesidades de protección o investigar adecuadamente los delitos de que son víctimas. | UN | ولدى المجتمعات المحلية الضعيفة والمهمّشة تاريخيا، بشكل خاص، إيمان ضعيف باستعداد الشرطة للاستجابة لمخاوفهم على صعيد الحماية، أو التحقيق بالشكل المناسب في الجرائم التي يقعون ضحايا لها. |
Asimismo, la Misión ayudó a crear centros de alerta temprana en zonas remotas, en colaboración con organizaciones no gubernamentales que prestaban asistencia a las comunidades vulnerables de esas zonas. | UN | ودعمت البعثة أيضا إنشاء مراكز إنذار مبكر في المناطق النائية، في شراكة مع المنظمات الإنسانية غير الحكومية التي تساعد المجتمعات المحلية الضعيفة في تلك المناطق. |
Esos documentales tienen por objetivo explicar a las comunidades vulnerables y al público en general los procesos que pueden conducir a una persona al terrorismo y poner de relieve las consecuencias negativas de esos actos. | UN | واستهدف الشريطان الوثائقيان تقديم شرح إلى كل من المجتمعات المحلية الضعيفة وعامة الجمهور عن العمليات التي قد تقود شخصا ما إلى الانخراط في الإرهاب، وإبراز العواقب السلبية المترتبة عن ذلك. |
La voluntad política para prevenir la violencia y proteger a las comunidades vulnerables es un requisito indispensable. | UN | فلا سبيل أبدا إلى منع العنف وحماية المجتمعات المحلية الضعيفة دون توافر الإرادة السياسية. |
Acogió con agrado las medidas innovadoras adoptadas a fin de promover la integración de las comunidades vulnerables y combatir la discriminación racial. | UN | ورحبت بالتدابير الابتكارية المتخذة لتعزيز إدماج المجتمعات المحلية الضعيفة ومكافحة التمييز العنصري. |
Preocupada por las repercusiones de la liberalización del comercio de productos agrícolas en la promoción y protección del derecho a la alimentación de los miembros de las comunidades vulnerables, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء أثر تحرير التجارة في المنتجات الزراعية على تعزيز وحماية حق أفراد المجتمعات الضعيفة في الغذاء، |
La respuesta también es insuficiente para asegurar que las comunidades vulnerables tengan acceso al agua. | UN | ولم تكن الاستجابة كافية أيضا لضمان حصول المجتمعات الضعيفة على المياه. |
Quizás no seamos capaces de evitar los ciclones, las sequías o los terremotos, pero la planificación y la preparación pueden minimizar el impacto de los riesgos naturales sobre las comunidades vulnerables. | UN | قد لا نكون قادرين على منع الأعاصير، أو حالات الجفاف أو الزلازل الأرضية، لكن التخطيط والتأهب يمكن أن يخففا من آثار الأخطار الطبيعية على المجتمعات الضعيفة. |
Había que establecer una vinculación más fuerte entre las actividades humanitarias y de desarrollo para reducir los efectos de los desastres en las comunidades vulnerables. | UN | وهناك ضرورة لإقامة صلة أقوى بين الجهود الإنسانية والإنمائية للحد من آثار الكوارث على المجتمعات الضعيفة. |
las comunidades vulnerables tienen pocas posibilidades de producir sus propios alimentos o de conseguir suficientes ingresos para comprarlos. | UN | ولدى المجتمعات الضعيفة إمكانات ضئيلة سواء لإنتاج غذائهم بأنفسهم أو كسب ما يكفي من الدخل لشراء المواد الغذائية. |
Mucho queda por hacer para mejorar la protección social de las comunidades vulnerables, en consonancia con los Objetivos de Desarrollo del Milenio. Índice | UN | هناك حاجة إلى مزيد من العمل لتحسين الحماية الاجتماعية للمجتمعات المحلية الضعيفة وفقا للأهداف الإنمائية للألفية. |
Cabe mencionar que se ha impartido educación sobre el peligro de las minas a las comunidades vulnerables, si bien esta medida no se ha aplicado de forma exhaustiva. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن ما تم إنجازه وإن لم يكن بشكل كامل هو تثقيف المجتمعات المعرضة للخطر بشأن أخطار الألغام. |
Una transición sin tropiezos hacia la economía ecológica llevará a aciertos en el desarrollo, lo que incluirá salvaguardias para proteger a las comunidades vulnerables y asegurar un crecimiento social integrador. | UN | الانتقال السلس إلى الاقتصاد الأخضر سيقود إلى تنمية ذكية تشتمل على ضمانات لحماية المجتمعات المحلية المستضعفة وتكفل تحقيق نمو شامل من الناحية الاجتماعية. |
Por ejemplo, en la esfera de la prevención el Gobierno tropieza con limitaciones para llegar a las comunidades vulnerables. | UN | فعلى سبيل المثال، تعترض الحكومة عقبات أمام الوصول إلى الجماعات الضعيفة في مجال الوقاية. |
Prestación de servicios básicos a las comunidades vulnerables | UN | توفير الخدمات الأساسية للمجتمعات الضعيفة |
Al mismo tiempo, los equipos de apoyo de transición de las Naciones Unidas colaboran con el Gobierno en la asistencia a las comunidades vulnerables de Sierra Leona. | UN | وفي الوقت نفسه، تساعد أفرقة الأمم المتحدة للدعم في الفترة الانتقالية الحكومة على إعانة المجتمعات المستضعفة في سيراليون. |
Estas actividades incluyen la modernización de los servicios meteorológicos, el estudio de opciones de seguros para hacer frente a los desastres climáticos más frecuentes o más graves, investigaciones sobre variedades de cultivos resistentes a la sequía y a las inundaciones y tolerantes al agua salina, y la creación de conciencia y la difusión de información sobre la preparación para casos de emergencia entre las comunidades vulnerables. | UN | وشملت تلك الأنشطة تحديث خدمات الأرصاد الجوية، واستكشاف الخيارات الضرورية للتصدي للكوارث المناخية الأكثر تواتراً أو الأكثر تطرفاً، والقيام بالأبحاث على أنواع من المحاصيل المقاومة للجفاف وللفيضانات وللملوحة، وإذكاء الوعي ونشر المعلومات المتعلقة بالتأهّب لحالات الطوارئ في المجتمعات القابلة للتأثر. |
El personal humanitario a menudo desempeña su labor en situaciones difíciles en su empeño por ayudar a las comunidades vulnerables. | UN | في أغلب الأحيان يعمل أفراد المساعدة الإنسانية في حالات صعبة في مسعاهم لتقديم المساعدة للجماعات الضعيفة. |
c) El refuerzo de las consideraciones de género y de las consideraciones relativas a las comunidades vulnerables en las Partes que son países menos adelantados; | UN | (ج) تعزيز الاعتبارات الجنسانية والاعتبارات المتعلقة بالمجتمعات المحلية الضعيفة داخل الأطراف من أقل البلدان نمواً؛ |
48. Durante el año también fue motivo de gran preocupación el acceso cada vez más restringido de la ayuda humanitaria a las comunidades vulnerables involucradas en el conflicto. | UN | 48- ومن المسائل التي شكلت كذلك قلقاً متزايداً خلال هذا العام مسألة تمثلت في ازدياد تقييد إمكانية إيصال المساعدة الإنسانية إلى الجماعات المستضعفة العالقة في النـزاع. |
Además, el UNICEF proporcionó suministros esenciales a las comunidades vulnerables, incluso las que se vieron afectadas por desastres naturales y otros desastres humanitarios, por un valor total de 628,8 millones de dólares. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وفرت اليونيسيف إمدادات أساسية استهدفت المجتمعات المحلية الضعيفة، بما في ذلك المجتمعات المتأثرة بالكوارث الطبيعية والنكبات الإنسانية الأخرى، بلغت قيمتها الإجمالية 628.8 مليون دولار. |
Uno de los principales retos en la aplicación del Marco de Acción de Hyogo es llegar a las comunidades vulnerables. | UN | 15 - يتمثل أحد التحديات الرئيسية لدى تنفيذ إطار عمل هيوغو في الوصول إلى المجتمعات المحلية السريعة التأثر. |
Aunque el programa de trabajo ha permitido acumular una gran cantidad de conocimientos, sólo una pequeña parte de ellos llega a los profesionales que trabajan sobre el terreno y a las comunidades vulnerables a nivel local. | UN | وقد وُلّد كم هائل من المعارف في إطار برنامج العمل، بيد أن جزءاً قليلاً منه فقط وصل إلى الممارسين في الميدان وإلى المجتمعات المحلية المعرضة للتأثر. |