No había motivos para modificar las conclusiones del Tribunal sobre esos asuntos. | UN | ولم تكن هناك أسباب لتغيير استنتاجات المحكمة بشأن هذه المسائل. |
18. El Grupo de Trabajo considera que no puede poner en duda las conclusiones del Tribunal Supremo con respecto a las actividades de Tek Nath Rizal que se declararon probadas. | UN | ٨١- ويعتقد الفريق العامل أن ليس بإمكانه الشك في استنتاجات المحكمة العليا بشأن أنشطة تك نات ريزال التي تبين أنها مثبتة. |
La Sala de Apelaciones examinó la relación entre la fuerza y la falta de consentimiento; en otras palabras, examinó en qué medida las conclusiones del Tribunal en el caso Kunarac constituían un cambio significativo de su análisis del caso Furundžija, y estableció lo siguiente: | UN | وفحصت غرفة الاستئناف العلاقة بين القوة وانعدام الرضا؛ وبعبارة أخرى، فإنها قامت بفحص مدى تأثير استنتاجات المحكمة في قضية كوناراك على إحداث تغيير ملحوظ في تحليلها لقضية فوروندزيجا. |
40. El Presidente asegura al Sr. Hessel que transmitirá las conclusiones del Tribunal conforme el orador ha solicitado. | UN | 40 - الرئيس: أكد للسيد هيسيل أن النتائج التي توصلت إليها المحكمة ستحال كما طلب. |
Por consiguiente, las conclusiones del Tribunal no son del todo pertinentes al estado actual del derecho. | UN | وبالتالي، فإن النتائج التي خلصت إليها المحكمة ذات صلة محدودة بما عليه القانون في الوقت الحاضر. |
El 3 de agosto, se informó de que una decisión del Tribunal de Apelaciones había confirmado las conclusiones del Tribunal Especial y se señaló la cuestión a la atención del Presidente. | UN | وفي 3 آب/ أغسطس، صدر قرار عن محكمة الاستئناف يؤكد نتائج المحكمة الخاصة موجها انتباه الرئيس للمسألة. |
Los autores niegan que hayan deformado en absoluto el contenido de las observaciones anteriores del Estado Parte, de las conclusiones del Tribunal de Apelación de Rovaniemi o del dictamen del Comité en el primer caso Länsman. | UN | وينكر الشاكون أنهم شوهوا بأي شكل من اﻷشكال محتويات الرسائل السابقة للدولة الطرف أو استنتاجات محكمة استئناف روفانيمي أو آراء اللجنة في قضية لانسمان اﻷولى. بحث موضوع الادعاء |
En su fallo, el Tribunal Constitucional señaló que no le competía revisar la apreciación de las pruebas realizadas por el tribunal de primera instancia ni revisar las conclusiones del Tribunal Supremo. 4.2. | UN | وقد ذكرت المحكمة الدستورية، في الحكم الذي صدر عنها، أنه لا يدخل في نطاق اختصاصها أن تعيد النظر في تقدير الأدلة من قبل المحاكم الأدنى أو أن تعيد النظر في استنتاجات المحكمة العليا. |
El examen de la Corte Suprema pretende garantizar que las conclusiones del Tribunal de primera instancia son consecuentes con las leyes y los procedimientos comunes. | UN | وإن القصد من إعادة نظر المحكمة العليا في الحكم هو التأكد من أن استنتاجات المحكمة الابتدائية تتسق مع القوانين والإجراءات المعمول بها. |
La Corte de Apelación confirmó las conclusiones del Tribunal Superior de que cada uno de los apelantes tuvo conocimiento real de que había una equivocación en los precios indicados en los espacios Web y que los contratos eran inválidos sobre la base de una equivocación unilateral. | UN | وأيدت محكمة الاستئناف استنتاجات المحكمة العليا التي مؤداها أن كل مستأنف من المستأنفين الستة كان لديه علم فعلي بوجود خطأ في التسعير في الموقع الشبكي، وأن العقود باطلة بسبب خطأ من جانب واحد. |
No se volvió a entrevistar a los autores en relación con sus solicitudes, ni el Ministro refutó las conclusiones del Tribunal sobre los hechos. | UN | ولم تُجرَ مقابلات جديدة مع أصحاب البلاغ فيما يتصل بالطلبين، ولم يعترض الوزير على استنتاجات المحكمة المستندة إلى الوقائع. |
El examen de la Corte Suprema pretende garantizar que las conclusiones del Tribunal de primera instancia son consecuentes con las leyes y los procedimientos en vigor. | UN | والقصد من إعادة نظر المحكمة العليا في الحكم هو التأكد من أن استنتاجات المحكمة الابتدائية تتسق مع القوانين والإجراءات المعمول بها. |
2.18. El autor dice que, en vista de los hechos citados, es evidente que las conclusiones del Tribunal no se adecuan a las circunstancias objetivas del caso. | UN | 2-18 ويستنتج صاحب البلاغ أنه في ضوء الوقائع المذكورة أعلاه، أنه أصبح من الواضح أن استنتاجات المحكمة لا تتمشى مع الظروف الفعلية للحالة. |
Aunque el equipo informático incautado no fue embalado ni sellado, en contravención de los requisitos de la legislación procesal del propio Estado parte, en la presente comunicación el autor no ha demostrado que las conclusiones del Tribunal a este respecto equivalieran a arbitrariedad en la valoración de la prueba o a denegación de justicia. | UN | ولم يثبت صاحب البلاغ أن استنتاجات المحكمة بشأن عدم تغليف المعدات الحاسوبية المحرزة وختمها، بخلاف ما يقتضيه قانون المرافعات في الدولة الطرف بلغت في تقييم الأدلة حد التعسف أو إنكار العدالة. |
Aunque el equipo informático incautado no fue embalado ni sellado, en contravención de los requisitos de la legislación procesal del propio Estado parte, en la presente comunicación el autor no ha demostrado que las conclusiones del Tribunal a este respecto equivalieran a arbitrariedad en la valoración de la prueba o a denegación de justicia. | UN | ولم يثبت صاحب البلاغ أن استنتاجات المحكمة بشأن عدم تغليف المعدات الحاسوبية المحرزة وختمها، بخلاف ما يقتضيه قانون المرافعات في الدولة الطرف بلغت في تقييم الأدلة حد التعسف أو إنكار العدالة. |
33. Dando lectura a algunas de las conclusiones del Tribunal y a sus recomendaciones sobre el camino a seguir, el orador destaca una de las recomendaciones, que aboga por la abolición del veto de los cinco miembros permanentes del Consejo de Seguridad. | UN | 33 - وبعد أن تلا بعض النتائج التي توصلت إليها المحكمة واقتراحاتها بشأن الطريق قدما، أشار إلى أن إحدى التوصيات تدعو إلى إلغاء حق النقض الذي يتمتع به الأعضاء الخمسة الدائمون في مجلس الأمن. |
56. La delegación de Nicaragua espera con interés recibir la versión definitiva de las conclusiones del Tribunal para poder decidir la mejor manera de impulsar la causa palestina, que se compromete a apoyar plenamente. | UN | 56 - وأشارت إلى وفدها يتطلع إلى تلقي النسخة النهائية من النتائج التي توصلت إليها المحكمة من أجل المساعدة على تحديد أفضل السبل للمضي قدما في القضية الفلسطينية، التي يتعهد وفدها بدعمها الكامل. |
Dadas las circunstancias, no le corresponde al Comité volver a evaluar las conclusiones del Tribunal Supremo sobre este punto y, por tanto, estima que la restricción estaba prescrita por la ley. | UN | فلا يجوز أن تقوم اللجنة، في هذه الظروف، بإعادة تقييم النتائج التي خلصت إليها المحكمة العليا في هذه النقطة، وبناء عليه ترى اللجنة أن التقييد المفروض كان مشمولاً بالقانون. |
Dadas las circunstancias, no le corresponde al Comité volver a evaluar las conclusiones del Tribunal Supremo sobre este punto y, por tanto, estima que la restricción estaba prescrita por la ley. | UN | فلا يجوز أن تقوم اللجنة، في هذه الظروف، بإعادة تقييم النتائج التي خلصت إليها المحكمة العليا في هذه النقطة، وبناء عليه ترى اللجنة أن التقييد المفروض كان مشمولاً بالقانون. |
las conclusiones del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia con respecto a la tortura Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia (magistrados Mumba, Cassese, May), Fiscal c. Anto Furundzija, sentencia de 10 de diciembre de 1998, párr. 150. | UN | وأثبتت صحة هذه النقطة نتائج المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، فيما يتعلق بالتعذيب(184). |
No obstante, a la vista de las conclusiones del Tribunal Internacional para Rwanda, cabe inferir que, dado que en el Estatuto de la Corte Penal Internacional se utiliza únicamente la palabra “murder”, ese crimen puede cometerse sin premeditación. | UN | إلا أنه يمكن الاستدلال من استنتاجات محكمة رواندا على أنه، نظرا لكون النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية لا يذكر سوى مصطلح " القتل " (Murder)، يمكن ارتكاب هذه الجريمة دون سابق إصرار. |
El Grupo reitera su conclusión de que el derecho aplicable en el proceso IAC no es el mismo que el marco jurídico en el que el Grupo tiene que hacer sus recomendaciones y, por consiguiente, las conclusiones del Tribunal de Apelaciones en relación con la reclamación de costes de financiación no guarda relación directa con las conclusiones del Grupo. | UN | ويكرر الفريق ما خلص إليه من أن القانون الساري في الدعوى المقامة ضد شركة الخطوط الجوية العراقية لا يماثل الإطار القانوني الذي يجب على الفريق أن يصدر فيه توصياته، وبالتالي فإن ما خلصت إليه محكمة الاستئناف فيما بتعلق بالمطالبة بتعويض تكاليف التمويل ليس ذا صلة مباشرة باعتبارات الفريق. |
Así, el Tribunal volvió a pasar por alto las conclusiones del Tribunal de Apelación y no tuvo en cuenta las cuestiones relativas al estrés psicológico y a los distintos umbrales emocionales de diferentes personas. | UN | وأغفلت المحكمة مرة أخرى النظر في النتائج التي خلصت إليها محكمة الاستئناف، وتجاهلت المسائل المتعلقة بالإجهاد النفسي وبتفاوت عتبات التحمل العاطفي لدى مختلف الأفراد. |
El Estado parte hace referencia a las conclusiones del Tribunal de Revisión de Asuntos de Refugiados, según el cual, aunque podría haber sido discriminatorio, el trato de su anterior empleador no constituye un peligro suficientemente grave para ser considerado persecución en virtud de la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados. | UN | وتأخذ الدولة الطرف علماً باستنتاجات محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين التي تفيد بأن سلوك أصحاب العمل السابقين، وإن كان تمييزياً، لا يشكل أذى خطيراً بما يكفي ليبلغ حد الاضطهاد بموجب اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين. |
Señala a la atención del Comité las conclusiones del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en Alekseyev c. la Federación de Rusia, sobre la prohibición por las autoridades de Moscú de los denominados " Orgullos Gays " de 2006 a 2008. | UN | واسترعت انتباه اللجنة إلى الاستنتاجات التي خلصت إليها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية ألكسييف ضد روسيا()، بشأن حظر سلطات موسكو لما يسمى " الاستعراض الفخري للمثليين " في الفترة من 2006 إلى 2008. |
Sin embargo, puesto que el Tribunal Federal no puede adoptar una decisión definitiva en este procedimiento, debió remitir el caso a la autoridad administrativa, la que adoptó una nueva decisión, contraria a las conclusiones del Tribunal Federal, en la que se negaba a conceder el estatuto humanitario. | UN | بيد أن المحكمة الاتحادية، إذ لم يكن بمقدورها اتخاذ قرار نهائي في هذه الدعوى، قد اضطرت إلى إحالة القضية مرة أخرى إلى السلطة الإدارية، التي اتخذت قراراً جديداً يناقض ما خلصت إليه المحكمة الاتحادية ويرفض منح مركز اللاجئ الإنساني. |
Según el autor, en las actuaciones judiciales se violaron sus derechos amparados en el Pacto porque todos los tribunales superiores basaron sus resoluciones en las conclusiones del Tribunal de distrito sin entender las obligaciones del Estado Parte dimanantes de la Convención de las Naciones Unidas y sin permitirle asistir a las vistas. | UN | ويزعم أن إجراءات المحاكمة انتهكت حقوقه بموجب العهد لأن جميع المحاكم من درجة أعلى أسست أحكامها على ما توصلت إليه المحكمة المحلية دون أن تعي التزامات الدولة الطرف الناجمة عن اتفاقية الأمم المتحدة ودون أن تسمح له بحضور الجلسات. |