El Estado establecerá las condiciones básicas para su promoción, protección, recuperación y rehabilitación. | UN | وعلى الدولة أن تهيئ الشروط الأساسية لتحسينها وحمايتها وشفائها وإعادة تأهيلها. |
En el Estatuto del Personal se enuncian las condiciones básicas de servicio y los derechos, deberes y obligaciones fundamentales de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | وينص النظام الأساسي على الشروط الأساسية للخدمة وعلى الحقوق الأساسية للأمانة العامة للأمم المتحدة وواجباتها والتزاماتها. |
En el Estatuto del Personal se enuncian las condiciones básicas de servicio y los derechos, deberes y obligaciones fundamentales de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | وينص النظام الأساسي على الشروط الأساسية للخدمة وعلى الحقوق الأساسية للأمانة العامة للأمم المتحدة وواجباتها والتزاماتها. |
La función del Estado en el desarrollo industrial debe consistir en establecer las condiciones básicas para el crecimiento económico. | UN | وينبغي أن يكون دور الدولة في مجال التنمية الصناعية هو توفير الظروف الأساسية اللازمة للنمو الاقتصادي. |
Podríamos encontrarnos ante los debates sobre el estatuto futuro sin haber hecho todo lo posible para garantizar las condiciones básicas para la celebración de dichos debates. | UN | وربما نجد أنفسنا أمام مناقشات المركز في المستقبل دون أن نبذل أقصى ما لدينا لتوفير الشروط الأساسية لإجراء هذه المناقشات. |
En el Estatuto del Personal se enuncian las condiciones básicas de servicio y los derechos, deberes y obligaciones fundamentales de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | وينص النظام الأساسي على الشروط الأساسية للخدمة وعلى الحقوق الأساسية للأمانة العامة للأمم المتحدة وواجباتها والتزاماتها. |
En esas cartas se establecen las condiciones básicas del acuerdo. | UN | وتحدد هذه الرسائل الثلاث الشروط الأساسية للاتفاق. |
En esas cartas se establecen las condiciones básicas del acuerdo. | UN | وتحدد تلك الرسائل الشروط الأساسية للاتفاق. |
Como se indica en el párrafo 5 del memorando, la administración está satisfecha con las condiciones básicas de la oferta y dispuesta a aceptarla. | UN | وكما جاء في الفقرة 5 من المذكرة، تشعر الإدارة بالارتياح إزاء الشروط الأساسية للعرض وهي مستعدة لقبولها. |
En esa ley se enuncian las condiciones básicas para matricularse en programas de estudios de licenciatura, posgrado y doctorales. | UN | ويضع هذا القانون الشروط الأساسية للالتحاق في الدراسات قبل التخرج وبعد التخرج والدكتوراه. |
Las citadas libertades fundamentales constituyen los fundamentos esenciales de una sociedad democrática y una de las condiciones básicas para su progreso. | UN | فهذه الحريات الأساسية تشكل المقومات الرئيسية لأي مجتمع ديمقراطي وشرطاً من الشروط الأساسية لتقدمه. |
Por consiguiente, no se han cumplido las condiciones básicas para fundamentar jurídicamente la aspiración a la secesión. | UN | وعليه، لم تتحقق الشروط الأساسية للمطالبة بشكل قانوني بالانفصال. |
Ahora estamos procediendo a uniformizar las condiciones básicas y los procedimientos operativos para el envío de los asesores en derechos humanos. | UN | ونحن نعمل حالياً على توحيد الشروط الأساسية وإجراءات التنفيذ السارية فيما يتعلق بعمليات التوزيع هذه. |
Como ha demostrado la experiencia internacional no es posible mantener la paz y la seguridad si no se crean las condiciones básicas necesarias para tener una vida digna. | UN | وكما تبين التجربة الدولية، لا يمكن الحفاظ على السلام والأمن دون تهيئة الظروف الأساسية اللازمة للعيش الكريم. |
En realidad, África sigue enfrentando enormes desafíos en la consolidación de las condiciones básicas para la paz y el desarrollo. | UN | وما زالت أفريقيا تواجه تحديات جسام في تهيئة الظروف الأساسية لإحلال السلام وتحقيق التنمية. |
Somos conscientes de que las condiciones básicas necesarias para una paz y un desarrollo duraderos todavía no se han consolidado adecuadamente en el continente. | UN | ونحن ندرك أن الظروف الأساسية اللازمة لتحقيق السلام والتنمية الدائمين لم تتوطد بعد على النحو الكافي في القارة. |
La mejora de las condiciones básicas requiere el esfuerzo concertado de todos los sectores de la comunidad y todos los organismos de desarrollo pertinentes. | UN | ويتطلب تحسين الأحوال الأساسية بذل جهود متسقة من قبل كل قطاعات المجتمع ووكالات التنمية المختصة. |
Tomando nota con satisfacción también de que el Gobierno de Guinea Ecuatorial ha cooperado con la Cruz Roja de Guinea Ecuatorial y con el Comité Internacional de la Cruz Roja facilitándoles las visitas a sus establecimientos penitenciarios y mejorando las condiciones básicas de los detenidos, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن حكومة غينيا الاستوائية قد تعاونت مع الصليب الأحمر الوطني والدولي من خلال تيسيرها لزيارة أماكن الاحتجاز وتحسين الأوضاع الأساسية في السجون، |
Los cambios introducidos en la ley han permitido mejorar las condiciones de trabajo de los servicios sociales, que se ocupan de promover las condiciones básicas para el aprendizaje de los niños y los jóvenes y su bienestar físico, psicológico y social. | UN | وتم في إطار التعديلات تحسين ظروف عمل خدمات الرعاية الاجتماعية للطلاب التي تهتم بالشروط الأساسية اللازمة لتعليم الأطفال والشباب، فضلاً عن اهتمامها بالرفاه البدني والنفسي والاجتماعي للطلاب. |
Las condiciones y los efectos del derecho del niño a ser escuchado en diferentes situaciones y ámbitos se examinan en la sección C. En la sección D se resumen las condiciones básicas para la observancia de este derecho, y en la sección E figuran las conclusiones. | UN | ويبين الفرع جيم متطلبات حق الطفل في الاستماع إليه وأثر ذلك في مختلف الحالات والأوساط. أما الفرع دال فيبين المتطلبات الأساسية لإعمال هذا الحق، ويعرض الفرع هاء الاستنتاجات. |
- las condiciones básicas mínimas se han determinado mediante un umbral de pobreza absoluta establecido a partir de un nivel de nutrición de aproximadamente 2.150 kilocalorías diarias por persona; | UN | * تتحدد المعايير الأساسية الدنيا على أساس حد فقر مدقع تبلغ فيه معدلات التغذية حوالي 2.150 سعراً كبيراً للفرد الواحد في اليوم؛ |
Una de las condiciones básicas para mantener la paz y la seguridad internacionales es nuestra dedicación al programa de desarme y no proliferación. | UN | وأحد الشروط الرئيسية لصون السلم والأمن الدوليين هو التزامنا بجدول أعمال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
El objetivo más importante de la reforma era crear las condiciones básicas necesarias para la transición de un sistema educativo unificado y normalizado a un sistema abierto. | UN | وما برح الهدف الأهم للإصلاح يتمثل في تهيئة ظروف أساسية للتحول من نظام تعليمي موحد ومعياري إلى نظام مفتوح. |
las condiciones básicas del acuerdo figuran en los documentos presentados en apoyo de la reclamación Nº 5000192 del Ministerio de Defensa, a saber: | UN | ووردت الأحكام الأساسية لهذا الاتفاق ضمن الوثائق التي قدمت لدعم مطالبة وزارة الدفاع رقم 5000192، وذلك على النحو التالي: |
Las repuestas recibidas quedarán reflejadas en un informe, que se presentará a la Comisión en su próximo período de sesiones y en el que se incluirán también los debates en curso a nivel internacional encaminados a preparar las condiciones básicas necesarias para el comercio sin documentos sobre papel. | UN | وستنعكس الردود المتلقاة في تقرير سيقدم إلى اللجنة في دورتها المقبلة وستغذي أيضاً المناقشات الجارية على الصعيد الدولي والرامية إلى إعداد الشروط الإطارية الضرورية للمعاملات التجارية غير الورقية. |
Viven en instalaciones improvisadas que a menudo carecen de las condiciones básicas mínimas como saneamiento, electricidad o incluso agua potable. | UN | وهم يعيشون في مرافق مؤقتة تفتقر في كثير من الأحيان إلى أبسط الشروط الدنيا كوسائل الإصحاح والكهرباء وحتى الماء الصالح للشرب. |
Ahora bien, todos debemos entender que el caldo de cultivo del terrorismo es el atraso, el subdesarrollo y la falta de las condiciones básicas de vida normal para muchas personas. | UN | غير أنه يجب أن نفهم جميعا أن مفرخ الإرهاب هو التأخر، والتخلف الاقتصادي، وعدم توافر الظروف المعيشية الأساسية اللازمة للحياة الطبيعية لكثير من الناس. |
35. A fin de lograr la igualdad de género, es importante mejorar las condiciones básicas de participación de los hombres en la vida familiar. | UN | 35- وتحقيقاً للمساواة بين الجنسين، يكون من المهم تحسين الأوضاع الإطارية لمشاركة الرجل في الحياة الأسرية. |
En él se definirían claramente los mecanismos administrativos, se perfeccionarían los procedimientos de arreglo de controversias y se mejorarían las condiciones básicas de empleo para los empleados a largo plazo. | UN | ويوضح مشروع القانون الجديد الترتيبات الإدارية ويحسن إجراءات تسوية النزاعات والشروط الأساسية لاستخدام الموظفين لفترات طويلة. |