"las condiciones de detención del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ظروف احتجاز صاحب
        
    • ظروف اعتقال صاحب
        
    • وظروف احتجاز صاحب
        
    • وظروف احتجازهم
        
    • ظروف حبس صاحب
        
    • بأوضاع احتجاز صاحب
        
    • بأوضاع احتجاز مقدم
        
    • أوضاع احتجاز مقدم
        
    Teniendo esto en cuenta, el Estado Parte se compromete a investigar las condiciones de detención del autor y a presentar al Comité los resultados que obtenga. UN وفي ضوء ذلك، ستُجري الدولة الطرف تحقيقا بشأن ظروف احتجاز صاحب البلاغ وستعرض نتائج التحقيق على اللجنة.
    Teniendo esto en cuenta, el Estado Parte se compromete a investigar las condiciones de detención del autor y a presentar al Comité los resultados que obtenga. UN وفي ضوء ذلك، ستُجري الدولة الطرف تحقيقا بشأن ظروف احتجاز صاحب البلاغ وستعرض نتائج التحقيق على اللجنة.
    En tales circunstancias, el Comité ha de sopesarlas como es debido y dictamina que las condiciones de detención del autor ponen de manifiesto que se han conculcado sus derechos en virtud del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. UN وفي هذه الظروف، يتعين على اللجنة أن تعطي هذه الادعاءات الوزن الواجب، وتخلص إلى أن ظروف احتجاز صاحب البلاغ تكشف عن انتهاك حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    A falta de información facilitada por el Estado Parte sobre las condiciones de detención del autor en los diferentes centros donde estuvo detenido, el Comité concluyó que existía una violación del párrafo 1 del artículo 10. UN وفي غياب معلومات من الدولة الطرف بشأن ظروف اعتقال صاحب البلاغ في مختلف المراكز التي اعتُقل فيها، خلصت اللجنة إلى حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 1٠.
    6.6 El Comité dictamina que las otras reclamaciones, referentes al carácter obligatorio de la pena de muerte, a la cuestión de si el delito por el que fue condenado era uno de los " más graves " , a las condiciones de detención del autor y al posible modo de su ejecución, son admisibles. UN 6-6 وتستنتج اللجنة أن الادعاءات الأخرى مقبولة وهي تتصل بالطابع الإلزامي لعقوبة الإعدام؛ ومسألة ما إذا كانت الجريمة التي أُدين بها من " أشد الجرائم خطورة " ، وظروف احتجاز صاحب البلاغ؛ والطريقة المحتملة لتنفيذ الإعدام.
    7.4 El Comité toma nota de las alegaciones relativas a las condiciones de detención del autor y de sus primos en la Gendarmería de Investigación del distrito de Le Plateau, en Abidján, así como de las condiciones de detención del autor en el Centro de Detención y Corrección de Abidján, y observa que el Estado parte no ha rechazado esa información. UN 7-4 وتشير اللجنة إلى الادعاءات المتعلقة بظروف احتجاز صاحب البلاغ وابني عمه لدى فرقة البحث التابعة لمركز الدرك الواقعة في هضبة أبيدجان وظروف احتجازهم في سجن وإصلاحية أبيدجان. وتلاحظ أن الدولة الطرف لم تعترض على تلك المعلومات.
    En una exposición de fecha 6 de febrero de 1997, el Estado Parte observa que el Comisionado Penitenciario expresó la opinión de que las denuncias del autor ante el Comité eran " claramente exageradas " y que las condiciones de detención del autor estaban acordes con lo dispuesto en el artículo 10 del Pacto. UN وأشارت الدولة الطرف في مذكرة مؤرخة في ٦ شباط/فبراير ١٩٩٧ إلى أن مدير مصلحة السجون رأى أن شكوى صاحب البلاغ " مبالغ فيها إلى حد كبير " ، وأن ظروف حبس صاحب البلاغ تتمشى مع المادة ١٠ من العهد.
    En tales circunstancias, el Comité consideró que había que sopesarlas como era debido y dictaminó que las condiciones de detención del autor ponían de manifiesto que se habían conculcado sus derechos en virtud del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. UN وفي هذه الظروف، رأت اللجنة أنه يتعين عليها إيلاء هذه الادعاءات الأهمية اللازمة، وخلصت إلى أن ظروف احتجاز صاحب البلاغ تبين حدوث انتهاك حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    El Comité consideró que las condiciones de detención del autor, tal como habían sido descritas, violaban su derecho a ser tratado humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano y, por lo tanto, eran contrarias al párrafo 1 del artículo 10. UN واعتبرت اللجنة أن ظروف احتجاز صاحب البلاغ على النحو الموصوف تشكل انتهاكاً لحقه في أن يُعامل معاملة إنسانية وفي احترام الكرامة المتأصلة في شخص الإنسان، وهي بالتالي مخالفة للفقرة 1 من المادة 10.
    El Comité consideró que las condiciones de detención del autor, tal como habían sido descritas, violaban su derecho a ser tratado humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano y, por lo tanto, eran contrarias al párrafo 1 del artículo 10. UN واعتبرت اللجنة أن ظروف احتجاز صاحب البلاغ على النحو الموصوف تشكل انتهاكاً لحقه في أن يُعامل معاملة إنسانية وفي احترام الكرامة المتأصلة في شخص الإنسان، وهي بالتالي مخالفة للفقرة 1 من المادة 10.
    El Comité consideró que las condiciones de detención del autor, tal como habían sido descritas, violaban su derecho a ser tratado humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano y, por lo tanto, eran contrarias al artículo 10, párrafo 1. UN ورأت اللجنة أن ظروف احتجاز صاحب البلاغ، على النحو الموصوف، تشكل انتهاكاً لحقه في أن يُعامل معاملة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في شخص الإنسان، وهي بالتالي مخالفة للفقرة 1 من المادة 10.
    El Estado parte concluye que las condiciones de detención del autor no podían considerarse como una sanción en el sentido del párrafo 7 del artículo 14 del Pacto. UN وتستنتج الدولة الطرف أن ظروف احتجاز صاحب البلاغ لا يمكن اعتبارها عقوبة له بالمعنى الوارد في الفقرة 7 من المادة 14 من العهد.
    El Estado parte concluye que las condiciones de detención del autor no podían considerarse como una sanción en el sentido del párrafo 7 del artículo 14 del Pacto. UN وتستنتج الدولة الطرف أن ظروف احتجاز صاحب البلاغ لا يمكن اعتبارها عقوبة له بالمعنى الوارد في الفقرة 7 من المادة 14 من العهد.
    Sin explicaciones del Estado Parte, el Comité considera que las condiciones de detención del autor de la comunicación y la falta de tratamiento médico expuesta violan su derecho a ser tratado humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano y, por tanto, son contrarias a lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 10. UN ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف لأي توضيح، تعتبر اللجنة أن ظروف احتجاز صاحب البلاغ وعدم حصوله على العلاج الطبي حسبما ورد آنفا تشكل انتهاكاً لحقه في أن يعامل بإنسانية وباحترام لكرامة الإنسان الأصيلة، وبالتالي فهي تتنافى مع ما جاء في الفقرة 1 من المادة 10.
    Sin la explicación del Estado Parte, el Comité considera que las condiciones de detención del autor de la comunicación y la falta de tratamiento médico violan su derecho a ser tratado humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano y, por tanto, van en contra de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 10. UN ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف لأي توضيح، تعتبر اللجنة أن ظروف احتجاز صاحب البلاغ وعدم حصوله على العلاج الطبي حسبما ورد آنفا تشكل انتهاكاً لحقه في أن يعامل بإنسانية وباحترام لكرامة الإنسان الأصيلة، وبالتالي فهي تتنافى مع ما جاء في الفقرة 1 من المادة 10.
    A falta de información facilitada por el Estado Parte sobre las condiciones de detención del autor en los diferentes centros donde estuvo detenido, el Comité concluyó que existía una violación del párrafo 1 del artículo 10. UN وفي غياب معلومات من الدولة الطرف بشأن ظروف اعتقال صاحب البلاغ في مختلف المراكز التي اعتُقل فيها، خلصت اللجنة إلى حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 1٠.
    A falta de información facilitada por el Estado Parte sobre las condiciones de detención del autor en los diferentes centros donde estuvo detenido, el Comité concluye que existe una violación del párrafo 1 del artículo 10. UN وفي غياب معلومات من الدولة الطرف بشأن ظروف اعتقال صاحب البلاغ في المراكز المختلفة التي اعتُقِل فيها، تخلص اللجنة إلى وقوع انتهاك للفقرة 1 من المادة 10().
    6.6 El Comité dictamina que las otras reclamaciones, referentes al carácter obligatorio de la pena de muerte, a la cuestión de si el delito por el que fue condenado era uno de los " más graves " , a las condiciones de detención del autor y al posible modo de su ejecución, son admisibles. UN 6-6 وتستنتج اللجنة أن الادعاءات الأخرى مقبولة وهي تتصل بالطابع الإلزامي لعقوبة الإعدام؛ ومسألة ما إذا كانت الجريمة التي أُدين بها من " أشد الجرائم خطورة " ، وظروف احتجاز صاحب البلاغ؛ والطريقة المحتملة لتنفيذ الإعدام.
    7.4 El Comité toma nota de las alegaciones relativas a las condiciones de detención del autor y de sus primos en la Gendarmería de Investigación del distrito de Le Plateau, en Abidján, así como de las condiciones de detención del autor en el Centro de Detención y Corrección de Abidján, y observa que el Estado parte no ha rechazado esa información. UN 7-4 وتشير اللجنة إلى الادعاءات المتعلقة بظروف احتجاز صاحب البلاغ وابني عمه لدى فرقة البحث التابعة لمركز الدرك الواقعة في هضبة أبيدجان وظروف احتجازهم في سجن وإصلاحية أبيدجان. وتلاحظ أن الدولة الطرف لم تعترض على تلك المعلومات.
    Trinidad y Tabago: en una exposición de fecha 15 de enero de 1997 acerca del dictamen del Comité respecto de la comunicación No. 523/1992 (Clyde Neptune), en que se había recomendado, entre otras cosas, que Trinidad y Tabago adoptase medidas inmediatas para mejorar las condiciones de detención del autor, el Estado Parte indica que la petición de mejorar las condiciones de detención estaba dirigida al Comisionado Penitenciario. UN ٥٥٠ - ترينيداد وتوباغو: بناء على مذكرة مؤرخة في ١٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧، بشأن رأي اللجنة في البلاغ رقم ٥٢٣/١٩٩٢ )كلايد نبتون(، الذي أوصى في جملة أمور بأن تعتمد ترينيداد وتوباغو تدابير فورية من أجل تحسين ظروف حبس صاحب الشكوى، أوضحت الدولة الطرف أن طلب تحسين ظروف الحبس قد أحيل إلى مدير مصلحة السجون.
    En cuanto a las condiciones de detención del autor, el abogado sostiene que visitó la prisión donde estaba encarcelado el autor el 16 de julio de 1996 a fin de ver a otros clientes y recibir información sobre este asunto. UN 2-7 وفيما يتعلق بأوضاع احتجاز صاحب البلاغ، أكد المحامي أنه، في 16 تموز/يوليه 1996، زار السجن الذي كان صاحب البلاغ معتقلاً فيه للقاء موكّليه والحصول على بعض المعلومات عن هذه القضية.
    6.4 En cuanto a las denuncias acerca de las condiciones de detención del autor, el Comité señaló que el autor había presentado quejas sobre esta cuestión ante el ombudsman parlamentario. UN ٦-٤ وفيما يتعلق بالدعاوى ذات الصلة بأوضاع احتجاز مقدم البلاغ لاحظت اللجنة أن مقدم البلاغ قد رفع شكاوى عن هذا الموضوع ﻷمين المظالم في البرلمان.
    El Estado parte está obligado a hacer lo necesario para que las condiciones de detención del autor se ajusten a los requisitos establecidos en el párrafo 1 del artículo 10 del Pacto, a fin de que en el futuro no se produzcan violaciones similares. UN والدولة الطرف ملزمة باتخاذ تدابير لضمان أن تكون أوضاع احتجاز مقدم البلاغ مستوفية للشروط الواردة في الفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد حتى لا تحدث انتهاكات مماثلة في المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus