Se ha obtenido cierto éxito en el mejoramiento de las condiciones de vida de los niños. | UN | لقد كان هناك قدر لا بأس به من النجاح نسبيا في تحسين ظروف معيشة الأطفال. |
El UNICEF declaró que las condiciones de vida de los niños y las mujeres no propician su bienestar ni su buena salud. | UN | وأفادت اليونيسيف بأن ظروف معيشة الأطفال والنساء لا تؤمن لهم الرفاه والتمتع بصحة جيدة. |
:: Promover el mejoramiento de las condiciones de vida de los niños para que no se alisten en las filas de los beligerantes; | UN | :: تعزيز تحسين الظروف المعيشية للأطفال من أجل الحيلولة دون التحاقهم بصفوف المقاتلين؛ |
El mejoramiento de las condiciones de vida de los niños es uno de los principales objetivos dentro del desarrollo general de nuestro país. | UN | إن تحسين الظروف المعيشية للأطفال هو من بين أهدافنا الرئيسية في التنمية الشاملة لبلدنا. |
Esto último significa, en particular, respetar las tradiciones nacionales y los valores culturales y mejorar las condiciones de vida de los niños de los países en desarrollo. | UN | وتعني اﻷخيرة، بوجه خاص، احترام التقاليد والقيم الثقافية الوطنية وتحسين اﻷحوال المعيشية لﻷطفال في البلدان النامية. |
Abordar las problemáticas sociales, y especialmente la mendicidad, mediante programas bien dirigidos a mejorar el nivel de vida y familiar, y especialmente los relacionados con la mejora de las condiciones de vida de los niños, a los que se llegará mediante programas de desarrollo humano de carácter sanitario, educativo y social. | UN | معالجة التشوهات الاجتماعية وخاصة ظاهرة التسول من خلال برامج استهدافية لتحسين المستوى المعيشي والأسري وخاصة منها ما يرتبط بتحسين ظروف عيش الأطفال المستهدفين ببرامج تنمية بشرية صحية وتعليمية واجتماعية. |
b) Mejore las condiciones de vida de los niños en las cárceles y en otros centros de detención; | UN | (ب) تحسين أوضاع معيشة الأطفال في السجون وغيرها من مراكز الاحتجاز؛ |
El Gobierno de Rwanda se esfuerza por mejorar las condiciones de vida de los niños, dentro de los límites de los magros recursos de que dispone, y ha ampliado las potestades de las autoridades locales en la materia. | UN | وتعمل حكومة رواندا على تحسين ظروف معيشة الأطفال في حدود الموارد الشحيحة التي لديها، وعملت على توسيع صلاحيات السلطات المحلية في هذا الشأن. |
Por su parte, y a pesar de tres decenios de problemas políticos y dificultades vinculadas a los ajustes estructurales, mi país, el Chad, ha adoptado medidas para mejorar las condiciones de vida de los niños. | UN | إن بلدي تشاد، من جانبه، وعلى الرغم من ثلاثة عقود من الاضطرابات السياسية والمصاعب المرتبطة بالتصحيح الهيكلي، قد بذل جهودا لتحسين ظروف معيشة الأطفال. |
La oradora señala que la mejora de las condiciones de vida de los niños y la protección de sus derechos requiere solucionar las controversias pendientes, poner fin a la ocupación extranjera y aplicar las resoluciones y recomendaciones de las Naciones Unidas relativas a la ejecución de programas de desarrollo en los países pobres. | UN | وقالت إن تحسين ظروف معيشة الأطفال وحماية حقوقهم يتطلبان حل المنازعات المعلقة، وإنهاء الاحتلال الأجنبي، وتنفيذ قرارات وتوصيات الأمم المتحدة المتعلقة بتنفيذ برامج إنمائية في البلدان الفقيرة. |
Su contribución se refleja en la ayuda que presta Andorra para el desarrollo y la asistencia humanitaria: más del 90% de los programas de asistencia para el desarrollo en los que participa tienen por fin mejorar las condiciones de vida de los niños. | UN | بل ينعكس إسهامها في المساعدة التي تقدمها للتنمية والمساعدة الإنسانية: ما يزيد على 90 في المائة من برامج تقديم المساعدة الإنمائية التي تشترك فيها ترمي إلى تحسين ظروف معيشة الأطفال. |
El Comité considera especialmente preocupantes los efectos de estas actividades en las condiciones de vida de los niños y sus familias en las regiones directamente afectadas, en los peligros para la salud y la degradación del medio ambiente y en el trabajo infantil. | UN | ويساور اللجنةَ بصفة خاصة قلق إزاء أثر هذه المشاريع التجارية على ظروف معيشة الأطفال وأسرهم في المناطق المتضررة بشكل مباشر وإزاء ما ينجم عنها من مخاطر صحية وتدهور بيئي، وكذلك إزاء ظاهرة عمل الأطفال. |
Con el fin de mejorar las condiciones de vida de los niños y la calidad de los servicios que se les prestan, los padres pagan una tarifa proporcional a los ingresos familiares. | UN | ولتحسين الظروف المعيشية للأطفال ورفع مستوى الخدمات المقدمة لهم يمكن للوالدين أن يدفعوا مصروفات تتناسب مع دخل أسرهم. |
Por lo tanto, el Gobierno ha decidido reunir información sobre las condiciones de vida de los niños con discapacidad de otra manera. | UN | ولذلك قررت الحكومة جمع المعارف عن الظروف المعيشية للأطفال ذوي الإعاقة بطرق أخرى. |
Recomienda al Estado parte que adopte todas las medidas necesarias para mejorar las condiciones de vida de los niños solicitantes de asilo y refugiados. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير الضرورية لتحسين الظروف المعيشية للأطفال ملتمسي اللجوء والأطفال اللاجئين. |
Hace falta suprimir los obstáculos que dificultan la realización de los derechos de los niños con discapacidad, así como reconocer la importancia de la cooperación internacional para mejorar las condiciones de vida de los niños con discapacidad en todos los países, en particular en los países en desarrollo. | UN | ومن الضروري إزالة الحواجز التي تعوق إعمال حقوق الأطفال ذوي الإعاقة، والإقرار بأهمية التعاون الدولي في تحسين الظروف المعيشية للأطفال ذوي الإعاقة في جميع البلدان، ولا سيما في البلدان النامية. |
La Declaración y el Programa de Acción aprobados por la Cumbre Mundial en favor de la Infancia y los objetivos definidos entonces para el decenio de 1990 permitieron establecer nuevos hitos para mejorar las condiciones de vida de los niños de todo el mundo. | UN | وإن اﻹعلان وخطة العمل اللذين اعتمدتهما القمة العالمية للطفل، والغايات التي حددت للتسعينات في تلك المناسبة ترسي أهدافا جديدة لتحسين اﻷحوال المعيشية لﻷطفال في العالم أجمع. |
En el campo de los problemas sociales, quiero señalar que en 1990 tuvimos la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, la cual sentó nuevas bases para mejorar las condiciones de vida de los niños de todo el mundo. | UN | وبصدد المشاكل الاجتماعية أود أن أوضح أنه في عام ١٩٩٠ شهدنا مؤتمر القمة العالمي للطفل، الذي وضع أساسا جديدا لتحسين اﻷحوال المعيشية لﻷطفال في العالم أجمع. |
84. El Comité recomienda al Estado Parte que intensifique sus esfuerzos por mejorar las condiciones de vida de los niños refugiados que viven en los campamentos, prestando especial atención al mejoramiento de las condiciones de alojamiento. | UN | 84- توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها من أجل تحسين ظروف عيش الأطفال اللاجئين الذين يعيشون في المخيمات، وذلك بإيلاء عناية خاصة لتحسين ظروف السكن. |
b) Mejore las condiciones de vida de los niños en las cárceles y en otros centros de detención; | UN | (ب) تحسين أوضاع معيشة الأطفال في السجون وغيرها من مراكز الاحتجاز؛ |
Por otra parte, a partir de 1985, el Gobierno, junto con el Parlamento, presenta cada año informes sobre la situación y la evolución de las condiciones de vida de los niños y los jóvenes, así como sobre las medidas que ha adoptado en relación con esas condiciones de vida. | UN | ومنذ عام 1995، ظلت الحكومة تقدم تقارير سنوية للبرلمان عن الحالة وعن تطور ظروف حياة الأطفال والشباب، وعن التدابير التي اتخذتها الحكومة فيما يتصل بظروف العيش هذه. |
A pesar de algunas medidas positivas adoptadas para mejorar las condiciones de detención y encarcelamiento de los menores de 18 años, el Comité observa con preocupación que las condiciones de vida de los niños en esas instituciones siguen siendo deficientes. | UN | وبغض النظر عن بعض الخطوات الإيجابية المتخذة لتحسين أوضاع الحبس والسجن للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، فإن اللجنة تلاحظ بقلق أن الأوضاع المعيشية للأطفال لا تزال سيئة في هذه المؤسسات. |
Las principales funciones del Defensor de los Derechos del Niño son promover los derechos de los niños en los sectores público y privado y seguir la evolución de las condiciones de vida de los niños. | UN | وتتمثل المهام الرئيسية لأمين المظالم المعني بالأطفال في تعزيز حقوق الأطفال في القطاعين العام والخاص، ورصد تنمية المستويات المعيشية للأطفال. |
337. El Gobierno también se propone establecer métodos para comparar las condiciones de vida de los niños. | UN | 337- وتهدف الحكومة أيضاً إلى إيجاد طرق لمقارنة الظروف المعيشة للأطفال. |