"las condiciones establecidas por la ley" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الشروط التي يحددها القانون
        
    • الشروط المنصوص عليها في القانون
        
    • للشروط المحددة في القانون
        
    • الشروط التي حددها القانون
        
    • الشروط التي ينص عليها القانون
        
    • للشروط التي يحددها القانون
        
    • للشروط التي ينص عليها القانون
        
    • فيه الشروط القانونية
        
    La enseñanza es gratuita en las condiciones establecidas por la ley. UN التعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون.
    Se reconocen los mismos derechos a los extranjeros residentes cuando éstos reúnen las condiciones establecidas por la ley. UN بيد أن هذه الحقوق نفسها معترف بها للأجـانب عندما يستوفون الشروط التي يحددها القانون.
    En el artículo 51 se estipula que toda persona tiene derecho a la atención de la salud en las condiciones establecidas por la ley. UN فقد جاء في المادة 51 أن من حق كل شخص أن يتمتع بالرعاية الصحية وفق الشروط المنصوص عليها في القانون.
    En el artículo 51 se estipula que toda persona tiene derecho a la atención de la salud en las condiciones establecidas por la ley. UN فقد جاء في المادة 51 أن من حق كل شخص أن يتمتع بالرعاية الصحية وفق الشروط المنصوص عليها في القانون.
    Las exhumaciones se deberían realizar únicamente con las autorizaciones correspondientes y con arreglo a las condiciones establecidas por la ley. UN وينبغي عدم تنفيذ عمليات استخراج الجثث إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة ووفقا للشروط المحددة في القانون.
    Los empresarios son personas naturales, sin distinción de su sexo, o personas jurídicas que cumplen las condiciones establecidas por la ley. UN ومنظمو المشاريع هم أشخاص طبيعيون بغض النظر عن جنسهم، أو أشخاص اعتباريون توافرت فيهم الشروط التي حددها القانون.
    En el artículo 50 se estipula que los ciudadanos tienen derecho a la seguridad social en las condiciones establecidas por la ley. UN فالمادة 50 تنص على حق المواطنين في الضمان الاجتماعي وفق الشروط التي ينص عليها القانون.
    364. En el capítulo dedicado a los derechos humanos y las libertades fundamentales, la Constitución garantiza el derecho a la seguridad social, y dispone que los ciudadanos tienen derecho a la seguridad social en el marco de las condiciones establecidas por la ley. UN 364- يكفل الدستور، في الفصل المتعلق بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، الحق في الضمان الاجتماعي، وينص على حق المواطنين في الضمان الاجتماعي، وفقا للشروط التي يحددها القانون.
    En el primer apartado del artículo 50, en su versión enmendada, puede leerse: " Los ciudadanos tienen derecho a la seguridad social, incluido el derecho a una pensión, en las condiciones establecidas por la ley " . UN وتنص الفقرة الأولي من المادة 50، بصيغتها المعدلة، على أن: " للمواطنين الحق في الضمان الاجتماعي، بما في ذلك الحق في معاش تقاعدي وفقا للشروط التي ينص عليها القانون " .
    22. Según el artículo 31 de la Constitución, en la ex República Yugoslava de Macedonia un extranjero podrá adquirir el derecho a la propiedad de bienes en las condiciones establecidas por la ley. UN 22- وعملاً بالمادة 31 من الدستور، يجوز للأجنبي المقيم في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أن يحصل على الحق في حيازة الممتلكات، بموجب الشروط التي يحددها القانون.
    En su artículo 53, la Constitución dispone a tal efecto que " el derecho a la enseñanza está garantizado. La enseñanza es gratuita en las condiciones establecidas por la ley " . UN وبالفعل، ينص الدستور في مادته 53 على أن " الحق في التعليم مضمون. [وأن] التعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون " .
    65. La Constitución de 27 de diciembre de 2004 establece en su artículo 8 que " la libertad de conciencia, de reunión y de culto está garantizada para todos en las condiciones establecidas por la ley " . UN ٦٥- ينص الدستور الصادر في ٢٧ كانون الأول/ديسمبر ٢٠٠٤ في المادة ٨ منه على أن " حرية الوجدان والاجتماع وحرية ممارسة الشعائر مكفولة للجميع في ظل الشروط التي يحددها القانون " .
    97. Destacó que la libertad de prensa se reconocía y garantizaba en el artículo 24 de la Constitución y se ejercía en las condiciones establecidas por la ley. UN 97- وفيما يتعلق بحرية الصحافة، شدد على أن المادة 24 من الدستور تقرها وتضمنها وأنها تمارَس وفق الشروط التي يحددها القانون.
    211. En efecto, según el artículo 53 de la Constitución, " el derecho a la enseñanza está garantizado. La enseñanza es gratuita en las condiciones establecidas por la ley " . UN 211- وبالفعل، ينص الدستور في مادته 53 على أن " الحق في التعليم مكفول والتعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون " .
    En virtud del artículo 20 de la Constitución de la República Argentina, los extranjeros no están obligados a naturalizarse, pero pueden hacerlo si reúnen las condiciones establecidas por la ley. UN ولا يلزم اﻷجانب، بموجب المادة ٢٠ من دستور جمهورية اﻷرجنتين، بالتجنس، ولكن بوسعهم ذلك إذا استوفوا الشروط المنصوص عليها في القانون.
    En la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas (CAED) se establece que todo Estado Parte " garantizará que toda persona privada de libertad sea autorizada a comunicarse con su familia, un abogado o cualquier otra persona de su elección y a recibir su visita, con la sola reserva de las condiciones establecidas por la ley... " (CAED-17/2d). UN وتشترط الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري على الدول الأطراف أن تضمن " حصول كل شخص يحرم من حريته على إذن للاتصال بـ...محاميه " وتلقّي زيارته " رهنا فقط بمراعاة الشروط المنصوص عليها في القانون ... " (CAED-17/2d) (الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري (2006)-17/2د).
    Las exhumaciones se deberían realizar únicamente con las autorizaciones correspondientes y con arreglo a las condiciones establecidas por la ley. UN ويجب ألا تُنفذ عمليات استخراج الجثث إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة ووفقاً للشروط المحددة في القانون.
    En ese contexto, el Estado Parte afirma que las condiciones establecidas por la ley para la residencia continua en el Canadá de quienes no son sus ciudadanos son razonables y objetivas y que la aplicación de la ley por las autoridades canadienses se ajusta a las disposiciones del Pacto, considerado en su totalidad. UN وفي هذا الصدد تؤكد الدولة الطرف أن الشروط التي حددها القانون بشأن استمرار إقامة غير المواطنين في كندا شروط معقولة وموضوعية، كما أن تطبيق السلطات الكندية للقانون يتفق وأحكام العهد إذا أُخذت في مجملها.
    En el artículo 50 se estipula que los ciudadanos tienen derecho a la seguridad social en las condiciones establecidas por la ley. UN فالمادة 50 تنص على حق المواطنين في الضمان الاجتماعي وفق الشروط التي ينص عليها القانون.
    365. Respecto del derecho a la atención de la salud, con arreglo a la Constitución todos tienen este derecho en el marco de las condiciones establecidas por la ley. UN 365- وبخصوص الحق في الرعاية الصحية، ينص الدستور على أنه يحق لكل فرد التمتع بالرعاية الصحية وفقا للشروط التي يحددها القانون.
    203. La Ley de enseñanza superior estipula que todas las personas tienen derecho a acceder a la educación superior en las condiciones establecidas por la ley y los estatutos de las instituciones de enseñanza superior. UN 203- وينص قانون التعليم العالي على أن يتاح التعليم العالي وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون واللوائح الداخلية لمؤسسات التعليم الأعلى.
    c) La negativa a proporcionar información sobre una privación de libertad o el suministro de información inexacta, cuando se cumplen las condiciones establecidas por la ley para proporcionar dicha información. UN (ج) رفض تقديم معلومات عن حالة حرمان من الحرية، أو تقديم معلومات غير صحيحة، في الوقت الذي تتوفر فيه الشروط القانونية لتقديم هذه المعلومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus