"las condiciones existentes en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الظروف السائدة في
        
    • الأوضاع في
        
    • الظروف في
        
    • الأوضاع السائدة في
        
    • بالظروف السائدة في
        
    • الأحوال في
        
    • الأوضاع القائمة في
        
    • ظروف العيش في
        
    • لﻷحوال السائدة في
        
    • للظروف السائدة في
        
    • اﻷحوال السائدة في
        
    • نموذجية عند
        
    • للظروف القائمة في
        
    La Cumbre reconoció, no obstante, que las condiciones existentes en la República Democrática del Congo habían hecho imposible el inicio del despliegue. UN غير أن المؤتمر أقر بأن الظروف السائدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تمكن من بدء الانتشار.
    Estos factores pueden ser objeto de cambio, si lo requieren las condiciones existentes en la zona de la misión. UN وهذه المعامِلات عُرضة للتغيير على حسب الظروف السائدة في منطقة البعثة.
    Son también causa de preocupación las condiciones existentes en los establecimientos que sustituyen a las cárceles. UN كما أن الأوضاع في السجون البديلة مثار قلق هي الأخرى.
    las condiciones existentes en la región de la Comisión Económica y Social para Asia Occidental UN ألف - الظروف في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا
    las condiciones existentes en los antiguos centros de detención de la policía siguen siendo preocupantes. UN كما أن الأوضاع السائدة في مراكز الاحتجاز الشرطية القديمة لا تزال مثيرة للقلق؛
    Se prevé que la Comisión celebrará su período de sesiones de primavera en la sede de una de las organizaciones participantes, a fin de que los miembros se familiaricen con las condiciones existentes en otros lugares de destino y de que establezcan contactos con miembros de órganos legislativos de otras organizaciones; UN ويتوقع أن تعقد اللجنة دورتها لفصل الربيع في مقر إحدى المنظمات المشاركة فيها حتى تتيح لأعضائها فرصة الإلمام بالظروف السائدة في مراكز العمل الأخرى، وإقامة صلات مع أعضاء الهيئات التشريعية في المنظمات الأخرى؛
    Asimismo, el Departamento de Justicia supervisa las condiciones existentes en las cárceles y los centros de detención de menores estatales y locales. UN وترصد وزارة العدل أيضاً الظروف السائدة في السجون المحلية بالولايات ومرافق احتجاز الأحداث لضمان حماية حقوقهم الدستورية.
    Estos factores pueden ser objeto de cambio, si lo requieren las condiciones existentes en la zona de la misión. UN ويمكن أن تتغير هذه المعامِلات حسب الظروف السائدة في منطقة البعثة.
    las condiciones existentes en las celdas de las comisarías no se ajustan a las normas internacionales; esas celdas no están adaptadas como lugares de internamiento para largos períodos. UN أما الظروف السائدة في زنزانات الشرطة فلا تتوافق مع المعايير الدولية، وهي غير ملائمة لاحتجاز الأشخاص لفترات طويلة.
    Estos factores pueden ser objeto de cambio, si lo requieren las condiciones existentes en la zona de la misión. UN ويمكن أن تتغير هذه المعامِلات حسب الظروف السائدة في منطقة البعثة.
    Posibles riesgos para la salud humana y el medio ambiente en las condiciones existentes en Noruega. UN المخاطر المحتملة على صحة البشر والبيئة في ظل الظروف السائدة في النرويج.
    Posibles riesgos para la salud humana y el medio ambiente en las condiciones existentes en Noruega. UN خطورة محتملة على صحة الإنسان والبيئة في ظل الظروف السائدة في النرويج.
    Son también causa de preocupación las condiciones existentes en los establecimientos que sustituyen a las cárceles. UN كما أن الأوضاع في السجون البديلة مثار قلق هي الأخرى.
    El Director Ejecutivo mencionó las tecnologías de la información y las comunicaciones como un ejemplo de la manera en que los jóvenes podrían informar sobre las condiciones existentes en sus comunidades. UN وأشار المدير التنفيذي إلى تكنولوجيا الاتصالات بوصفها مثالا على الكيفية التي يمكن أن يستعين بها الشباب للإبلاغ عن الأوضاع في مجتمعاتهم المحلية.
    La puesta en práctica del mecanismo previsto por el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura relativo a la prevención de la tortura contribuirá al mejoramiento de las condiciones existentes en las prisiones. UN وسيساهم تنفيذ الآلية التي ينص عليها البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب بشأن منع التعذيب في تحسين الظروف في السجون.
    El Estado parte debe proseguir sus esfuerzos para mejorar las condiciones existentes en los lugares de privación de libertad y para reducir el hacinamiento en las cárceles, en particular aplicando medidas alternativas al encarcelamiento. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها لتحسين الظروف في أماكن الاحتجاز والحد من الاكتظاظ في السجون بما في ذلك من خلال تطبيق تدابير بديلة للسجن.
    Además, se han adoptado varias medidas de corto y mediano plazo para mejorar las condiciones existentes en las cárceles; UN وبالإضافة إلى ذلك اتخذت عدة تدابير لتحسين الأوضاع السائدة في السجون على الأجلين القصير والمتوسط؛
    12. El ejercicio laboral en todas sus formas y a todos los niveles supone la existencia de los siguientes elementos interdependientes y esenciales, cuya aplicación dependerá de las condiciones existentes en cada Estado Parte: UN 12- وتتطلب ممارسة العمل بشتى أشكاله ومستوياته توافر العناصر المترابطة والأساسية التالية، التي يكون إعمالها مرهوناً بالظروف السائدة في كل دولة طرف:
    Los gobiernos también consideran que los Principios Rectores representan una útil orientación para el desarrollo de la legislación relativa a los desplazamientos internos y un patrón para medir las condiciones existentes en sus países. UN كما تعتبر الحكومات المبادئ التوجيهية مصدر إرشاد مفيد لها في وضع قوانينها الخاصة بالتشرد الداخلي، كما تعتبرها مقاييس معيارية لتقييم الأحوال في بلدانها.
    Dadas las condiciones existentes en el Afganistán se hace imprescindible un enfoque integrado. UN ومن الضروري اتباع نهج متكامل بالنظر إلى الأوضاع القائمة في أفغانستان.
    Ni en las comunicaciones del autor de la queja ni en otros lugares hay ninguna prueba de que las condiciones existentes en las prisiones californianas equivalgan a una " tortura institucionalizada por las autoridades gubernamentales " . UN ولم يرد في رسائل المشتكي أو غيرها دليل على أن ظروف العيش في سجون كاليفورنيا تبلغ حدّ " التعذيب المؤسسي الذي تمارسه السلطات الحكومية " .
    Tomando nota también de que, en vista de las condiciones existentes en la isla, el Gobierno de Chipre conviene en que es necesario mantener la Fuerza en Chipre con posterioridad al 15 de diciembre de 1993, UN وإذ يلاحظ أيضا أن حكومة قبرص قد وافقت على أن اﻷمر يستلزم، نظرا لﻷحوال السائدة في الجزيرة، اﻹبقاء على القوة في قبرص لما بعد ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣،
    La misión hizo una valoración de las condiciones existentes en el país y determinó varios problemas pertinentes que sería necesario resolver para garantizar la celebración de elecciones libres y limpias en 2007. UN وقامت البعثة بإجراء تقييم للظروف السائدة في هذا البلد، وحددت عددا من المسائل الهامة التي يتعين تناولها لكفالة إجراء انتخابات حرة ونزيهة في عام 2007.
    Se hace referencia a un informe preparado por una organización no gubernamental en el que se describen las condiciones existentes en las celdas de los condenados a muerte en Jamaica. UN وأوردت إشارة إلى تقرير أعﱢد من قِبل منظمة غير حكومية يصف اﻷحوال السائدة في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في جامايكا.
    Además, la elevada adsorción de las parafinas cloradas en partículas atmosféricas a bajas temperaturas, típica de las condiciones existentes en latitudes elevadas, puede limitar el curso de la oxidación atmosférica. Persistencia en agua UN يضاف إلى ذلك أن ارتفاع امتصاص البارافينات المكلورة في جزئيات الغلاف الجوي عند درجات حرارة منخفضة التي هي نموذجية عند خطوط العرض العليا قد تحد من مسار التأكسد في الغلاف الجوي.
    Estas evaluaciones, sean rápidas o más detalladas, ayudan a que las respuestas sean adecuadas a las condiciones existentes en el lugar y a las necesidades reales de las personas afectadas. UN وهذه التقييمات، سواء كانت سريعة أو أكثر تعمقا، تساعد على ضمان أن تكون الاستجابات مناسبة للظروف القائمة في الميدان والاحتياجات الحقيقية للشعوب المتضررة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus