"las condiciones legales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الشروط القانونية
        
    • بالشروط القانونية
        
    • الظروف القانونية
        
    • اﻷوضاع القانونية
        
    las condiciones legales de inversión de capital y UN الشروط القانونية لاستثمار رأس المال والاتفاقات المتصلة بذلك
    las condiciones legales DE INVERSION DE CAPITAL Y UN الشروط القانونية لاستثمار رأس المال والاتفاقات المتصلة بذلك
    Preocupa al Comité el elevado número de comunidades de ocupantes ilegales expuestos a desalojos forzosos, a la luz de las condiciones legales altamente restrictivas que rigen su derecho de tenencia. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدد الجماعات المستقطِنة في الحضر التي تتعرض للإخلاء القسري، في ضوء الشروط القانونية الشديدة التقييد التي تحكم حقهم في الحيازة.
    Según él, los jueces marroquíes solo estaban facultados a verificar que las condiciones legales de la solicitud de extradición se cumplían en relación con los artículos del Código de Procedimiento Penal de Marruecos. UN وبحسب صاحب الشكوى، فإن القضاة المغاربة مختصون فقط في التحقق من الوفاء بالشروط القانونية لطلب التسليم فيما يتعلق بمواد قانون الإجراءات الجنائية المغربي.
    Una vez detenida la persona, debe informarse al Fiscal de la República para garantizar el seguimiento de las condiciones legales de detención. UN ومتى تم إلقاء القبض على الشخص، يجب إبلاغ نائب الجمهورية بذلك لضمان مراقبة الظروف القانونية للاحتجاز.
    - Por otra parte, el derecho francés de la nacionalidad prevé límites a la naturalización de los extranjeros que cumplan las condiciones legales. UN وفضلا عن ذلك، فإن قانون الجنسية الفرنسي ينص على قيود لتجنيس الأجانب الذين يستوفون الشروط القانونية.
    Sírvanse explicar en qué consisten estas técnicas y cuáles son las condiciones legales que rigen su utilización. UN يرجى توضيح ما تتضمنه هذه الأساليب، بالإضافة إلى الشروط القانونية التي تنظم استعمالها.
    Los musulmanes plantearon ciertas inquietudes en relación con las condiciones legales para la construcción de mezquitas, el establecimiento de escuelas religiosas y las peregrinaciones. UN ولقد أثار المسلمون بعض الشواغل بشأن الشروط القانونية الخاصة لتشييد المساجد وإقامة المدارس الدينية وأداء الحج.
    Se deben cumplir las condiciones legales necesarias antes de proceder a la ratificación. UN إذ لا بد من استيفاء الشروط القانونية اللازمة قبل التصديق.
    Se describen las condiciones legales del empleo de la fuerza por los miembros de la policía. UN ذكر التقرير الشروط القانونية للجوء أفراد الشرطة إلى القوة.
    Se describen las condiciones legales del empleo de la fuerza por los miembros de la policía. UN ذكر التقرير الشروط القانونية للجوء أفراد الشرطة إلى القوة.
    Cuando se satisfacen las condiciones legales, la persona obtiene protección internacional. UN وعندما تكون الشروط القانونية مستوفاة، يحصل الشخص على الحماية الدولية.
    Se deben cumplir las condiciones legales necesarias antes de proceder a la ratificación. UN ومن الضروري استيفاء الشروط القانونية اللازمة قبل التصديق.
    22. Sírvanse dar más detalles sobre las condiciones legales de detención administrativa que se exponen en los párrafos 29 a 34 del informe. UN 22- يرجى تحديد الشروط القانونية اللازمة للاحتجاز الإداري للنظر المشار إليه في الفقرات 29 إلى 34 من التقرير.
    Esto significa que existen todas las condiciones legales para tener un interlocutor laboral fuerte, representativo y con facultades, pero al mismo tiempo con responsabilidades que permitan hacer que el modelo bipartito sea desarrollado en plenitud. UN وهذا يعني أن جميع الشروط القانونية مستوفاة لقيام شريك عمل متين وتمثيلي ومناط بصلاحيات، وأيضاً بمسؤوليات، تسمح بتطوير النموذج الثنائي الطرف تطويراً كلياً.
    - El asalariado que cumple las condiciones legales y reglamentarias; UN - العامل الذي يستوفي الشروط القانونية والتنظيمية؛
    ¿Permiten las leyes de Barbados utilizar técnicas especiales de investigación para la obtención de pruebas en la lucha contra el terrorismo, por motivos internos o a instancia de otro Estado? En caso afirmativo, sírvase indicar las condiciones legales por lo que respecta a su utilización. UN هل تسمح قوانين بربادوس بالقيام في سياق مكافحة الإرهاب باستخدام تقنيات تحرٍ خاصة لأغراض التحقيقات وأغراض الحصول على الأدلة، لأسباب محلية، أو بناء على طلب دولة أخرى؟ وإذا كانت الإجابة بنعم، يرجى توضيح الشروط القانونية المتعلقة باستخدام هذه التقنيات.
    Según él, los jueces marroquíes solo estaban facultados a verificar que las condiciones legales de la solicitud de extradición se cumplían en relación con los artículos del Código de Procedimiento Penal de Marruecos. UN وبحسب صاحب الشكوى، فإن القضاة المغاربة مختصون فقط في التحقق من الوفاء بالشروط القانونية لطلب التسليم فيما يتعلق بمواد قانون الإجراءات الجنائية المغربي.
    10.19 Los gobiernos, con la asistencia de las organizaciones internacionales apropiadas, deberían desalentar la migración de indocumentados explicando a los posibles migrantes las condiciones legales para la entrada, la estadía y el empleo en los países de acogida a través de actividades de información en los países de origen. UN ٠١-٩١ وينبغي للحكومات أن تردع، بمساعدة من المنظمات الدولية المناسبة، الهجرة غير المسجلة، وذلك بتوعية المهاجرين المحتملين بالشروط القانونية للدخول واﻹقامة والعمل في البلدان المضيفة بواسطة اﻷنشطة اﻹعلامية في بلد المنشأ.
    Las personas de origen étnico albanés habían dejado la policía a instancias de los separatistas y secesionistas nacionalistas y, al haberse ausentado del trabajo y haberse negado a cumplir sus funciones, se habían creado las condiciones legales para su cese en el empleo. UN وأوضحت أن اﻷلبان العرقيين قد تركوا قوة الشرطة بأمر من الانفصاليين والانشقاقيين القوميين وأنه نظراً لتغيبهم عن العمل ورفضهم أداء مهامهم، فقد تهيأت الظروف القانونية ﻹنهاء خدمتهم.
    Particular atención se otorga a establecer las condiciones legales y administrativas que permitan que los embargos decretados por las Naciones Unidas sean respetados y ejecutados de manera apropiada. UN ويولى اهتمام خاص إلى تهيئة اﻷوضاع القانونية واﻹدارية التي تسمح باحترام الحظر المفروض من اﻷمم المتحدة وتنفيذه بطريقة ملائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus