"las condiciones mínimas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الشروط الدنيا
        
    • الحد اﻷدنى
        
    • الحد الأدنى من الشروط
        
    • الظروف الدنيا
        
    • المعايير الدنيا
        
    • والشروط الدنيا
        
    • بالمعايير الدنيا
        
    • المعايير المطلوبة
        
    • الحد الأدنى من الظروف
        
    • للشروط الدنيا
        
    • بالشروط الدنيا
        
    • شروطا دنيا
        
    • بشروط دنيا
        
    • اﻷدنى من الشروط
        
    • أدنى شروط
        
    Nos remitimos asimismo al párrafo 90 del artículo 7 relativo a las condiciones mínimas de salud y seguridad ocupacionales. UN ونحيل هنا كذلك الى الفقرة ٠٩ أعلاه الواردة تحت المادة ٧ بشأن الشروط الدنيا للصحة والسلامة المهنيين.
    La Unión Europea estima que se dan las condiciones mínimas para que las Naciones Unidas sigan participando en el proceso de paz. UN ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي أن الشروط الدنيا لاستمرار اﻷمم المتحدة في المشاركة في عملية السلم قد تم الوفاء بها.
    También se ha pedido a la comisión legislativa que aclare el sistema según el cual se determinan las condiciones mínimas de las relaciones de empleo. UN كما طلب إلى اللجنة التشريعية توضيح النظام الذي تحدد في إطاره الشروط الدنيا لعلاقات الاستخدام.
    Estos medios no brindan las condiciones mínimas de seguridad para los detenidos ni sus custodios y ponen en peligro a la población. UN وتلك وسائل لا توفر الحد اﻷدنى من الشروط اﻷمنية لا للسجناء ولا لسجانيهم بل وتعرض اﻷهالي للخطر.
    No se ha podido atraer a candidatos que reúnan las condiciones mínimas para tres cargos: asesor de prisiones, asesor del Director General en el Ministerio de Economía y Planificación, y asesor superior del inspector general. UN وثمة ثلاث وظائف لم يتقدم لها مرشحون يتوافر فيهم الحد الأدنى من الشروط وتلك الوظائف هي: مستشار السجون؛ ومستشار المدير العام في وزارة الشؤون الاقتصادية والتخطيط؛ وكبير مستشاري المفتش العام.
    A lo largo de más o menos el último decenio, se ha puesto empeño en crear las condiciones mínimas necesarias para la planificación integrada en esos países. UN وقد صرف قدر كبير من الجهد، خلال العقد الماضي أو نحوه، في إيجاد الظروف الدنيا اللازمة للتخطيط المتكامل في تلك البلدان.
    Los derechos humanos representan un consenso internacional sobre las condiciones mínimas para una vida digna. UN فحقوق الإنسان تجسد توافقا دوليا في الآراء على الشروط الدنيا للحياة الكريمة.
    Estas son las condiciones mínimas para que se ejerzan las funciones básicas de Gobierno a los niveles central y provincial. UN وهذه هي الشروط الدنيا لممارسة الوظائف الأساسية للحكومة على المستوى المركزي وعلى مستوى الولايات.
    Según se indica, su proceso se celebró ante una instancia especial y distó mucho de cumplir las condiciones mínimas de un proceso justo e imparcial. UN وكانت محاكمته، أمام محكمة خاصة، بعيدة كل البعد عن استيفاء الشروط الدنيا للمحاكمة العادلة والمنصفة.
    las condiciones mínimas que deberán cumplir a fin de recibir una licencia serán las mismas en todo el municipio. UN وستكون الشروط الدنيا التي يجب على المؤسسات المتاجرة بالجنس الالتزام بها للحصول على الرخصة هي نفسها في كل البلديات.
    Si la realización de las condiciones mínimas de un estado de derecho, la ejecución de penas capitales no contribuye ni a la reconciliación nacional ni a garantizar a los familiares y los amigos de los condenados y las víctimas que se ha hecho justicia. UN وبدون تحقيق الشروط الدنيا لدولة القانون، فإن تنفيذ أحكام اﻹعدام لا يسهم في المصالحة الوطنية، ولا يؤكد ﻷسر وأصدقاء المحكوم عليهم والضحايا أن العدل قد أقيم.
    Asimismo desearía conocer detalles precisos de las condiciones mínimas que se requieren para obtener la nacionalidad y quisiera saber si las disposiciones en curso de elaboración, que tienden a afirmar el principio de jus soli, van a hacer más fácil o bien más difícil la adquisición de la nacionalidad francesa. UN ويود أيضاً الحصول على تفاصيل عن الشروط الدنيا اللازمة للحصول على الجنسية ويريد أن يعرف ما إذا كانت النصوص التي يجري اعدادها والتي تهدف إلى تأكيد مبدأ قانون أرض المولد سوف تنزع إلى جعل اكتساب الجنسية الفرنسية أسهل أو على العكس أصعب.
    En este sentido, el Relator Especial desea subrayar algunos principios que deberían observarse para establecer las condiciones mínimas de la libre circulación de la información, las opiniones y los pareceres durante los períodos electorales, cuya validez no se limita a Europa oriental. UN وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يبرز بعض المبادئ التي ينبغي مراعاتها لوضع الشروط الدنيا لحرية تدفق المعلومات واﻵراء واﻷفكار خلال الفترات الانتخابية والتي لا تقتصر صلاحيتها على أوروبا الشرقية.
    159. Tanto la salubridad ambiental como el estado de las viviendas de muchos refugiados en la Faja de Gaza, quedaban muy por debajo de las condiciones mínimas aceptables. UN ١٥٩ - ومستوى السكن للعديد من اللاجئين في قطاع غزة، شأنه شأن الصحة البيئية، بقي دون الحد اﻷدنى المقبول به.
    159. Tanto la salubridad ambiental como el estado de las viviendas de muchos refugiados en la Faja de Gaza, quedaban muy por debajo de las condiciones mínimas aceptables. UN ١٥٩ - ومستوى السكن للعديد من اللاجئين في قطاع غزة، شأنه شأن الصحة البيئية، بقي دون الحد اﻷدنى المقبول به.
    Algunos acuerdos ni siquiera establecen las condiciones mínimas para una paz sostenible o un plan para resolver el conflicto. UN وربما تفشل بعض الاتفاقات في توفير الحد الأدنى من الشروط اللازمة لإقامة سلام دائم أو لوضع خطة لتسوية النزاع.
    A lo largo de más o menos el último decenio, se ha puesto empeño en crear las condiciones mínimas necesarias para la planificación integrada en esos países. UN وقد صرف قدر كبير من الجهد، خلال العقد الماضي أو نحوه، في إيجاد الظروف الدنيا اللازمة للتخطيط المتكامل في تلك البلدان.
    Durante el proceso de registro, el contratista no pudo demostrar que cumplía las condiciones mínimas establecidas debido a su mala situación financiera. UN وخلال عملية التسجيل، لم يكن المتعهد قادرا على استيفاء المعايير الدنيا بسبب ضعف مركزه المالي الحالي.
    20. las condiciones mínimas para que el examen de un programa sea una evaluación auténtica de la rendición de cuentas y responsabilidad son las siguientes: UN ٢٠ - والشروط الدنيا التي تسمح بأن يكون استعراض أي برنامج تقييما حقيقيا للمساءلة والمسؤولية هي:
    Se estaba aplicando un criterio más riguroso para evaluar la gestión y en breve se presentaría una encuesta mundial anual del personal, así como normas sobre las condiciones mínimas de vida y de trabajo para el personal del ACNUR sobre el terreno. UN ويجري الإعداد لنهج أكثر صرامةً في تقييم الإدارة، ويُعتزم استحداث استقصاء سنوي عام للموظفين قريباً، إلى جانب سياسة تعنى بالمعايير الدنيا للمعيشة والعمل بالنسبة لموظفي المفوضية في الميدان.
    Número de refugiados con derecho a cobertura por la red de protección social que vivían en alojamientos que no reunían las condiciones mínimas y han mejorado sus condiciones de vida UN عدد السكان اللاجئين الذين تم تحديدهم كمستفيدين من شبكة الأمان الاجتماعي ممن يقيمون في مآوى لا تستوفي المعايير المطلوبة والذين تحسنت ظروف معيشتهم
    Es necesario crear las condiciones mínimas para que todos los Estados Miembros puedan enfrentar importantes problemas, tales como el de la extrema pobreza mediante la utilización de tecnologías eficaces, entre las cuales las tecnologías espaciales son las más importantes. UN ومن الضروري على الأقل تهيئة الحد الأدنى من الظروف التي تتيح لجميع الدول الأعضاء القيام بأنشطة في ميادين هامة من قبيل الحد من الفقر المدقع باستخدام أدوات التكنولوجيات الفعالة المتوفرة، وأهمها التكنولوجيات الفضائية.
    No es posible desplegar sobre el terreno unidades que no reúnan las condiciones mínimas establecidas en el memorando de entendimiento correspondiente. UN ولا يمكن نشر وحدات غير مستوفية للشروط الدنيا المنصوص عليها في مذكرات التفاهم ذات الصلة.
    El Estado Parte afirma que la comunicación no reúne las condiciones mínimas necesarias para que sea compatible con el artículo 22 de la Convención. UN 4-6 وتؤكد الدولة الطرف أن هذا البلاغ لا يفي بالشروط الدنيا المنصوص عليها في المادة 22 من الاتفاقية.
    Estos parámetros deberían indicar las condiciones mínimas que le permitirían a la ONUCI iniciar la reducción de sus efectivos y prepararse para la transición a una fase posterior a la de mantenimiento de la paz. UN وينبغي أن تضع هذه النقاط المرجعية شروطا دنيا تسمح لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بالشروع في خفض حجمها استعدادا للانتقال إلى مهام أخرى في المرحلة التالية لحفظ السلام.
    El proyecto de Convenio representa un avance respecto de anteriores convenios laborales marítimos de la OIT y establece un sistema de certificación por el Estado del pabellón del cumplimiento de las condiciones mínimas estipuladas a bordo de los buques. UN وتذهب الاتفاقية المقترحة إلى ما هو أبعد مما تضمنته اتفاقيات العمل البحري السابقة لمنظمة العمل الدولية حيث ترسي نظاما تقوم بمقتضاه دولة العلم بالتصديق على الالتزام بشروط دنيا محددة على متن السفن.
    Se afirma que su proceso no satisface, ni mucho menos, las condiciones mínimas de un proceso justo y equitativo. UN ولم تكن إجراءات محاكمته مستوفية أدنى شروط المحاكمة العادلة والمنصفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus