Después de un año y medio de estabilización económica, se establecieron las condiciones necesarias para el desarrollo económico y social. | UN | فبعـد عـام ونصـف مـن الاستــقرار الاقتصادي أمكن إيجاد الظروف اللازمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Sin embargo, es cierto que en casi todos los casos al llegar la independencia se había hecho poco para crear las condiciones necesarias para el desarrollo económico, en particular las infraestructuras necesarias y las debidas oportunidades de educación. | UN | ومع هذا، يصح القول إنه في كل حالة تقريبا لم يبذل أي جهد عند الاستقلال لتهيئة الظروف اللازمة للتنمية الاقتصادية، بما في ذلك، بصفة خاصة، توفير الهياكل الأساسية المادية والفرص التعليمية الكافية. |
Por último, afirma que las operaciones de mantenimiento de la paz no son un fin en sí mismas sino que deben crear las condiciones necesarias para el desarrollo sostenible y para establecer una paz justa y duradera. | UN | واختتمت كلامها قائلة إن عمليات حفظ السلام لا تشكل غاية في حد ذاتها، بل ينبغي أن تهيئ الظروف اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة وإرساء سلام عادل ودائم. |
La ocupación no podía ofrecer las condiciones necesarias para el desarrollo, sino que, al contrario, fomentaba la rabia, el dolor y la destrucción en la patria ocupada. | UN | إن الاحتلال لا يمكن أن يوفر الظروف الملائمة للتنمية بل يزيد من النقمة والألم والدمار للأرض المحتلة. |
:: El Acuerdo de Lusaka establece el marco para la edificación de un Estado fuerte y capaz, entre otras cosas, de crear las condiciones necesarias para el desarrollo económico. | UN | :: يحدد اتفاق لوساكا إطارا لبناء دولة قوية قادرة، في جملة أمور، على تهيئة الظروف للتنمية الاقتصادية. |
Teniendo presente que la responsabilidad primordial de mejorar la situación humanitaria y crear las condiciones necesarias para el desarrollo a largo plazo y la reducción de la pobreza en Angola recae en el Gobierno de ese país, con la participación, según proceda, de la comunidad internacional, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية وخلق الظروف المواتية للتنمية وتخفيف حدة الفقر في أنغولا في الأجل الطويل تقع على عاتق حكومة أنغولا، وبمشاركة المجتمع الدولي عندما يقتضي الأمر، |
Los adelantos científicos y tecnológicos y la expansión rápida de las relaciones comerciales y económicas mundiales proporcionan las condiciones necesarias para el desarrollo sostenible de todo el género humano. | UN | وأوجه التقدم في العلوم والتكنولوجيا والتوسع السريع في التجارة العالمية والعلاقات الاقتصادية تهيئ الظروف الضرورية للتنمية المستدامة لكل البشرية. |
No obstante, el Estado tiene una función capital que desempeñar mediante la creación de las condiciones necesarias para el desarrollo del sector privado y la participación en la toma de decisiones. | UN | بيد أن الدولة لها دور هام في تهيئة الظروف اللازمة لتنمية القطاع الخاص وإشراكه في اتخاذ القرارات. |
La perseverancia y la participación de toda la sociedad en los programas e iniciativas en esta esfera permitirán borrar la herencia del pasado y crear las condiciones necesarias para el desarrollo racional de las generaciones futuras. | UN | فسوف تمكن مثابرة ومشاركة المجتمع أجمــع فــي البرامج والمبادرات المبذولة في هذا المجال من محو مخلفات الماضي وتهيئة الظروف اللازمة للتنمية السليمة لﻷجيال المقبلة. |
Como ya he mencionado, el papel principal de las Naciones Unidas es salvaguardar la paz y la seguridad internacionales a fin de poner en práctica el respeto universal de los derechos humanos y crear las condiciones necesarias para el desarrollo sostenible. | UN | وكما ذكـــر من قبـــل، فإن دور اﻷمــم المتحدة الرئيسي هو صون السلم واﻷمن الدوليين بغيــة كفالة الاحتـــرام العالمي لحقـــوق اﻹنسان، وتهيئـة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة. |
Lo que es peor, los costos humanos, sociales, económicos y ecológicos son elevados, y hacen que se vuelva difícil el establecimiento de las condiciones necesarias para el desarrollo sostenible de las regiones afectadas. | UN | بل واﻷسوأ، أن الخسائــر البشريــة والاجتماعيــة والاقتصادية والبيئية فادحة وتجعل من الصعب تهيئــة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة في المناطق المتضررة. |
El informe no se limita a identificar los problemas sino que recomienda medidas amplias que deben tomar los mismos africanos y la comunidad internacional con el fin de crear las condiciones necesarias para el desarrollo sostenible en África. | UN | وقد ذهب التقرير إلى أبعد من التعرف على المشاكل فأوصى بإجراء شامل يتخذه الأفارقة أنفسهم والمجتمع الدولي من أجل تهيئة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة في أفريقيا. |
Es por todas estas razones que quisiera concluir pidiendo a la comunidad internacional que dé un mayor apoyo, tanto en el plano bilateral como multilateral, a los esfuerzos de las Naciones Unidas y sus Estados Miembros para asegurar la paz en África y crear las condiciones necesarias para el desarrollo social sostenible y armónico. | UN | ولجميع هذه الأسباب، أود أن أختتم بياني بأن أرجو من المجتمع الدولي أن يقدم مزيدا من الدعم، الثنائي ومتعدد الأطراف على السواء، للجهود التي تبذلها منظمة الوحدة الأفريقية ودولها الأعضاء لضمان إحلال السلام في أفريقيا، ولتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق التنمية الاجتماعية المستدامة والمتسقة. |
Aunque las condiciones nacionales desempeñaban una importante función en la creación de las condiciones necesarias para el desarrollo sostenible, la comunidad internacional tenía que ser consciente de las dificultades con que se enfrentaban los países en desarrollo pequeños, y garantizar la existencia de un entorno internacional propicio. | UN | ولئن كان للظروف الوطنية دور رئيسي في تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة، فإنه يتعين على المجتمع الدولي أن يدرك الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية الصغيرة، وأن يكفل وجود بيئة دولية مؤاتية لها. |
La ocupación no podía ofrecer las condiciones necesarias para el desarrollo, sino que, al contrario, fomentaba la rabia, el dolor y la destrucción en la patria ocupada. | UN | إن الاحتلال لا يمكن أن يوفر الظروف الملائمة للتنمية بل يزيد من النقمة والألم والدمار للأرض المحتلة. |
f) Ayudar al establecimiento de las condiciones necesarias para el desarrollo sostenible; | UN | )و( المساعدة في تهيئة الظروف الملائمة للتنمية المستدامة؛ |
Mi delegación está convencida de que la paz y la estabilidad en África se podrán fomentar y serán duraderas si se cuenta con las condiciones necesarias para el desarrollo y el crecimiento. | UN | ويظل وفدي مقتنعا بأن السلام والاستقرار في أفريقيا سيتم تعزيزهما واستدامتهما إذا توفرت الظروف للتنمية والنمو. |
iv) La reforma económica, la creación de capacidad y el establecimiento de las condiciones necesarias para el desarrollo sostenible, incluso mediante la coordinación con organizaciones nacionales y regionales y, según proceda, con la sociedad civil, donantes e instituciones financieras internacionales; | UN | ' 4` الإصلاح الاقتصادي وبناء القدرات وتهيئة الظروف للتنمية المستدامة، بطرق عدة منها التنسيق مع المنظمات الوطنية والإقليمية، وحسب الاقتضاء مع المجتمع المدني والمانحين والمؤسسات المالية الدولية؛ |
Este órgano asesor independiente de los dos Altos Responsables de la OUA y la CEPA tenía por objetivo hacer participar a las mujeres africanas en la prevención y solución de conflictos y promover la creación de las condiciones necesarias para el desarrollo sostenible de África. | UN | وكان هذا الجهاز الاستشاري المستقل لدى كبيري مسؤولي منظمة الوحدة الأفريقية واللجنة الاقتصادية للأمم المتحدة يطمح إلى إشراك النساء الأفريقيات في منع وتسوية النزاعات وتهيئة الظروف المواتية للتنمية المستدامة في أفريقيا |
Las Naciones Unidas fueron establecidas y se desarrollaron a partir de 1945 y hasta nuestros días no sólo con la firme determinación de mantener la paz y la seguridad internacionales, sino con el objetivo esencial y prioritario de promover las condiciones necesarias para el desarrollo social y económico de los pueblos menos adelantados de la tierra. | UN | فلقد تطورت اﻷمم المتحدة منذ إنشائها عام ١٩٤٥ ليس في عزمها الراسخ على المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين فحسب، وإنما أيضا في الهدف الرئيسي واﻷساسي المتمثل في تعزيز الظروف الضرورية للتنمية الاجتماعية والاقتصادية لشعوب العالم اﻷقل تقدما. |
La firma del Tratado ha demostrado que sobre la base de la experiencia internacional anterior y los instrumentos jurídicos, los Estados pueden juntos garantizar la seguridad, la estabilidad y la paz en la región y crear las condiciones necesarias para el desarrollo y la prosperidad de sus pueblos. | UN | وبيّن توقيع المعاهدة أنه، بناء على الخبرة الدولية السابقة والصكوك القانونية، بوسع الدول مجتمعة أن تكفل الأمن والسلام والاستقرار في منطقة ما، وأن تهيئ الظروف اللازمة لتنمية شعوبها ورخائها. |
El programa quinquenal del Gobierno de Burundi (2005-2010) ofrece un panorama general de las prioridades a corto y mediano plazo que hay que adoptar a fin de crear las condiciones necesarias para el desarrollo sostenible del país. | UN | 7 - ويقدم البرنامج الخمسي لحكومة بوروندي (2005-2010) لمحة عامة عن الأولويات القصيرة والمتوسطة الأجل التي ينبغي تنفيذها لإيجاد الظروف اللازمة لتحقيق تنمية مستدامة في بوروندي. |
Los procesos de desarme, desmovilización y reinserción sirven para romper el círculo de violencia y promover las condiciones necesarias para el desarrollo sostenible y la estabilidad. | UN | وتهدف عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج إلى كسر دائرة العنف، وتهيئ الظروف المؤاتية للتنمية المستدامة وللاستقرار. |
A ese respecto, pedimos la plena aplicación de la resolución 425 (1978) del Consejo de Seguridad. Ello contribuirá a consolidar la paz y la estabilidad y a crear las condiciones necesarias para el desarrollo socioeconómico de los Estados y de los pueblos de la región. | UN | ونطالب في هذا الصدد بوجوب التطبيق الكامل لقرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ )١٩٧٨(، وذلك إسهاما في إستتباب السلم والاستقرار ولتهيئة الظروف المناسبة لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية لدول وشعوب المنطقة. |
Desde los primeros días de su independencia, Uzbekistán ha prestado una gran atención a las cuestiones relacionadas con la protección jurídica, económica y social de la maternidad y la infancia y a la creación de las condiciones necesarias para el desarrollo integral y la formación de los jóvenes en el espíritu de los valores comunes de la humanidad. | UN | وما برحت أوزبكستان، منذ الأيام الأولى لاستقلالها، تولي اهتماما كبيرا لقضايا رعاية الأمومة والطفولة في المجالات القانوني والاقتصادي والاجتماعي؛ وتهيئة الظروف اللازمة للنماء الطبيعي للشباب وتربيتهم في ظل القيم الإنسانية المشتركة. |