Cabe esperar que los Estados africanos puedan crear las condiciones propicias para esta complementación, en particular mediante la utilización de la ciencia y la tecnología. | UN | فلنأمل في أن تتمكن الدول اﻷفريقية من تهيئة الظروف المفضية الى هذا التكامل، وبخاصة عن طريق استخدام العلم والتكنولوجيا. |
Existe un vínculo inextricable entre ése y los demás derechos y los Estados tienen la responsabilidad primordial de asegurar las condiciones propicias para su realización. | UN | وأكد أن هذا الحق مرتبط تماما بالحقوق الأخرى، وأن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن ضمان الظروف المؤدية إلى التمتع به. |
Además, la UNOMIG, mediante su presencia en la zona, contribuiría a crear las condiciones propicias para el regreso ordenado y en condiciones de seguridad de los refugiados y las personas desplazadas. | UN | وفضلا عن ذلك ستساهم بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا من خلال وجودها في المنطقة، في تهيئة الظروف التي تفضي الى العودة اﻵمنة والمنظمة للاجئين والمشردين. |
También intensificó sus esfuerzos por fomentar las condiciones propicias para el regreso de las minorías y resolver las reivindicaciones del derecho de propiedad formuladas por desplazados. | UN | كما زادت جهودها من أجل تهيئة الظروف التي تكفل عودة الأقليات والبت في مطالبات حقوق الملكية من جانب الأشخاص المشردين. |
En el contexto de la Unión Central de Asia, la Organización de Cooperación Económica y la Comunidad de Estados Independientes, estamos creando las condiciones propicias para la libre circulación de bienes, capital, servicios y mano de obra. | UN | وفي إطار اتحاد آسيا الوسطى، ومنظمة التعاون الاقتصادي، ورابطة الدول المستقلة نعمل على تهيئة الظروف التي تؤدي إلى النقل الحر للبضائع، ورؤوس اﻷموال، والخدمات، واليـــد العاملة. |
El objetivo del ACNUR es ayudar al Gobierno a crear las condiciones propicias para la integración. | UN | إن هدف المفوضية هو مساعدة الحكومة على تهيئة الظروف المفضية الى اﻹدماج. |
A fin de garantizar el éxito del proceso de paz, es imperativo que las partes adopten las medidas necesarias para establecer las condiciones propicias para la paz. | UN | وبغية كفالة نجاح عملية السلام، لا بد أن يتخذ الطرفان الخطوات اللازمة لتهيئة الظروف المفضية إلى السلام. |
Tienen en común el deseo de reforzar las condiciones propicias para un mundo más pacífico y una sociedad internacional más estable, próspera y equitativa. | UN | وكلها مرتبطة بالرغبة المشتركة في تعزيز الظروف المفضية إلى عالم أكثر سلما ومجتمع دولي أكثر استقرارا وازدهارا وإنصافا. |
Creemos que estas dos iniciativas tendrán una gran repercusión en la forma en que se abordan en Europa las condiciones propicias para la propagación del terrorismo. | UN | ونعتقد أنه سيكون لهذين المبادرتين أثر كبير على الطريقة التي تعالج بها الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب في أوروبا. |
Además, las condiciones propicias para los incendios forestales se multiplican a causa de la falta de lluvias y el aumento de la temperatura. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتزايد الظروف المؤدية إلى حرائق الغابات في ظل عدم هطول الأمطار وارتفاع درجات الحرارة. |
La participación continua de la comunidad internacional es indispensable a fin de mantener las condiciones propicias para el logro de una solución política de la crisis. | UN | واستمرار مشاركة المجتمع الدولي أمر لا غنى عنه للحفاظ على الظروف التي تفضي إلى تحقيق حل سياسي لﻷزمة. |
En la sección V, se trata el papel de la promoción de los derechos económicos, sociales y culturales para afrontar y combatir las condiciones propicias para que se propague el terrorismo. | UN | وفي القسم خامساً ينتقل التركيز إلى دور تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في معالجة ومواجهة الظروف التي تفضي إلى انتشار الإرهاب. |
Es esencial que esos países intenten crear las condiciones propicias para generar, atraer y movilizar eficazmente los recursos necesarios para afrontar sus problemas de desarrollo, incluso los problemas derivados del hecho de no tener litoral. | UN | ومن الضروري أن تسعى إلى تهيئة الظروف التي تكفل توليد الموارد واجتذابها وحشدها بفعالية من أجل مواجهة التحديات الإنمائية، بما فيها التحديات الناشئة عن كونها بلدانا غير ساحلية. |
Destacando la utilidad de precisar y estructurar el debate sobre el informe de la Comisión de Derecho Internacional en la Sexta Comisión de manera de sentar las condiciones propicias para concentrar la atención en cada uno de los temas principales a que se refiere el informe y para examinar temas determinados, | UN | وإذ تشدد على جدوى تركيز وتنظيم مناقشة تقرير لجنة القانون الدولي في اللجنة السادسة على نحو يوفر الظروف التي تكفل تركيز الاهتمام على كل موضوع من المواضيع الرئيسية التي يتناولها التقرير وإجراء مناقشات حول مواضيع محددة، |
A ellas les corresponde crear y mantener las condiciones propicias para el inicio de la fase III de la MONUC respetando plenamente los compromisos que han contraído. | UN | وأن الأمر متروك لهم لتهيئة الظروف التي تؤدي إلى بدء المرحلة الثالثة من انتشار البعثة والمحافظة عليها، عن طريق التنفيذ الكامل للالتزامات التي تعهدوا بها. |
En ese contexto, la comunidad internacional debería cumplir genuinamente sus compromisos con respecto a la asistencia oficial para el desarrollo y crear las condiciones propicias para un sistema internacional de comercio más justo y equitativo en el que se tenga debidamente en cuenta las economías pequeñas y vulnerables, sobre todo las de los Estados insulares. | UN | وفي ذلك السياق، ينبغي للمجتمع الدولي أن يفي حقاً بالتزاماته المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية، وأن يهيئ الظروف لإقامة نظام تجاري دولي أكثر إنصافاً وعدلاً، من شأنه أن يراعي على نحو صحيح الاقتصادات الصغيرة والضعيفة، بما في ذلك اقتصادات الدول الجزرية. |
Sin embargo, más allá del comercio de armas propiamente dicho, el Níger estima que las circunstancias imprevistas, como las situaciones de conflicto, pueden crear las condiciones propicias para la adquisición de armas de destrucción en masa por grupos indeseables, amenazando así la paz y la seguridad de otros Estados. | UN | مع ذلك وعدا تجارة الأسلحة في حد ذاتها، يعتقد النيجر أن ظروفا غير متوقعة، مثل تلك الناجمة عن حالات الصراع، يمكن أن تهيئ الظروف التي يمكن في ظلها لجماعات غير مرغوبة الحصول على أسلحة الدمار الشامل، مما يهدد سلام وأمن باقي الدول. |
Desearía aprovechar esta oportunidad para confirmar la disposición de Ucrania de ofrecer un lugar de acogida en su territorio y proporcionar todas las condiciones propicias para celebrar las conversaciones relativas a esta cuestión. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة لأؤكد على استعداد أوكرانيا لتقديم مكان على أرضها وتأمين الظروف الملائمة لإجراء المحادثات بشأن هذه المسألة. |
Tres delegaciones señalaron que ese apoyo era necesario para crear las condiciones propicias para el establecimiento de un Estado, de conformidad con el mandato del Acuerdo de Accra. | UN | وأشارت ثلاثة وفود إلى ضرورة توفير هذا الدعم من أجل تهيئة الظروف المؤاتية لبناء الدولة وفقاً للولاية المنصوص عليها في اتفاق أكرا. |
En conjunto, estos productos crearán las condiciones propicias para que los países y el sistema de las Naciones Unidas incorporen cada vez más la sostenibilidad ambiental en las políticas y los planes nacionales, subregionales y regionales de desarrollo y, en consecuencia, facilitarán la transición hacia la sostenibilidad ambiental en el contexto del desarrollo sostenible. | UN | وسوف تهيئ هذه النواتج معاً الظروف الممكنة للبلدان ومنظومة الأمم المتحدة لتعميم الاستدامة البيئية بصورة مطردة في السياسات والخطط الإنمائية الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية ومن ثم سوف تيسر عملية الانتقال صوب تحقيق الاستدامة البيئية في سياق التنمية المستدامة. |
Es esencial que la globalización abarque el desarrollo y fomente las condiciones propicias para él a nivel nacional e internacional. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تحتضن العولمة التنمية وتعزز الظروف التي تتيح التمكين على الصعيدين الوطني والدولي معا. |
Párrafo 2 c): " Cree las condiciones propicias para el regreso de las personas que han dejado sus hogares " | UN | الفقرة ٢ )ج(: " تهيئة اﻷحوال التي تسمح بعودة اﻷشخاص الذين تركوا ديارهم " |
Alentaron al Gobierno a que, con el apoyo de la MINUSMA y otros asociados, continuará trabajando para establecer las condiciones propicias para su regreso seguro y voluntario. | UN | وشجعوا الحكومة، بدعم من البعثة المتكاملة وشركاء آخرين، على مواصلة العمل من أجل تهيئة ظروف تفضي إلى عودتهم الآمنة والطوعية. |
El Gobierno de la República Rwandesa tomará todas las medidas necesarias para establecer las condiciones propicias para la reintegración de los refugiados. | UN | تتخذ حكومة جمهورية رواندا جميع التدابير اللازمة لتوفير ظروف مؤاتية ﻹعادة اللاجئين الى اﻹندماج في مجتمعهم. |