:: Mejorar las condiciones sociales y de vida de esas mujeres mediante la información, la orientación y la fiscalización de los recursos existentes; | UN | تحسين الأحوال الاجتماعية والصحية عن طريق الإعلان والتوجيه ورصد الموارد القائمة؛ |
Las reformas económicas, como la privatización de las empresas públicas, pueden acarrear una degradación de las condiciones sociales y generar conflictos. | UN | 39 - وقد تؤدي الإصلاحات الاقتصادية من قبيل خصخصة المؤسسات العامة إلى تدهور الأحوال الاجتماعية وإلى نشوب صراعات. |
Refleja las discrepancias que existen en las condiciones sociales y el desarrollo industrial entre las naciones más ricas y las más pobres. | UN | فهو يبين الفجوات في الأحوال الاجتماعية والتنمية الصناعية بين أغنى الأمم وأفقرها. |
Deberían estudiarse exhaustivamente diversos aspectos, como la justicia penal, las condiciones sociales y la opinión pública. | UN | وينبغي النظر على نحو شامل في جوانب شتى مثل العدالة الجنائية والظروف الاجتماعية والرأي العام. |
La mejora de las condiciones sociales y económicas y la preocupación permanente del Estado por la familia han creado unas condiciones propicias para el crecimiento de la población. | UN | وقد هيأ تحسن الأحوال الاجتماعية والاقتصادية واهتمام الدولة الجاري بالأسرة ظروفاً مواتية للنمو السكاني. |
las condiciones sociales y económicas siguieron siendo difíciles en la Faja de Gaza, cuyos residentes han seguido dependiendo considerablemente de las oportunidades de empleo en el territorio de Israel. | UN | 12 - وظلت الأحوال الاجتماعية - الاقتصادية صعبة في قطاع غزة، الذي استمر سكانه يعتمدون بشدة على فرص العمل داخل إسرائيل. |
A medida que las condiciones sociales y económicas del país vayan mejorando y se logre una mayor igualdad entre los sexos, se podrían introducir enmiendas a esas disposiciones. | UN | ومع تحسن الأحوال الاجتماعية والاقتصادية في البلد وتحقيق مزيد من المساواة بين الجنسين يمكن إدخال تعديلات على هذين الحكمين. |
En el futuro, las actividades de Italia se centrarán en el mejoramiento de las condiciones sociales y económicas en Kosovo, con miras a la estabilización de la zona. | UN | وفي المستقبل، ستركز الأنشطة الإيطالية على تحسين الأحوال الاجتماعية والاقتصادية في كوسوفو، بغية تحقيق الاستقرار في المنطقة. |
Es evidente que la industria maderera ha tenido consecuencias tanto positivas como negativas para las condiciones sociales y humanitarias de Liberia. | UN | 32 - من الجلي أن صناعة الأخشاب تترتب عليها عواقب إيجابية وسلبية بالنسبة إلى الأحوال الاجتماعية والإنسانية داخل ليبريا. |
23. Recientemente, el muro de separación ha menoscabado las condiciones sociales y económicas de los que viven bajo ocupación y constituye una violación clara del derecho internacional. | UN | 23 - وفي الآونة الأخيرة، قوَّض الجدار العازل الأحوال الاجتماعية والاقتصادية لهؤلاء الذين يعيشون تحت وطأة الاحتلال وهو يعتبَر انتهاكاً واضحاً للقانون الدولي. |
Es preciso recobrar un enfoque centrado en el ser humano, con igualdad de oportunidades para todos, y las políticas deben tener en cuenta las condiciones sociales y económicas de todas las personas, en particular de los países en desarrollo. | UN | ويجب العودة إلى التركيز على النهج الذي يتمحور على توخي صالح الناس، مع تكافؤ الفرص للجميع، ويجب العمل بسياسات لإصلاح الأحوال الاجتماعية والاقتصادية للناس جميعا، ولا سيما شعوب البلدان النامية. |
Es preciso volver a adoptar un enfoque centrado en el ser humano, en que las políticas tengan por objeto mejorar las condiciones sociales y económicas de todas las personas, particularmente en los países en desarrollo. | UN | ويحتاج الأمر إلى العودة إلى اتباع نهج يتمحور على توخي صالح الناس، مع العمل بسياسات تتركز على تحسين الأحوال الاجتماعية والاقتصادية لكل الناس، ولا سيما في البلدان النامية. |
Las mejoras en las condiciones sanitarias no son únicamente consecuencia de las intervenciones médicas sino también de las mejoras logradas en las condiciones sociales y ambientales. | UN | والتحسينات التي تطرأ على الأحوال الصحية لا تأتي نتيجة للتدخلات الطبية وحدها، وإنما هي تقوم أيضا على تحسينات تتحقق في الأحوال الاجتماعية والبيئية. |
Su delegación agradecería una mayor explicación sobre las condiciones sociales y económicas que tienen una influencia directa en el bienestar de los niños y la violencia contra ellos. | UN | وسيكون وفده ممتناً لو تلقى مزيداً من التوضيح عن الأحوال الاجتماعية والاقتصادية التي لها تأثير مباشر على رفاه الأطفال والعنف ضدهم. |
Observando con reconocimiento la función que puede desempeñar el establecimiento de cooperativas en la mejora de las condiciones sociales y económicas de los pueblos indígenas y las comunidades rurales, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير الدور الذي يمكن أن يسهم به تطوير التعاونيات في تحسين الأحوال الاجتماعية والاقتصادية للشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية الريفية، |
Los empresarios están dotados de una capacidad única para hacer frente a los problemas de la pobreza, las condiciones sociales y la degradación ambiental. | UN | ويتمتع منظمو المشاريع الحرة بقدرة فريدة على معالجة مشاكل الفقر والظروف الاجتماعية والتدهور البيئي. |
En cuanto a los territorios de ultramar, pidieron información estadística sobre la composición de la población de Nueva Caledonia y las condiciones sociales y económicas en que vivían los canacos. | UN | وفيما يتعلق باﻷقاليم الواقعة فيما وراء البحار، طلب أعضاء اللجنة معلومات إحصائية تتصل بتكوين سكان كاليدونيا الجديدة والظروف الاجتماعية والاقتصادية التي يعيش فيها الكاناك. |