Los estudios de observación a largo plazo de los sistemas son también fundamentales para evaluar las causas y determinar el alcance de los cambios, así como las consecuencias de las medidas rectificativas. | UN | كما أن عمليات المراقبة الطويلة اﻷجل للنظم لازمة للتمكين من تقدير أسباب التغير ومداه، فضلا عن أثر التدابير العلاجية. |
las consecuencias de las medidas arbitrarias de Israel sobre la infraestructura de los territorios ocupados están siendo particularmente graves para las mujeres y los niños. | UN | وأوضح أن أثر التدابير التعسفية التي تتخذها إسرائيل على البنى الأساسية في الأراضي المحتلة يعاني من وطأته بشكل خاص النساء والأطفال. |
También se mencionaron las consecuencias de las medidas de austeridad y de los recortes en materia de asistencia jurídica en los países desarrollados y su efecto desproporcionado sobre los niños. | UN | وذُكر أيضاً أثر تدابير التقشف وتخفيضات المساعدة القانونية في البلدان المتقدمة وتأثير ذلك المفرط على الأطفال. |
Se encuentran ejemplos de esta evolución en la vinculación de las organizaciones no gubernamentales con los fondos sociales de emergencia establecidos para mitigar las consecuencias de las medidas de ajuste para los grupos vulnerables. | UN | وتوجد أمثلة لهذا التطور، على سبيل المثال، في اشتراك المنظمات غير الحكومية في صناديق الطوارئ الاجتماعية المنشأة للتخفيف من أثر تدابير التكيف على المجموعات الضعيفة. |
Uno de los objetivos principales del grupo de trabajo es examinar las consecuencias de las medidas aplicadas. | UN | ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية للفريق العامل في بحث آثار التدابير المنفَّذة. |
Además, parece que sólo unas pocas quejas presentadas desde el 11 de septiembre de 2001 se refieren exclusivamente a las consecuencias de las medidas de lucha contra el terrorismo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبدو أن قلة من التظلمات المقدمة منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001 ينحصر موضوعها في آثار تدابير مكافحة الإرهاب. |
El Comité invita al Estado Parte a supervisar las consecuencias de las medidas adoptadas y su evolución a lo largo del tiempo. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى رصد أثر التدابير المتخذة والاتجاهات السائدة مع مرور الزمن. |
El Comité invita al Estado Parte a supervisar las consecuencias de las medidas adoptadas y su evolución a lo largo del tiempo. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى رصد أثر التدابير المتخذة والاتجاهات السائدة مع مرور الزمن. |
La evaluación de las consecuencias de las medidas económicas coercitivas se relaciona con el problema de su eficacia. | UN | ٨٢ - يرتبط تقييم أثر التدابير الاقتصادية القسرية بمشكلة فعالية هذه التدابير. |
las consecuencias de las medidas económicas coercitivas para el Estado destinatario dependen principalmente del volumen y del tipo de vínculos comerciales, financieros o de comunicación afectados por esas medidas. | UN | ٨٣ - يتوقف أثر التدابير الاقتصادية القسرية بصورة أساسية في الدولة المستهدفة على حجم ونوع الروابط التجارية أو المالية أو المتعلقة بالاتصالات والمتأثرة بتلك التدابير. |
Se señala asimismo en la carta que el Contralor ha pedido a todos los directores de programa que le presentaran informaciones sobre las consecuencias de las medidas de economía aprobadas, para complementar las informaciones proporcionadas en el informe del Secretario General. | UN | كما تشير الرسالة الى أن المراقب المالي كان قد طلب من جميع مدراء البرامج رفع معلومات إليه عن أثر تدابير الادخار المقررة، لتكملة المعلومات المقدمة في تقرير اﻷمين العام. |
En segundo lugar, transmitiría al Comité de Conferencias el informe del Secretario General sobre las consecuencias de las medidas de economía para la prestación de los servicios de conferencias dispuestos por mandato para que el Comité lo examinara en su próximo período de sesiones. | UN | وثانيا، تقرر الجمعية إحالة تقرير الأمين العام بشأن أثر تدابير الاقتصاد على إنجاز خدمات المؤتمرات إلى لجنة المؤتمرات للمزيد من النظر في دورتها المقبلة. |
La delegación del Japón se suma a la Comisión Consultiva en cuanto a solicitar información más detallada sobre las consecuencias de las medidas de economía para los diferentes programas, a fin de que los Estados Miembros puedan efectuar la revisión necesaria de sus prioridades en relación con los programas. | UN | كما أن وفد اليابان يضم صوته إلى صوت اللجنة الاستشارية في الدعوة إلى توفير معلومات أكثر تفصيلا بشأن أثر تدابير الاقتصاد على فرادى البرامج لتمكين الدول اﻷعضاء من إجراء ما يلزم من استعراض لﻷولويات البرنامجية. |
Tal ha sido el caso sobre todo en relación con las deliberaciones que han tenido lugar hasta ahora sobre las consecuencias de las medidas ambientales para el acceso de los productos y servicios de los países en desarrollo a los mercados; el ecoetiquetado; la competitividad; y la cuestión de la trasparencia de las medidas ambientales que tienen efectos importantes sobre el comercio. | UN | وكان هذا بشكل خاص ما حدث في المداولات التي دارت حتى اﻵن بشأن آثار التدابير البيئية على فرص البلدان النامية في الوصول الى اﻷسواق، ووضع العلامات الايكولوجية والقدرة على المنافسة، وقضية شفافية التدابير البيئية ذات اﻵثار التجارية الكبيرة. |
Gestionar conjuntamente la cantidad y la calidad del agua de manera integrada y global, teniendo en cuenta las consecuencias de las medidas de gestión aguas arriba y aguas abajo, las relaciones regionales y sectoriales y consideraciones de equidad social. | UN | ١٥٧ - إدارة كمية ونوعية المياه معا بطريقة متكاملة وشاملة، مع مراعاة آثار التدابير اﻹدارية على أعلى النهر وأسفل النهر، والعلاقات اﻹقليمية والقطاعية واﻹنصاف الاجتماعي. |
Por tanto, lamenta que este último se haya apartado del tema tratando de incorporar ideas polémicas y conceptos erróneos, y se niega a participar en un debate de este tipo, argumentando que la Comisión de Derechos Humanos pidió al Relator Especial que examinara las consecuencias de las medidas antiterroristas sobre la mujer y no que entrara en consideraciones tales como la orientación o la identidad sexual. | UN | ولذلك فإن المجموعة تأسف لابتعاد المقرر الخاص عن ولايته بمحاولته تضمينها أفكارا خلافية ومفاهيم مغلوطة، وترفض الانخراط في مثل هذه المناقشة، فمجلس حقوق الإنسان طلب إلى المقرر الخاص النظر في آثار تدابير مكافحة الإرهاب على المرأة، وليس الدخول في اعتبارات من قبيل الميول والهوية الجنسية. |
El Comité pide al Estado Parte que, en su próximo informe periódico, incluya información sobre las consecuencias de las medidas adoptadas para mejorar el cumplimiento del artículo 11 de la Convención. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري التالي معلومات عن أثر الخطوات والتدابير التي اتخذتها لتعزيز الامتثال للمادة 11 من الاتفاقية. |
La mayoría de las descripciones de las consecuencias de las medidas de mitigación se refieren a proyectos, por lo que se centran en el nivel microeconómico. | UN | وكان معظم بنود الوصف لآثار تدابير التخفيف يستند إلى مشروع ويركز بالتالي على المستوى الصغير. |
En cuanto a la contribución del Departamento de Gestión a la mejora de las prácticas de gestión, la Comisión observa una notable falta de cuantificación, en particular, de las consecuencias de las medidas adoptadas. | UN | وفيما يتعلق بالمساهمة المقدمة من إدارة الشؤون الإدارية من أجل تحسين ممارسات الإدارة، لاحظت اللجنة نقصا واضحا فيها في مجال التبيين الكمي، وخاصة للأثر الناجم عن التدابير المُتخذة. |
La disminución (2.110.400 dólares) corresponde a las consecuencias de las medidas aplicadas en el control de recursos y la utilización de la capacidad existente y la mayor utilización de teletraducción para las reuniones que se celebran fuera de la Sede; | UN | ويعكس النقصان )٠٠٤ ٠١١ ٢ دولار( اﻷثر الناشئ عن التدابير المطبقة لمراقبة الموارد والاستفادة من القدرات والتوسع في استخدام الترجمة التحريرية عن بعد للاجتماعات التي تعقد خارج المقر؛ |
Señalando que ya se está poniendo en práctica un importante número de recomendaciones del programa del Secretario del Interior para mejorar el procesamiento de delitos racistas, el Comité pide que en su próximo informe el Estado Parte suministre más información sobre las consecuencias de las medidas introducidas y la ejecución de las demás recomendaciones. | UN | وإن اللجنة إذ تلاحظ الشروع في تنفيذ عدد كبير من التوصيات الواردة في خطة عمل وزير الداخلية لتحسين طريقة معالجة الجرائم العنصرية فإنها تدعو الدولة الطرف إلى تقديم معلومات إضافية في تقريرها القادم عن تأثير التدابير التي اعتمدت والخطوات التي اتخذت لتنفيذ التوصيات التي لم تنفذ بعد. |
El 17 de enero de 2013, el Consejo de Ministros encargó al comité que continuara estudiando las enmiendas que habrían de hacerse en ciertas leyes y normativas vigentes e, igualmente, que estudiara las consecuencias de las medidas que figuraban en su informe. | UN | فقرّر مجلس الوزراء في 17 كانون الثاني/يناير 2013 تكليف اللجنة متابعة درس التعديلات التي يقتضي إدخالها على بعض القوانين والأنظمة المرعية الإجراء، وكذلك دراسة ما يترتّب من الإجراءات الواردة في تقريرها. |
5. La Reunión examinará las consecuencias de las medidas de la facilitación del comercio en el comercio internacional de los países en desarrollo y sus efectos sobre la creación eficaz de capacidad. | UN | 5- وسيتناول الاجتماع تأثير تدابير تيسير التجارة على التجارة الدولية للبلدان النامية وأثر هذه التدابير على بناء القدرات بصورة فعالة. |
:: Obligatoriedad de que en todos los documentos presentados al Comité de Igualdad Social del Consejo de Ministros figure un análisis en función del género y de las consecuencias de las medidas previstas en los distintos sexos | UN | :: ضرورة إجراء تحليل للفروق بين الجنسين وبيان آثار الفروق بين الجنسين في جميع الدراسات التي تعرض على اللجنة الوزارية للعدالة الاجتماعية |
El 26 de septiembre de 1997, el Comisionado General del OOPS informó al Grupo de Trabajo acerca de las consecuencias de las medidas adoptadas para hacer frente a los problemas financieros del Organismo y acerca de las perspectivas para el año siguiente. | UN | ١٨ - وفي ٢٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، أطلع المفوض العام لﻷونروا الفريق العامل على آثار الخطوات التي اتخذتها الوكالة لمواجهة مشاكلها المالية والحالة المرتقبة في السنوات المقبلة. |
El Departamento de Información Económica y Social y Análisis de Políticas convocó una reunión de un grupo de expertos en la materia a fin de recabar las opiniones de expertos reconocidos en el plano internacional sobre el concepto y las consecuencias de las medidas económicas coercitivas. | UN | ٤ - وعقدت إدارة المعلومات الاقتصادية والاجتماعية وتحليل السياسات اجتماعا لفريق من الخبراء بشأن الموضوع لالتماس آراء عن مفهوم وآثار التدابير الاقتصادية القسرية من جانب خبراء مشهود لهم دوليا. |
En la presente sección se esbozan algunos ejemplos de las consecuencias de las medidas de penalización para el disfrute de varios derechos humanos, con el fin de demostrar las múltiples ramificaciones complejas e interrelacionadas que esas medidas tienen para las personas que viven en la pobreza. | UN | 28 - يستعرض هذا الجزء بعض الأمثلة لعواقب التدابير العقابية على التمتع بعدد من حقوق الإنسان، وذلك لإظهار ما يترتب على هذه التدابير من آثار عديدة معقّدة ومترابطة تلحق بمن يعانون من الفقر. |