La cuestión de las consecuencias jurídicas derivadas del incumplimiento de un tratado aplicado provisionalmente requiere un estudio más a fondo. | UN | وأردف أن مسألة الآثار القانونية الناشئة عن أي خرق لمعاهدة ما مطبقة مؤقتا تتطلب مزيدا من الدراسة. |
Opinión Consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre las consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado | UN | فتوى محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة |
En otros términos, el Estado que formula el reconocimiento admite que se le aplican las consecuencias jurídicas de la situación reconocida. | UN | وبعبارة أخرى، تعترف الدولة المانحة للاعتراف بأن النتائج القانونية المترتبة على الحالة المعترف بها تسري عليها هي ذاتها. |
No puede afectar de ningún modo a las consecuencias jurídicas que genera un hecho internacionalmente ilícito con relación a un Estado o una organización no miembro. | UN | ولا يمكن أن يؤثر بأي وجه على النتائج القانونية التي يستتبعها فعل غير مشروع دولياً تجاه دولة أو منظمة من غير الأعضاء. |
La Corte señaló que la pregunta era concreta y que no se le pedía que se pronunciara sobre las consecuencias jurídicas de la declaración. | UN | وقد أشارت المحكمة إلى أن المسألة محددة وأن المحكمة لم يطلب إليها أن تعلن موقفها من العواقب القانونية لهذا الإعلان. |
Serán de cargo de la parte que confía en el certificado las consecuencias jurídicas que entrañe el hecho de que no haya tomado medidas razonables para: | UN | يتحمّل الطرف المعوّل التبعات القانونية الناجمة عن تخلفه عن: |
Sobre las consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado, | UN | فيما يتعلق بالآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، |
Opinión Consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre las consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado | UN | فتوى محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة |
La Corte detalló más su opinión en la opinión consultiva sobre las consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en los territorios palestinos ocupados: | UN | كما طوّرت المحكمة رأيها في سياق فتواها بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة: |
Esto incluía, determinar, cuando procediera, las consecuencias jurídicas de la falta de cooperación y las posibles soluciones. | UN | ويشمل ذلك، حسب الاقتضاء، الآثار القانونية الناشئة عن الافتقار إلى التعاون، والحلول الممكنة. |
También debe acatar la opinión consultiva de 2004 emitida por la Corte Internacional de Justicia sobre las consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el Territorio Palestino Ocupado. | UN | وأشار أيضا إلى ضرورة أن تمتثل إسرائيل لفتوى محكمة العدل الدولية الصادرة عام 2004 بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Esa resolución representa para nosotros una medida extremadamente importante, ya que revela claramente las consecuencias jurídicas de la construcción del muro en los territorios palestinos ocupados, incluida Jerusalén. | UN | إن هذا القرار يمثل بالنسبة لنا خطوة مهمة للغاية تبين بشكل جلي الآثار القانونية الناشئة عن الجدار الذي تقوم إسرائيل بتشييده في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس. |
Tras haber tratado esas cuestiones preliminares, la Corte examinó la legalidad de la construcción del muro previamente al tratamiento de las consecuencias jurídicas de su construcción. | UN | وبعد أن تناولت المحكمة تلك المسائل الأولية، تناولت المحكمة بعد ذلك مشروعية تشييد الجدار، قبل تناول الآثار القانونية الناشئة عن تشييده. |
La distinción entre los crímenes y los delitos internacionales tiene una incidencia directa en lo relativo a las consecuencias jurídicas que se producen, como ya observó en el pasado su delegación. | UN | وللتمييز بين الجنايات الدولية والجنح الدولية تأثير مباشر على النتائج القانونية التي تنطوي عليها تلك الجرائم مثلما سبق أن أشار إلى ذلك وفد بلدها في الماضي. |
las consecuencias jurídicas de este hecho quedan determinadas por la legislación nacional aplicable en materia de quiebra. | UN | ويحدد قانون الافلاس الوطني المنطبق النتائج القانونية المترتبة على ذلك. |
El crimen internacional da origen a todas las consecuencias jurídicas de cualquier otro hecho internacionalmente ilícito y, además, a las consecuencias que se enuncian en los artículos 52 y 53. | UN | تترتب على الجناية الدولية جميع النتائج القانونية المترتبة على أي فعل آخر غير مشروع دولياً، وباﻹضافة إلى ذلك، النتائج اﻷخرى المبيﱠنة في المادتين ٢٥ و٣٥ أدناه. |
Resulta difícil definir las consecuencias jurídicas que pueden derivarse de los efectos transfronterizos perjudiciales, en comparación con el incumplimiento de una obligación. | UN | ويصعب تحديد العواقب القانونية التي قد تتولد عن اﻵثار العابرة للحدود، خلافا لحالة انتهاك التزام ما. |
a eludir las consecuencias jurídicas de sus acciones; | UN | الذي تأتت منه على الافلات من العواقب القانونية لفعلته ؛ |
En esas circunstancias, no se debe hacer sufrir una segunda vez a las víctimas y a sus familias por las consecuencias jurídicas del error humano. | UN | وفي هذا السيناريو يجب ألا يتعرض الضحايا وأسرهم إلى المعاناة مرة ثانية من التبعات القانونية لخطأ إنساني. |
En cualquier caso, la Corte considera que la cuestión que se le plantea en relación con las consecuencias jurídicas de la construcción del muro no es abstracta, y, además, que a la Corte le incumbe determinar para quiénes se derivan tales consecuencias. | UN | وعلى أي حال، تعتبر المحكمة أن السؤال المطروح عليها فيما يتعلق بالآثار القانونية لتشييد الجدار ليس سؤالا مجردا، وفضلا عن ذلك فالأمر يرجع إلى المحكمة في أن تحدد من ستقع عليه أية آثار من هذا القبيل. |
En su opinión, esa obligación, para tener sentido, debería extenderse al reconocimiento de las consecuencias jurídicas de la sentencia. | UN | ورأوا أنه لكي يكون للالتزام معنى، فإنه يجب أن يمتد إلى الاعتراف بالنتائج القانونية الملائمة. |
Habida cuenta de que las consecuencias jurídicas de esos dos aspectos eran diferentes, se consideraba preferible reflejarlos en artículos separados. | UN | ورئي أن من اﻷفضل ايراد هذين الجانبين في مادتين مستقلتين نظرا لما لهما من آثار قانونية مختلفة. |
La violación de esos derechos por dichas entidades, sea como resultado de una negligencia o de una decisión deliberada, se considerará una violación de los derechos humanos y sus autores deberán responder de ella, con las consecuencias jurídicas que se deriven. | UN | فانتهاك الكيانات السالفة الذكر لهذه الحقوق، سواء كان ناجماً عن إهمال أو عن قرار صريح، يجب أن يُعتبر انتهاكاً لحقوق الإنسان ويجب أن يُعتبر مرتكبوه مسؤولين عنه بكل ما يترتب على ذلك من تبعات قانونية. |
La Comisión Consultiva recomienda que se examinen a fondo las consecuencias jurídicas que podrían tener esas opciones para las Naciones Unidas. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تستكشف على نحو كامل اﻵثار القانونية المترتبة على هذه البدائل بالنسبة لﻷمم المتحدة. |
Actualmente se está considerando las consecuencias jurídicas y técnicas de la destrucción de esas armas pequeñas. | UN | وينظر حالياً في الآثار القانونية والتقنية المترتبة على تدمير هذه الأسلحة الصغيرة. |
Su delegación también favorece que se considere más a fondo la propuesta de Belarús y de la Federación de Rusia en el sentido de que se solicite a la Corte Internacional de Justicia una opinión consultiva con respecto a las consecuencias jurídicas de que los Estados recurran al uso de la fuerza sin la previa autorización del Consejo de Seguridad. | UN | ويؤيد وفده أيضاً مواصلة النظر في اقتراح بيلاروس والاتحاد الروسي بأن تُلتَمس من محكمة العدل الدولية فتوى بالنسبة للآثار القانونية للجوء إلى استخدام القوة من جانب الدول بدون تفويض مُسبق من مجلس الأمن. |
Los participantes examinaron la situación de la aplicación de la Convención en otros países de la región y las consecuencias jurídicas de la ratificación de la Convención. | UN | وناقش المشاركون حالة تنفيذ هذه الاتفاقية في البلدان الأخرى والآثار القانونية المترتبة على التصديق على الاتفاقية. |
las consecuencias jurídicas del incumplimiento de dicha obligación no deberían comprender sanciones económicas ni de otra índole. | UN | وينبغي أن تترتب على عدم الوفاء بهذا الالتزام نتائج قانونية نافذة لا تشمل الجزاءات الاقتصادية أو غيرها من الجزاءات. |
Debe prestarse especial atención a las consecuencias jurídicas de los actos de las organizaciones internacionales ajenos a su competencia. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص للنتائج القانونية لما ترتكبه المنظمات الدولية من أفعال تتجاوز حدود اختصاصاتها. |
El proyecto de artículo hace referencia correctamente a las reglas de las organizaciones internacionales como única base jurídica para definir el alcance de esas obligaciones, ya que tales organizaciones tienen una personalidad jurídica internacional separada, y en principio, son los únicos sujetos afectados por las consecuencias jurídicas de sus hechos internacionalmente ilícitos. | UN | ويشير مشروع المادة على نحو صحيح إلى قواعد المنظمة الدولية باعتبارها الأساس القانوني الوحيد لتعريف نطاق مثل ذلك الشرط، نظرا لأن تلك المنظمات لها شخصية قانونية دولية مستقلة، وهي من حيث المبدأ، الأشخاص الوحيدة التي تتأثر بالعواقب القانونية المترتبة على أعمالها غير المشروعة دوليا. |