En las Consultas regionales relativas a la CEDAW, casi todas las mujeres manifestaron que carecían de información sobre dónde buscar empleo. | UN | وأفادت جميع النساء تقريبا في المشاورات الإقليمية المتعلقة بالاتفاقية عن الافتقار للمعلومات بشأن أين يتعين البحث عن عمل. |
En las Consultas regionales relativas a la CEDAW, las mujeres plantearon el problema del escaso apoyo disponible para las personas con problemas mentales, especialmente las mujeres que han padecido violencia sexual. | UN | في المشاورات الإقليمية المتعلقة بالاتفاقية، أثارت النساء مشكلة قلة الدعم المتاح للأشخاص الذين يعانون من مشاكل الصحة العقلية، ولا سيما النساء اللائي عانين من العنف الجنسي. |
Esta situación queda confirmada por la constataciones de las Consultas regionales relativas a la CEDAW, según las cuales se considera que una población numerosa tiene importancia crucial para el desarrollo de Timor-Leste. | UN | وهذا تؤيده نتائج المشاورات الإقليمية المتعلقة بالاتفاقية، حيث يعتبر العدد الكبير من السكان بالغ الأهمية لنجاح تنمية تيمور. |
En las Consultas regionales relativas a la CEDAW, muchas personas destacaron la necesidad de que las familias transmitan a futuras generaciones la importancia de aceptar y respetar la autoridad de las prácticas de derecho consuetudinario. | UN | وفي المشاورات الإقليمية المتعلقة بالاتفاقية، شدد كثير من الناس على ضرورة أن تنقل الأسر الوعي بسلطان ممارسات القانون العرفي وأهمية قبوله واحترامه إلى أجيال المستقبل. |
No obstante, los datos anecdóticos proporcionados por las Consultas regionales relativas a la CEDAW indicaron que los maestros y los líderes de comunidades locales alientan, en verdad, a las niñas a asistir a la escuela y aprecian el valor de la educación. | UN | ومع ذلك، أشارت الأدلة غير الرسمية من المشاورات الإقليمية المتعلقة بالاتفاقية إلى أن المدرسين وزعماء المجتمعات المحلية يشجعون البنات بالفعل على الذهاب إلى المدرسة ويقدرون قيمة التعليم. |
Durante las Consultas regionales relativas a la CEDAW, muchas mujeres manifestaron que era deficiente el acceso a la información sobre servicios de salud y planificación de la familia, especialmente en zonas rurales. | UN | وفي المشاورات الإقليمية المتعلقة بالاتفاقية، أفادت النساء عن قلة الحصول على المعلومات المتعلقة بتنظيم الأسرة ومقدمي الخدمات الصحية، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Durante las Consultas regionales relativas a la CEDAW, las participantes mencionaron la falta de atención a las mujeres que padecen traumas y trastornos psicológicos conexos. | UN | وأثناء المشاورات الإقليمية المتعلقة بالاتفاقية، علقت المشتركات على الافتقار لرعاية المرأة التي تعاني من الصدمات النفسية والاضطرابات ذات الصلة. |
Los informes de las Consultas regionales relativas a la CEDAW indicaron que las autoridades escolares de distintas regiones de todo el país pedían a los progenitores que pagaran diferentes importes para matricular a los alumnos en la escuela primaria y, en algunos casos, que contribuyeran al pago del sueldo de maestros " voluntarios " en las escuelas. | UN | وتشير تقارير المشاورات الإقليمية المتعلقة بالاتفاقية إلى أن السلطات المدرسية تطلب باستمرار إلى كثير من الآباء في جميع أنحاء البلد دفع مستويات مختلفة من الرسوم للتعليم الابتدائي، رهنا بالمنطقة، وفي بعض الحالات، يُطلب إليهم باستمرار التبرع لدفع تكاليف المدرسين ' المتطوعين` في المدارس. |
En Timor-Leste, la atención de la salud es normalmente gratuita, pero los informes procedentes de las Consultas regionales relativas a la CEDAW indicaron que invariablemente es preciso abonar sumas a los agentes de salud y que los servicios médicos casi nunca son gratuitos. | UN | والرعاية الصحية في تيمور - ليشتي مجانية عادة غير أن تقارير المشاورات الإقليمية المتعلقة بالاتفاقية أشارت إلى أنه يتعين الدفع دائما للعاملين في مجال الرعاية الصحية وليست الأدوية مجانية تقريبا على الإطلاق. |
En las conversaciones con mujeres durante las Consultas regionales relativas a la CEDAW, se planteó como tema de gran preocupación la situación de los servicios de atención de la salud, en particular los hospitales. | UN | في المناقشات التي جرت مع النساء في المشاورات الإقليمية المتعلقة بالاتفاقية، أثارت حالة مرافق الرعاية الصحية، وبخاصة المستشفيات قدرا كبيرا من القلق(). |
En las Consultas regionales relativas a la CEDAW, las mujeres declararon enfáticamente que las leyes tradicionales de la tierra les deniegan sus derechos a la propiedad de tierras y otros recursos, con lo cual refuerzan su marginación en la economía posterior a la independencia. | UN | وقالت النساء بشكل قاطع في المشاورات الإقليمية المتعلقة بالإتفاقية أن القوانين التقليدية للأرض تحرمهن من حقوقهن في امتلاك الأراضي والموارد الأخرى(). وبذلك تعزز تهميشهن في الاقتصاد بعد الاستقلال. |
La información al respecto provino de las Consultas regionales relativas a la CEDAW, en que se informó de que, en algunos casos, las jóvenes, especialmente las púberes, se sienten turbadas al asistir a las escuelas puesto que no hay en ellas instalaciones sanitarias adecuadas para las niñas. | UN | وهذه الحقائق تؤيدها المشاورات الإقليمية المتعلقة بالاتفاقية، حيث أفادت التقارير أنه، في بعض الأحيان، تشعر البنات الصغيرات، ولا سيما اللائي على أعتاب سن البلوغ، بحرج شديد للذهاب إلى المدرسة لعدم وجود مرافق صحية كافية لهن(). |
Dado que en las Consultas regionales relativas a la CEDAW las mujeres manifestaron que se carece de planes de empleo femenino, las conclusiones de varias encuestas sobre trabajo femenino realizadas por el MLCR y la OIT demuestran que las mujeres poseen una considerable gama de aptitudes que podrían aprovecharse en pequeñas empresas, sin necesidad de mucha capacitación. | UN | بالنظر إلى أن المرأة أفادت في المشاورات الإقليمية المتعلقة بالاتفاقية بأن هناك افتقارا في خطط العمل للمرأة، تثبت نتائج عدة دراسات استقصائية في عمل المرأة أجرتها وزارة العمل وإعادة الإدماج الإجتماعي ومنظمة العمل الدولية أن المرأة تمتلك طائفة كبيرة من القدرات التي يمكن تحويلها إلى مشاريع تجارية صغيرة بدون أن تتطلب قدرا كبيرا من التدريب(). |