"las convenciones que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاتفاقيات التي
        
    • بالاتفاقيات التي
        
    • للاتفاقيات التي
        
    • والاتفاقيات التي
        
    El ejemplo que se da se refiere a los delitos previstos en las convenciones que se ocupan del tráfico ilícito de estupefacientes. UN والمثال المعطى يتعلق بالجرائم الواردة في إطار الاتفاقيات التي تتناول الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Los primeros aducen con firmeza que muchas de las convenciones que forman el régimen internacional de derechos humanos se decantan a favor de las creencias y prácticas de los últimos. UN فالأولى لها رأي قوي في أن العديد من الاتفاقيات التي تشكل نظام حقوق الإنسان الدولي تنحاز إلى معتقدات وممارسات الأخيرة.
    Para efectos de ratificación, el Gobierno de Liberia ha enviado a la Legislatura Nacional Liberiana las convenciones que todavía no han sido ratificadas. UN وقد قدمت حكومة ليبريا الاتفاقيات التي لم تصدق عليها ليبريا بعد إلى المجلس التشريعي الليبري للمصادقة عليها.
    Se señaló también que en la mayoría de las convenciones que había preparado la Comisión no figuraba ninguna disposición sobre la forma de enmendarlas. UN ولوحظ أيضا أن معظم الاتفاقيات التي أعدتها اللجنة لا تتضمن أحكاما بشأن تعديلها.
    Preguntó qué medidas habían adoptado los Estados Unidos con miras a ratificar los tratados y los protocolos facultativos de las convenciones que ya habían firmado. UN واستفسرت المملكة المتحدة عن الخطوات التي اتخذتها الولايات المتحدة للتصديق على المعاهدات، والبروتوكولات الاختيارية الملحقة بالاتفاقيات التي وقعت عليها الولايات المتحدة بالفعل.
    En las observaciones finales del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer se incluía un párrafo en el que se alentaba a los Estados Partes a ratificar las convenciones que aún no hubieran ratificado. UN وتتضمن الملاحظات الختامية للجنة فقرة تشجع الدول الأطراف على التصديق على الاتفاقيات التي لم تصدق الدولة الطرف عليها بعد.
    las convenciones que Azerbaiyán ha ratificado aseguran la igualdad en todas las esferas de la vida. UN وتنص الاتفاقيات التي صدقت عليها أذربيجان على المساواة في جميع مجالات الحياة.
    Ahora que se han concluido las convenciones que prohíben las armas químicas y biológicas, consideramos que ha llegado el momento de incluir en el programa la prohibición y la destrucción completas de las armas nucleares. UN واﻵن وقد تم إبرام الاتفاقيات التي تحظر اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية، نرى أن اﻷوان قد آن ﻹدراج مسألة الحظر الكامل والتدمير الشامل لﻷسلحة النووية على جدول اﻷعمال.
    Recomendación 12, Servicios de apoyo a las secretarías de las convenciones: El PNUMA debería prestar servicios adecuados de apoyo a las secretarías de las convenciones que administra. UN التوصية ١٢، توفير خدمات الدعم ﻷمانات الاتفاقيات: ينبغي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة تقديم خدمات دعم، على النحو الملائم، ﻷمانات الاتفاقيات التي يتولى البرنامج إدارتها.
    Rumania apoya sin reservas la elaboración de protocolos facultativos que introduzcan instrumentos de comunicación en las convenciones que aún no los tienen. UN وأعرب عن تأييد رومانيـا الشديــد إعــداد بروتوكولات اختيارية تدخــل إجــراءات الاتصال في الاتفاقيات التي لا تتضمنها بعد.
    Como se prevé en la mayoría de las convenciones que tienen un procedimiento de arbitraje facultativo, corresponderá al Presidente del órgano judicial principal de las Naciones Unidas, es decir, el Presidente de la Corte Internacional de Justicia, nombrar a los árbitros que no hubieran sido designados. UN وكما هو متوخى في معظم الاتفاقيات التي تنص على إجراء اختياري في التحكيم، فإن من اختصاص رئيس الهيئة القضائية الرئيسية لﻷمم المتحدة، أي رئيس محكمة العدل الدولية، أن يعين المحكمين الذين لم يتم تعيينهم.
    Habida cuenta del incremento de la violencia terrorista, a la que ningún Estado es inmune, ha llegado la hora de elaborar un convenio internacional comprensivo y de carácter vinculante que englobe, fortalezca y perfeccione todas las convenciones que regulan aspectos concretos del terrorismo. UN ١١ - وذكر أنه على ضوء تزايد العنف اﻹرهابي الذي لم تنج منه دولة من الدول فقد جاء اﻷوان لوضع اتفاقية دولية شاملة وملزمة تؤكد وتعزز وترتفع بمستوى كل الاتفاقيات التي تنظم جوانب محددة من جوانب اﻹرهاب.
    Los tratados son también una importante fuente de derecho internacional y la ASEAN reafirma la necesidad de hacer un examen de las convenciones que todavía no han recibido el número de ratificaciones necesarias para su entrada en vigor. UN وأضاف قائلا إن المعاهدات تشكل أيضا مصدرا هاما للقانون الدولي وإن الرابطة، تؤكد مجددا ضرورة النظر في الاتفاقيات التي لم يصدق عليها بعد العدد اللازم لدخولها حيز النفاذ.
    Mi país desea, con mi voz, reiterar su compromiso con el desarme y cuenta con la aplicación de las convenciones que prohíben la producción, la proliferación y la venta ilícita de armas de todo tipo. UN وإنني أكرر التأكيد، باسم بلدي، على التزامه بنـزع السلاح، ونحن نعوّل على تنفيذ الاتفاقيات التي تحظر إنتاج وانتشار جميع أنواع الأسلحة وحظر مبيعاتها غير المشروعة.
    La entrada en vigor de las convenciones que prohíben las armas químicas y biológicas es un importante paso hacia la eliminación de esta amenaza letal para la humanidad. UN ويعد سريان الاتفاقيات التي تحظر الأسلحة الكيميائية والبيولوجية خطوة كبرى إلى الأمام على طريق القضاء على هذا التهديد القاتل للجنس البشري.
    El Protocolo se encuadra en el marco de las Convenciones Internacionales para la protección de los derechos humanos que se denominan de segunda generación, es decir, las convenciones que avanzan hacia la adopción de severas medidas para controlar el cumplimiento de los principios de protección ya promulgados. UN ويندرج البروتوكول ضمن ما يسمى بالجيل الثاني من الاتفاقيات الدولية في ميدان حماية حقوق الإنسان، وهو الاتفاقيات التي تتقدم نحو التماس التدابير العملية من أجل رصد المبادئ المنصوص عليها بالفعل وحمايتها.
    Es una obligación internacional, no sólo por las convenciones que hemos firmado, sino, lo que es más importante, porque tenemos un deber para con ellos, nuestros niños. UN إنه التزام دولي، ليس بسبب الاتفاقيات التي وقّعنا عليها فحسب، لكن، وهذا هو الأهم، لأن علينا التزاما تجاههم، أي تجاه أطفالنا.
    Albergo la esperanza de que muchos Estados ratificarán rápidamente esta nueva Convención y todas las convenciones que conforman el mecanismo general para la protección del patrimonio cultural. UN وآمل أن تسارع دول كثيرة إلى التصديق على هذه الاتفاقية الجديدة وعلى كل الاتفاقيات التي تشمل الآلية الكاملة لحماية التراث الثقافي.
    La delegación indicó además que el país garantizaría, de acuerdo con su Constitución y la legislación vigente, la protección de los derechos fundamentales reconocidos en las convenciones que todavía no había ratificado. UN وأشار الوفد أيضاً إلى أن البلد سيضمن، من خلال دستوره وقوانينه السارية، حماية حقوق الإنسان الأساسية المرتبطة بالاتفاقيات التي لم يصدق عليها بعد.
    Puesto que el Estado de Qatar no posee armas de destrucción en masa y se atiene a las convenciones que las prohíben, sus gastos de armamento representan una parte limitada del presupuesto ordinario del Estado. UN نظرا إلى أن دولة قطر لا تملك أسلحة الدمار الشامل، وتتقيد بالاتفاقيات التي تحظرها، فإن نفقاتها على التسلح تمثل جزءا محدودا من الميزانية العادية للدولة.
    El PNUMA aplica una política más flexible respecto de los servicios de conferencias prestados a las convenciones que administra. UN ولدى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة سياسة أكثر مرونة فيما يخص خدمات المؤتمرات المقدمة للاتفاقيات التي يديرها البرنامج.
    El Defensor de los Derechos Humanos desempeña un papel importante para garantizar los derechos de las personas, que están protegidos en la medida en que Eslovenia ha firmado los tratados y las convenciones que salvaguardan los derechos de las minorías. UN ويضطلع أمين المظالم المعني بحقوق الإنسان بدورٍ هام في ضمان حقوق الأفراد، ويعزز ذلك انضمام سلوفينيا إلى المعاهدات والاتفاقيات التي تحمي حقوق الأقليات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus