"las convicciones de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • معتقدات
        
    • المعتقد لعام
        
    • لمعتقدات
        
    • قناعات
        
    • عقيدة المستنكفين
        
    • وقناعاتهم
        
    • ما تؤمن به
        
    Los nacionales de Belarús son por tradición tolerantes y respetuosos con las convicciones de las demás naciones. UN إن السكان في البلد يتسمون تقليديا بالتسامح واحترام معتقدات الدول اﻷخرى.
    A lo largo de la historia, los intercambios entre las culturas y las civilizaciones no sólo habían contribuido al desarrollo de la humanidad, sino que también habían servido para diversificar y enriquecer las convicciones de los seres humanos. UN وبالفعل، ساعد التبادل الثقافي والحضاري على مدى التاريخ في تطور البشرية وفي تنوع وإغناء معتقدات البشر.
    Es importante alentar el respeto por las convicciones de todos y de invertir en la educación de los jóvenes. UN ومن الأهمية بمكان التشجيع على احترام معتقدات الجميع، والاستثمار في تعليم الشباب.
    En cuanto a la segunda oración del artículo 37, observó que su texto era idéntico al del artículo 7 de la Declaración sobre la eliminación de todas las formas de intolerancia y discriminación fundadas en la religión o las convicciones, de 1981. UN أما بالنسبة للجملة الثانية من المادة ٧٣، فيُعتقد أن صيغتها مماثلة لصيغة المادة ٧ من اﻹعلان المتعلق بالقضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد لعام ١٨٩١.
    Nigeria considera importante el derecho de todos los ciudadanos a la libertad de expresión, la libertad de prácticas religiosas y el respeto saludable de las convicciones de los demás. UN وتعتز نيجيريا بحق كل مواطن في حرية التعبير وحرية ممارسة الشعائر الدينية واحترامه الواجب لمعتقدات الآخر.
    El principal objetivo de la Convención está en perfecta armonía con las convicciones de Suiza. UN ويتواءم الهدف الرئيسي للاتفاقية تماما مع قناعات سويسرا.
    El respeto de las convicciones de conciencia y sus manifestaciones no es algo que se pueda imponer simplemente mediante un nuevo sistema y solo es sostenible si se alcanza un acuerdo general al respecto. UN فاحترام عقيدة المستنكفين ضميرياً ومظاهرها أمر لا يتحقق بمجرد تنفيذ نظام بعينه بشكل منعزل. ولا يمكن لهذا الاحترام أن يدوم إلا إذا تم التوصل إلى اتفاق عام بشأن هذه المسألة.
    El segundo libro que imprimió Gutenberg estaba muy alejado de las convicciones de la Iglesia. Open Subtitles الكتاب الثاني الذي قام غوتنبرغ بطباعته الى حد ما خارج عن نطاق معتقدات الكنيسة
    Antes bien, la diferencia en la duración de ambos servicios tiene por objeto poner a prueba la solidez de las convicciones de los jóvenes de que se trata, quienes, de no ser así, podrían librarse del servicio militar haciendo una simple declaración. UN بل على العكس من ذلك، فإن القصد من الفرق في طول المدة هو اختبار قوة معتقدات الشبان المعنيين، الذين يستطيعون بدون ذلك الفرق تجنب الخدمة العسكرية بمجرد اﻹدلاء بتصريح بسيط.
    El Comité recuerda también su dictamen sobre el caso Hartikainen y otros c. Finlandia, en el que llegó a la conclusión de que la instrucción en un contexto religioso debía impartirse respetando las convicciones de los padres y tutores que no profesan ninguna religión. UN كما تشير اللجنة إلى آرائها في قضية هارتيكاينن وآخرين ضد فنلندا، حيث خلصت إلى أن التعليم في سياق ديني ينبغي أن يحترم معتقدات الآباء والأوصياء الذين لا يؤمنون بأي دين.
    Su país opina que la libertad de conciencia es un derecho fundamental, por lo que sus fuerzas armadas respetan las convicciones de los objetores de conciencia, a condición de tener la certeza de que sean auténticas. UN وتعتبر إسرائيل حرية الوجدان من الحقوق الأساسية. ولذلك فإن قوات الدفاع الإسرائيلية تحترم معتقدات المستنكفين ضميرياً، شريطة أن تكون هذه المعتقدات حقيقية.
    También establece que la educación y la formación deben ofrecer una idea de la diversidad cultural, respetar las convicciones de los individuos, y promover la democracia, la igualdad y el pensamiento científico. UN كما ينص على أنه ينبغي أن يقدم التعليم والتدريب ما يعين على تفهم التنوع الثقافي، واحترام معتقدات الأفراد، وتشجيع الديمقراطية والمساواة والتفكير العلمي.
    El Gobierno de España indicó que había incluido en el Código Penal una nueva circunstancia agravante de los delitos contra la persona y la propiedad en caso de que el acto se hubiera cometido por motivos de raza, consideraciones antisemíticas o de otra índole que guardaran relación con el origen étnico o nacional, la ideología, la religión o las convicciones de la víctima. UN وأشارت حكومة اسبانيا إلى أنها أدرجت بندا مشددا جديدا في القانون الجنائي يتعلق بالجرائم التي ترتكب ضد اﻷشخاص والممتلكات ﻷسباب عنصرية أو لمعاداة السامية أو ﻷسباب أخرى تتصل باﻷصل العرقي أو القومي، أو بالايديولوجية أو الدين أو معتقدات المجني عليه.
    9. Declaración de las Naciones Unidas sobre la eliminación de todas las formas de intolerancia y discriminación fundadas en la religión o las convicciones de 1981. UN ٩ - اعلان )اﻷمم المتحدة( المتعلق بالقضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد لعام ١٩٨١
    49. Sin embargo, la Declaración sobre la eliminación de todas las formas de intolerancia y discriminación fundadas en la religión o las convicciones, de 1981, no comprende una prohibición de la incitación a la discriminación religiosa similar a la del artículo 4. UN 49- بيد أن الإعلان بشأن القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد لعام 1981 لا يتضمن حظراً للتحريض على التمييز الديني مماثل للمادة 4 أعلاه.
    5. En 2006, se celebrará el 25º aniversario de la aprobación de la Declaración sobre la eliminación de todas las formas de intolerancia y discriminación fundadas en la religión o las convicciones de 1981. UN 5- يوافق عام 2006 الذكرى السنوية 25 لإقرار إعلان القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد لعام 1981.
    Si no se llega a un acuerdo, el director del establecimiento escolar debe tratar de resolver cada uno de los casos con miras a garantizar el respeto a la libertad de creencias de las partes y de manera que se tomen en consideración las convicciones de todas las personas de manera equilibrada y que también se pueda tener presente, en la medida de lo posible, la voluntad de la mayoría. UN فإن لم يتحقق التوافق، وجب على مدير المدرسة أن يجد حلاً لكل قضية على حدة بهدف ضمان احترام حرية المعتقد لﻷطراف، وبأسلوب يولي اهتماماً متكافئاً لمعتقدات الجميع، وبصورة تسمح قدر اﻹمكان بمراعاة مشيئة اﻷغلبية في الاعتبار.
    La libertad religiosa, fuente del respeto mutuo y la cohesión social, es un parámetro constitutivo de nuestro tejido orgánico y social en el mismo nivel que el diálogo interreligioso y cultural que constituye un elemento vital para el entendimiento entre los hombres, lejos de cualquier escalada o discriminación en el respeto de las convicciones de cada uno. UN فالحرية الدينية، التي هي مصدر للاحترام المتبادل والتماسك الاجتماعي، جزء لا يتجزأ من النسيج العضوي لمجتمعنا، شأنه شأن الحوار بين الأديان والثقافات الذي يعد عنصرا حيويا للتفاهم بين بني البشر بعيدا عن كل المزايدات أو التمييز وفي احترام لمعتقدات كل فرد.
    La falta de posibilidades de ascenso y de pasarelas entre los distintos programas y organismos especializados han agotado la veta de idealismo y han socavado las convicciones de los funcionarios que aspiran a ocupar puestos de mayor responsabilidad. UN وأدى النقص في الحركية نحو اﻷعلى وغياب الترابط بين البراج والهيئات المتخصصة إلى تبخر المثالية وإعاقة قناعات الموظفين الساعين للتقدم نحو وظائف أعلى.
    La miseria tiene una forma de esclarecer las convicciones de uno. Open Subtitles البؤس يعتبر طريق لإظهار قناعات المرء.
    El respeto de las convicciones de conciencia y sus manifestaciones no es algo que se pueda imponer simplemente mediante un nuevo sistema y solo es sostenible si se alcanza un acuerdo general al respecto. UN فاحترام عقيدة المستنكفين ضميرياً ومظاهرها أمر لا يتحقق بمجرد تنفيذ نظام بعينه بشكل منعزل. ولا يمكن لهذا الاحترام أن يدوم إلا إذا تم التوصل إلى اتفاق عام بشأن هذه المسألة.
    Sólo esta última, de conformidad con la definición del artículo 20 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, debe prohibirse, porque el pluralismo religioso exige el derecho de toda persona a criticar, debatir y cuestionar los valores y las convicciones de los demás. UN والأخيرة وحدها، كما حُددت في المادة 20 من العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية، هي التي ينبغي منعها، لأن التعددية الدينية تقتضي حق كل فرد في أن ينتقد ويناقش ويعارض قيم الآخرين وقناعاتهم.
    Basándose en las convicciones de la República Islámica, las mujeres deberían ser merecedoras de gran consideración y sus derechos deberían respetarse. UN واستنادا إلى ما تؤمن به الجمهورية الإسلامية، ينبغي أن تحظى المرأة بتقدير بالغ وأن ُتحفظ جميع حقوقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus