Además, los anteriores criterios de evaluación de la actuación profesional se han modificado también a instancias de la Comisión de Expertos, especialmente en lo que se refiere a las convicciones políticas. | UN | يضاف إلى ذلك أن معايير وضع الدرجات السابقة عُدلت بعد ذلك بناء على طلب لجنة الخبراء، وخصوصا فيما يخص المعتقدات السياسية. |
En otras esferas, la violencia contra la mujer no está vinculada a factores tales como la raza, la etnia, las convicciones políticas o ideológicas, las creencias religiosas o la situación socioeconómica. | UN | وفي مجالات أخرى، لا يرتبط العنف ضد المرأة بظروف مثل العرق أو الأصل الإثني أو المعتقدات السياسية أو الآيديولوجية أو الدينية، أو الوضع الاجتماعي الاقتصادي، إلخ. |
Sin embargo, en la práctica existían formas abiertas de discriminación basada en las convicciones políticas, y más precisamente, en la pertenencia al Partido Comunista. | UN | بيد أنه، من الناحية العملية، توجد اشكال صريحة من التمييز بسبب المعتقدات السياسية وبشكل أكثر دقة على أساس عضوية الحزب الشيوعي. |
las convicciones políticas o religiosas no pueden servir de base para la restricción o privación de los derechos garantizados en la Constitución. | UN | ولا يجوز أن يكون المعتقد السياسي أو الديني أساساً لتقييد الحريات التي يضمنها الدستور أو الحرمان منها. |
No se han registrado casos de discriminación por la raza, el color, el sexo, la religión, las convicciones políticas, el origen social u otra condición similar. | UN | ولم تسجل أية حالات تمييز على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو الدين أو الرأي السياسي أو اﻷصل الاجتماعي الخ. |
En ella se prohíbe la discriminación directa e indirecta por razón de la edad, la casta, el color, el credo, la etnia, la discapacidad, el estado civil, el lugar de procedencia, las convicciones políticas, la raza o la orientación sexual de una persona. | UN | ويحظر هذا القانون التمييز المباشر وغير المباشر على أساس عمر الشخص أو طائفته أو لونه أو عقيدته أو أصله الإثني أو إعاقته، أو حالته الزوجية، أو مكان ولادته، أو آرائه السياسية أو عرقه أو ميوله الجنسية. |
El artículo 19 de la ley prohíbe al empresario rescindir el contrato de empleo a causa de las convicciones políticas, la fe religiosa, la nacionalidad, la ciudadanía, la raza o el sexo del empleado, así como de su participación en actividades políticas y públicas siempre y cuando éstas no estén prohibidas por otras leyes. | UN | وتحرم المادة 30 من هذا القانون على صاحب العمل فسخ عقد العمل المبرم مع مستخدم ما بسبب معتقداته السياسية أو الدينية أو جنسيته أو عرقه أو جنسه أو مشاركته في أنشطة سياسية وعامة، إن لم تكن هذه الأنشطة محظورة بمقتضى قوانين أخرى. |
La Unión Europea expresa igualmente su preocupación por las situaciones en que la pena capital se aplica sistemáticamente por motivos vinculados con las convicciones políticas o religiosas, la raza o el sexo, o por un deseo de venganza. | UN | كما يساور الاتحاد اﻷوروبي القلق إزاء الحالات التي تطبق فيها عقوبة اﻹعدام بانتظام ﻷسباب تتصل بالمعتقدات السياسية أو الدينية أو العنصر أو الجنس أو الرغبة في الانتقام. |
De conformidad con el artículo 9 de la Constitución, los ciudadanos tienen igualdad de derechos con independencia del género, la raza, el color de piel, el origen nacional o social, las convicciones políticas o religiosos, la situación social y el patrimonio. | UN | وعملا بالمادة 9 من دستور جمهورية مقدونيا، يتمتع جميع مواطني جمهورية مقدونيا بالمساواة في الحقوق بصرف النظر عن الجنس، والعرق، واللون، والأصل الوطني و الاجتماعي، والمعتقدات السياسية والدينية، والمركز الاجتماعي أو حالة الممتلكات. |
La imparcialidad implica tolerancia y circunspección, en particular en relación con las convicciones políticas o religiosas. | UN | 9 - والحياد يعني ضمنا توخي التسامح وضبط النفس في التعامل مع المعتقدات السياسية أو الدينية. |
La identidad del Estado suizo se basa en las convicciones políticas que comparte la población suiza, pese a sus diferentes tradiciones lingüísticas y culturales. | UN | فهوية الدولة السويسرية تقوم على أساس المعتقدات السياسية السائدة لدى السكان السويسريين على الرغم من اختلاف التقاليد اللغوية والثقافية. |
No obstante, el Comité observa que la situación política sigue siendo inestable en Bangladesh, con violencia y rivalidad entre diversos partidos políticos, y que sigue habiendo casos de violencia basada en las convicciones políticas. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن الوضع السياسي في بنغلاديش لا يزال مضطرباً بسبب العنف والمنافسة الحادة بين مختلف الأحزاب السياسية ولا تزال تسجَّل العديد من حوادث العنف بسبب المعتقدات السياسية. |
La imparcialidad implica tolerancia y circunspección, en particular en relación con las convicciones políticas o religiosas. | UN | 9 - والحياد يعني ضمنا توخي التسامح وضبط النفس في التعامل مع المعتقدات السياسية أو الدينية. |
En su respuesta, el Gobierno sostuvo que el derecho a constituir un partido político era un derecho fundamental, por lo que adoptaba una postura comedida respecto de la permisividad de las convicciones políticas, y explicó que no había solicitado al Servicio de la Fiscalía que disolviera el PNVD porque, por muy censurables que fueran, los objetivos de ese partido no justificaban su disolución de conformidad con la ley. | UN | وصرحت الحكومة في ردها بأن هذا حق أساسي لتأسيس حزب سياسي وتبنت من ثم موقفاً متحفظاً تجاه جواز إبداء المعتقدات السياسية. وذكرت في شرحها أن النيابة العامة لم تطلب من المحكمة حل الحزب لأنه بالرغم من أن أهدافه تستوجب اللوم إلا أنها لا تستوفي الشروط القانونية لحل حزب كهذا. |
e) Los delitos perpetrados contra uno o varios representantes de un sector de la población civil, cualquiera que sea, en el marco de una agresión relacionada con la pertenencia nacional, étnica o racial, las convicciones políticas o la confesión religiosa de ese sector de la población. | UN | )ﻫ( الجرائم المرتكبة ضد ممثل أو عدة ممثلين لجزء من السكان المدنيين، أيا كان، في إطار اعتداء ذي صلة بالانتماء القومي أو اﻹثني أو العرقي أو المعتقدات السياسية أو الدينية لهذا الجزء من السكان. |
En conclusión, el Estado Parte asevera que ésta era la única base de la decisión y que las " convicciones políticas y morales " del autor no influyeron para nada, como tampoco existe base alguna que justifique la afirmación no demostrada de que el autor mantenía " malas relaciones " con varios miembros del Consejo y que esta circunstancia había influido en la decisión. | UN | وختمت الدولة الطرف بالتأكيد أن هذا هو الأساس الوحيد لاتخاذ ذلك القرار وأن " المعتقدات السياسية والأخلاقية " لصاحب البلاغ لم يكن لها دور في ذلك، كما لا يوجد أي أساس للزعم غير المسنود بأن صاحب البلاغ كان " على علاقة سيئة " ببضعة أعضاء في المجلس وأن ذلك أثر في القرار. |
Cuando observamos lo que ocurre a nuestro alrededor —las guerras, los actos de cruel terrorismo y destrucción, el salvajismo y la barbarie— todo en nombre de alguna demencial ideología, ya sea religiosa, racial o política, no podemos comprenderlo. Quizá no podamos comprenderlo porque hemos aprendido a vivir juntos como una nación, independientemente del origen racial o de las convicciones políticas o religiosas. | UN | وعندما نرى ما يدور حولنا - الحروب وأعمال اﻹرهاب والتدمير الغاشمة، والوحشية والبربرية، كلها باسم أيديولوجيات عقائدية مجنونة، عرقية أو سياسية - نتوقف عن اﻹدراك، نتوقف عن الفهم، ربما ﻷننا تعلمنا أن نعيش معا أمة واحدة، بصرف النظر عن اﻷصل العرقي أو المعتقد السياسي أو الديني. |
Afirma que el " significado básico " de las decisiones de la Comisión era que de hecho había habido un trato distinto, pero que la Comisión se inhibió porque el Código de Ontario no abarcaba las " convicciones políticas " . | UN | ويحاج بأن " فحوى " قرارات اللجنة هو أنه لم تكن هناك معاملة تمييزية وإنما رُفضت الدعوى على أساس أن قانون أونتاريو لا يشمل " المعتقد السياسي " . |
En el apartado 2 del artículo 1 de la nueva Constitución de la República de Cabo Verde, de 1992, se consagró el principio de la igualdad y el de la no discriminación basada en el origen social, la situación económica, la raza, el sexo, la religión, las convicciones políticas o ideológicas y la condición social. | UN | وقد كرست المادة 1-2 من الدستور الجديد للرأس الأخضر لعام 1992 مبدأ المساواة ومبدأ عدم التمييز على أساس الأصل الاجتماعي أو الحالة الاقتصادية، أو العرق، أو الجنس، أو الدين، أو المعتقد السياسي أو الإيديولوجي أو الوضع الاجتماعي. |
1480. La Ley de derechos humanos de la Isla del Príncipe Eduardo fue reformada en 1989 para prohibir la discriminación basada en las convicciones políticas. | UN | ٠٨٤١- عدل قانون جزيرة اﻷمير إدوارد لحقوق اﻹنسان في عام ٩٨٩١ لتعريف الحماية من التمييز على أساس الرأي السياسي. |
Por lo tanto, el empleador no puede, en principio, hacer distinciones basadas en la edad, el sexo, el estado civil, la historia clínica, la raza, el color, la ascendencia o el origen nacional o étnico, las convicciones políticas o filosóficas, la afiliación a una organización sindical o a otra organización, la orientación sexual, una disminución física. | UN | ومن هنا لا يجوز لرب العمل من حيث المبدأ التفريق على أساس عمر المعوق، أو جنسه، أو حالته المدنية، أو تاريخه الطبي، أو عرقه، أو لونه، أو نسبه أو أصله القومي أو الإثني، أو آرائه السياسية أو الفلسفية، أو انتمائه إلى منظمة نقابية أو غيرها، أو ميوله الجنسية. |
Las autoridades recalcaron que el motivo de las detenciones no fueron las creencias religiosas o las convicciones políticas, sino delitos como conspiraciones válidas por los Anser y otros grupos a fin de hacerse con el poder. | UN | ١٣٢ - وأكدت السلطات أنه لم يحتجز أي شخص بسبب معتقده الديني أو معتقداته السياسية وأن من يحتجز يحتجز بسبب ارتكاب جرائم، لا سيما محاولات التآمر للاستيلاء على السلطة من قبل عدة جهات، من بينها " اﻷنصار " . |
146. La sociedad única y heterogénea de Malasia se caracteriza desde hace mucho tiempo por la tolerancia y la aceptación, así como por la moderación en las convicciones políticas y religiosas de su población. | UN | 146- طالما اتسم مجتمع ماليزيا الفريد والمتنوع بطابع التسامح والتقبل والتواضع فيما يتعلق بالمعتقدات السياسية والدينية لأفراد شعبها. |
893. El propósito principal de la ley es normar el ejercicio y la protección de los derechos de autor y los derechos conexos del ciudadanoautor (creador), sin tener en cuenta el sexo, la raza, el color de la piel, la nacionalidad o el origen social, las convicciones políticas y religiosas, la posición económica o social con relación a sus obras registradas. | UN | 893- وينصب تركيز القانون على تنظيم ممارسة وحماية حقوق التأليف والنشر وما يتعلق بها من حقوق المواطن - المؤلف (المبدع) بغض النظر عن الجنس والعرق ولون البشرة، والجنسية والمنشأ الاجتماعي، والمعتقدات السياسية والدينية، والملكية والمركز الاجتماعي فيما يتعلق بأعمال حقوق النشر. |