El colapso de muchas monedas de Asia oriental puede asimismo causar graves problemas a la financiación de las cosechas en muchos países de la región. | UN | ويمكن لتدهور كثير من العملات في شرقي آسيا أن ينجم عنه مشاكل خطيرة لتمويل المحاصيل في كثير من بلدان المنطقة. |
Nevó hasta junio. Se perdieron las cosechas en toda Europa. | Open Subtitles | ،ظل الثلج يهطل حتى يونيو فسدت المحاصيل في جميع أنحاء أوروبا |
En una primera etapa, este programa estará dedicado a la cooperación en la esfera del medio ambiente y se ocupará de aspectos relativos a las cosechas en la zona templada, la combustión del carbón y los problemas de la contaminación del aire. | UN | وسيكون هذا البرنامج في البداية برنامجا للتعاون البيئي يعنى بزراعة المحاصيل في المناطق المعتدلة المناخ، والمشاكل المتعلقة باحتراق الفحم وتلوث الهواء. |
La nube de humo y los escombros de las múltiples explosiones bloquean la luz del sol, causando la pérdida de las cosechas en todo el mundo y hambruna en el mundo. | UN | فتسحب الدخان والحطام الناتج عن الانفجارات المتعددة يحجب ضوء الشمس، مما يؤدي إلى فشل المحاصيل في كل أرجاء العالم وإلى المجاعة العالمية. |
La ONUDI, en colaboración con la Asociación de Naciones de Asia Sudoriental (ASEAN), está coordinando un estudio sobre las pérdidas posteriores a las cosechas en el caso de los principales productos básicos alimentarios en determinados países de la región. | UN | وتعمد اليونيدو، بالشراكة مع رابطة أمم جنوب شرق آسيا، إلى تنسيق إجراء دراسة استقصائية لخسائر ما بعد الحصاد في السلع الغذائية الرئيسية في بلدان مختارة في المنطقة. |
Con medidas oportunas y concertadas se ha podido, por ejemplo, detectar el fracaso parcial de las cosechas en la región de Bay y adoptar rápidas medidas correctivas organizando programas especiales de " alimentos por trabajo " . | UN | وجعلت اﻹجراءات المبكرة المتضافرة في اﻹمكان، على سبيل المثال، الكشف عن النقص الجزئي للمحاصيل في منطقة الخليج واتخاذ إجراءات علاجية فورية عن طريق تقديم برامج خاصة للغذاء مقابل العمل. |
La situación de la seguridad alimentaria en el continente también causaba preocupación, puesto que las cosechas en la mayoría de países al sur del Sáhara habían quedado reducidas por la sequía o por precipitaciones poco seguras. | UN | كذلك فإن حالة اﻷمن الغذائي في القارة تبعث على القلق ﻷن المحاصيل في معظم البلدان اﻷفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى انخفضت بفعل الجفاف أو قلة معدل سقوط اﻷمطار الذي لا يمكن التعويل عليه. |
El Gobierno de los Estados Unidos está muy preocupado por la magnitud de la sequía actual que ha llegado a afectar a 18 millones de personas en los últimos dos años y por los graves problemas causados a las cosechas en muchas partes de la región. | UN | إن حكومة الولايات المتحدة تشعر بقلق بالغ من جراء ضراوة الجفاف الحالي، الذي أثر على ما يصل إلى 18 مليون شخص في العامين الماضيين، ومن جراء العجز الشديد في المحاصيل في العديد من أجزاء المنطقة. |
Debido a la pérdida de las cosechas en muchas zonas agrícolas importantes de la región, la dependencia de la asistencia de socorro en 2008 es quizá mayor que nunca, en un momento en que el acceso a la ayuda humanitaria es sumamente limitado. | UN | وبسبب فقد المحاصيل في العديد من المناطق الزراعية المهمة بالمنطقة، قد يبلغ الاعتماد على المساعدة الغوثية الذروة في عام 2008، هذا في الوقت الذي يعاني فيه العمل الإنساني من شدة محدودية سبل الوصول إلى المناطق المحتاجة. |
Se estima que el aumento de las temperaturas y la mayor variabilidad de las precipitaciones reducirán el rendimiento de las cosechas en muchas regiones tropicales en desarrollo. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي ارتفاع درجات الحرارة وتقلب تساقط الأمطار إلى شحة غلة المحاصيل في كثير من المناطق النامية الاستوائية. |
Según un informe de la FAO de 2009, las pérdidas posteriores a las cosechas en los países en desarrollo pueden llegar hasta la mitad de la producción total de alimentos como consecuencia de factores como sistemas inadecuados de comercialización, malas instalaciones de transporte e instalaciones de almacenamiento inapropiadas. | UN | فوفقاً لتقرير أصدرته منظمة الأغذية والزراعة في سنة 2009، يمكن أن تكون الخسائر بعد جني المحاصيل في البلدان النامية بكمية كبيرة قد تبلغ نصف إجمالي إنتاج الأغذية بسبب عوامل مثل عدم كفاية نظم التسويق، وسوء وسائل النقل، ومرافق التخزين غير السليمة. |
Los precios de alimentos básicos como el pescado, el arroz y el aceite de palma han aumentado de manera similar en Sierra Leona, ya que hay menos agricultores y trabajadores disponibles para levantar las cosechas en la zona agrícola más importante del país. | UN | وبالمثل ارتفعت أسعار المواد الغذائية الأساسية مثل الأسماك والأرز وزيت النخيل في سيراليون بسبب انخفاض عدد المزارعين والعمال المستعِدين لجني المحاصيل في المنطقة الزراعية الرئيسية في البلاد. |
A raíz de los ensayos de los Estados Unidos en el Pacífico en 1954, los peces pescados en diversas zonas del Pacífico, hasta ocho meses después de las explosiones estaban contaminados y eran impropios para el consumo humano, en tanto que las cosechas en diversas partes del Japón se vieron afectadas por la precipitación radiactiva. | UN | وعندما أجرت الولايات المتحدة تجارب نووية في المحيط الهادئ عام ١٩٥٤، اتضح أن اﻷسماك التي تم صيدها في مواقع مختلفة من المحيط الهادئ، بعد فترة طويلة من التفجيرات تبلغ ثمانية أشهر، كانت ملوثة ولا تصلح لاستهلاك اﻹنسان، كما تأثرت المحاصيل في مختلف أجزاء اليابان من جراء اﻷمطار المشبعة بالاشعاع. |
A finales de 2002 se registraron en Somalia precipitaciones relativamente abundantes, con lo que se regeneraron los pastos y aumentó la posibilidad de mejorar las cosechas en algunas zonas, en particular en las regiones meridionales y centrales de Hiran, Bakol, Gedo y los valles del Shabelle y el Juba. | UN | 17 - وقد استفاد الصومال من سقوط الأمطار بكميات جيدة نسبيا في نهاية عام 2002، مما أتاح إعادة نمو النباتات في المراعي وقد يحسن إنتاج المحاصيل في بعض المناطق، لا سيما في مناطق وديان هيران وباكول وغيدو وشابيل وجوبا في الجنوب والوسط. |
Las inundaciones periódicas y, más recientemente, el paso del ciclón Sidr en 2007, han afectado gravemente a las cosechas en los cinturones septentrional y meridional del país, agravando así la escasez general de alimentos. | UN | وإن الفيضانات المزمنة، وإعصار " سدر " الذي حدث في وقت قريب في عام ٢٠٠٧، قد أثروا تأثيراً شديداً على المحاصيل في الحزامين الشمالي والجنوبي من البلاد، مما أضاف إلى الندرة في الأغذية بشكل عام. |
Desde la banca móvil en Kenya hasta los datos de los precios de las cosechas en la India y desde las clases de idiomas en Bangladesh hasta la información sobre la salud en Etiopía, esta nueva tecnología está rompiendo barreras y aportando nuevas herramientas a la gente para que mejore su vida. | UN | فمن الصيرفة عبر الهاتف المحمول في كينيا، إلى استقاء بيانات أسعار المحاصيل في الهند، ومن تلقي دروس في اللغة في بنغلاديش إلى استقاء المعلومات الصحية في إثيوبيا، تكسر هذه التكنولوجيا الجديدة الحواجز، وتعطي للناس أدوات جديدة لتحسين حياتهم. |
La producción de maíz de los Estados Unidos, en su mayor parte, no ha sido afectada por la sequía, pero se predice que la oferta mundial de trigo será un 5% más baja que la del año anterior debido principalmente a la reducción de las cosechas en la Federación de Rusia, Ucrania y Kazajstán. | UN | وفي الولايات المتحدة، لم يتأثر إنتاج القمح كثيرا بالجفاف، وإن كانت التوقعات تشير إلى أن الإمدادات العالمية ستقل بنسبة 5 في المائة عنها في السنة الماضية، ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى انخفاض المحاصيل في الاتحاد الروسي، وأوكرانيا، وكازاخستان. |
En octubre, sin embargo, debido a las preocupaciones por las cosechas en la región del Mar Negro y en la Argentina a causa de la falta de precipitaciones, los precios del trigo repuntaron a 334 dólares por tonelada. | UN | غير أنه نتيجة للهواجس المتعلقة بمواسم جني المحاصيل في منطقة البحر الأسود والأرجنتين اللتين شهدتا طقساً جافاً، عادت أسعار القمح فانتعشت لتبلغ 334 دولاراً أمريكياً للطن في تشرين الأول/أكتوبر 2013. |
Al mismo tiempo, la inversión pública y privada en agricultura (especialmente la destinada a la producción de alimentos básicos) se había ido reduciendo y producido el estancamiento o incluso la disminución del crecimiento del rendimiento de las cosechas en la mayoría de los países en desarrollo. | UN | وفي الوقت نفسه، كانت الاستثمارات العامة والخاصة في الزراعة (لا سيما في إنتاج الأغذية الأساسية) آخذة في الانخفاض وأدت إلى تجميد أو انخفاض النمو في غلة المحاصيل في معظم البلدان النامية. |
La situación de la seguridad alimentaria en el continente también causaba preocupación, puesto que las cosechas en la mayoría de países al sur del Sáhara habían quedado reducidas por la sequía o por precipitaciones poco seguras. | UN | كذلك فإن حالة اﻷمن الغذائي في القارة تبعث على القلق بالنظر إلى أن محاصيل الحصاد في معظم البلدان اﻷفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى قد انخفضت بفعل الجفاف أو معدل سقوط اﻷمطار الذي لا يمكن التعويل عليه. |
Sin duda, existen casos en el África subsahariana en que los hombres han tomado control de las cosechas en parcelas previamente administradas por mujeres y donde la introducción de sistema de riego ha aumentado considerablemente la rentabilidad del trabajo en comparación con los cultivos de secano. | UN | وبالفعل فإن هناك حالات في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى استولى فيها الرجال على الحصاد في قطع أرض كانت النساء يدرنها سابقا، حيث أدى إدخال الري إلى تحسن ملحوظ في عائدات العمل بالمقارنة مع المحاصيل المروية بالمطر. |
Algunas mejoras de la producción fueron contrarestadas por una serie de conflictos políticos y severas condiciones meteorológicas, en particular sequías e inundaciones, que han causado daños considerables a las cosechas en algunas partes del mundo, dificultando el acceso a los alimentos. | UN | وقابل بعض مكاسب الإنتاج مجموعة من النزاعات السياسية، وأحوال جوية قاسية، بما فيها الجفاف والفيضانات، سببت ضرراً كبيراً للمحاصيل في بعض أنحاء العالم وزادت من صعوبة الوصول إلى الغذاء. |