"las costas judiciales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التكاليف القانونية
        
    • رسوم المحكمة
        
    • الرسوم القضائية
        
    • النفقات القانونية
        
    • تكاليف المحكمة
        
    • مصاريف المحكمة
        
    • المصاريف القانونية
        
    • تكلفة الإجراءات القضائية
        
    • تكاليف قانونية
        
    • رسوم المحاكم
        
    • نفقات المحكمة
        
    • والتكاليف القانونية
        
    • أي نفقات قانونية
        
    • البلاغين في إطار هذه القضية
        
    • التكاليف القضائية
        
    las costas judiciales de las causas en que se aplicó el régimen de suma fija se han controlado y racionalizado. UN وقد تمت مراقبة وتبسيط التكاليف القانونية لهذه القضايا ضمن نظام المبلغ المقطوع.
    Por último, cuando se otorga el beneficio de justicia gratuita, las cantidades concedidas suelen ser inferiores a las costas judiciales a las que se ha de hacer frente. UN وأخيرا، إن مُنحت المساعدة القانونية فغالبا ما تكون المبالغ المدفوعة أدنى من التكاليف القانونية التي تكبدها الشخص.
    Por consiguiente, el Grupo considera que las costas judiciales no reembolsables y los gastos procesales reclamados por el reclamante son en principio resarcibles como pérdidas directas resultantes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وبالتالي يرى الفريق أن رسوم المحكمة غير المستردة والنفقات القانونية التي يطالب بها صاحب المطالبة تستوجب التعويض من حيث المبدأ بوصفها من الخسائر المباشرة الناجمة عن غزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    Señala que, dado que ni T. G. ni él tenían permisos de trabajo, no tuvieron acceso a la justicia, ya que no podían pagar las costas judiciales. UN فنتيجة لعدم حصوله هو وزوجته على تصاريح عمل، لم يتمكنا من الوصول إلى العدالة لعدم استطاعتهما دفع الرسوم القضائية المطلوبة.
    disposiciones relativas al derecho de promover la acción penal, el defensor oficial y el pago de las costas judiciales. UN وسيتضمن القانون الجديد المقترح الناظم لﻹجراءات الجنائية اﻷحكام الرئيسية المتعلقة باﻹجراءات واﻷحكام المتعلقة بالحق في المقاضاة، وبالمدافع العام وبدفع النفقات القانونية.
    Por otra parte, una mujer que deseaba solicitar el divorcio, que desconocía sus derechos y que muchas veces carecía de medios para pagar la asistencia jurídica, prácticamente no tenía acceso a la información sobre la forma de ser eximida del pago de las costas judiciales. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن جهل المرأة بحقوقها، وفي كثير من الأحيان عدم توفر أموال كافية معها لتسديد مصاريف المساعدة القانونية، يجعلها إذا سعت إلى الطلاق غير قادرة عمليا على معرفة الطرق التي يمكن بها إعفاؤها من تكاليف المحكمة.
    Además, el Tribunal solicitó al Defensor que reembolsara al Organismo de la Seguridad Social las costas judiciales. UN وبالإضافة إلى ذلك، طلبت المحكمة إلى مكتب أمين المظالم تسديد مصاريف المحكمة لوكالة التأمين الاجتماعي.
    9 La Organización normalmente no ha indemnizado elementos tales como las costas judiciales o las pérdidas no económicas, incluso cuando eran indemnizables con arreglo a la legislación del lugar. UN )٩( ليس من عادة المنظمة أن تعوض عن بنود من قبيل المصاريف القانونية والخسارة غير الاقتصادية، حتى عندما يكون القانون المحلي معترفا بأنها واجبة التعويض.
    La liquidación de las costas judiciales se hará por fases: la fase previa al proceso, el proceso propiamente dicho y la fase de apelación. UN 35 - وتجري تسوية تكلفة الإجراءات القضائية على مراحل: مرحلة ما قبل المحاكمة، ومرحلة المحاكمة، ومرحلة الاستئناف.
    9. En virtud de lo dispuesto en el apartado a) del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, el Estado Parte está obligado a proporcionar al Sr. Velichkin un recurso efectivo, incluida una indemnización por un monto no inferior al valor actual de la multa y las costas judiciales que haya pagado el autor. UN 9- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بتوفير سبيل انتصاف فعال للسيد فيليشكين يشمل دفع تعويض لا يقل عن قيمة الغرامة الحالية وأي تكاليف قانونية دفعها.
    Además, el sistema contradictorio excluye a los pobres, que no pueden permitirse contratar a un abogado o pagar las costas judiciales. UN كما إنَّ نظام التقاضي يُقصي الفقراء لأنهم لا يستطيعون تحمُّل أتعاب المحامين أو رسوم المحاكم.
    Además, el Comité observa que el peticionario ha recibido una indemnización adecuada al habérsele sufragado las costas judiciales. UN وإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قدمت إلى صاحب الالتماس التعويض المناسب بأن سددت له التكاليف القانونية التي تكبدّها.
    La aplicación por el Tribunal de límites de horas y límites financieros ha demostrado ser más previsible que el sistema de tarifas horarias y ha dado lugar a la reducción de las costas judiciales. UN وقد تبين أن تطبيق المحكمة لحدود عدد الساعات والحدود المالية هو نظام أكثر قابلية للتنبؤ به من النظام القائم على معدل الأجر في الساعة، وقد أدى إلى انخفاض التكاليف القانونية.
    C. Panamá debe reembolsar todas las costas judiciales y otros costos en que haya incurrido la República de Guinea-Bissau en relación con esta causa. UN جيم - أن تسدد بنما جميع التكاليف القانونية والتكاليف الأخرى التي تكبدتها جمهورية غينيا - بيساو في هذه القضية.
    Cualquier persona que disponga de un certificado de la autoridad local que demuestre que es indigente puede acudir a los tribunales sin tener que pagar las costas judiciales. UN فبوسع أي شخص حامل لشهادة صادرة عن سلطة محلية تثبت عوزه أن يصل إلى المحاكم دون دفع رسوم المحكمة.
    Señala que, dado que ni T. G. ni él tenían permisos de trabajo, no tuvieron acceso a la justicia, ya que no podían pagar las costas judiciales. UN فنتيجة لعدم حصوله هو وزوجته على تصاريح عمل، فإنهما عجزا عن الوصول إلى العدالة لعدم استطاعتهما دفع الرسوم القضائية المطلوبة.
    73. El proyecto de ley contiene disposiciones más concretas sobre la retribución de las costas judiciales en el proceso penal. UN ٣٧- ويتضمن مشروع القانون أحكاماً أكثر تحديداً بشأن تعويض النفقات القانونية في القضايا الجنائية.
    Esta obligación no pretende afectar a la práctica de algunos Estados que exigen a los no residentes o extranjeros prestar fianza como condición para recurrir al sistema judicial, a fin de cubrir las costas judiciales u otros gastos. UN ولا يقصد بهذا الالتزام التأثير على الممارسة القائمة في بعض الدول والتي تتمثل في مطالبة غير المقيمين أو اﻷجانب بإرسال صك تأمين بالبريد كشرط للجوء إلى النظام القضائي من أجل تغطية تكاليف المحكمة أو الرسوم اﻷخرى.
    Ese juez también le ordenó pagar las costas judiciales de las dos primeras demandas y aportar una caución para la nueva. UN وأمر نفس القاضي بأن تدفع صاحبة البلاغ مصاريف المحكمة بالنسبة إلى الدعويين الأولى والثانية وأن تؤمن مصاريف التقاضي بالنسبة إلى الدعوى الجديدة.
    La exclusión de las costas judiciales de las categorías de daño indemnizable se ajustaría también al criterio aplicado por la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas, que no incluye en la indemnización los honorarios de abogados u otras costas judiciales o gastos conexos que guardan relación con la preparación de las reclamaciones que se han de interponer ante ella. UN كما يتطابق استبعاد المصاريف القانونية من فئات الخسارة الواجبة التعويض مع النهج الذي تتبعه لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات، التي لا تعوض مقدمي المطالبات عن أتعاب المحامين وغير ذلك من المصاريف القانونية والمصاريف ذات الصلة المترتبة على إعداد مطالباتهم للجنة.
    La participación del acusado parcialmente indigente en las costas judiciales es su activo disponible menos el umbral de 10.000 dólares. UN وتتمثل حصة المتهم المعوز جزئيا في تكلفة الإجراءات القضائية من قيمة أصوله الممكن التصرف فيها مطروحا منها مبلغ الـ 000 10 دولار الذي يمثل العتبة المشار إليها.
    10. En virtud de lo establecido en el inciso a) del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, el Estado Parte está obligado a dar al Sr. Laptsevich una reparación efectiva incluida una indemnización por un monto no inferior a la multa y las costas judiciales en que haya incurrido el autor. UN 10- وتقضي الفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد بأن الدولة الطرف ملزمة بتوفير سبيل فعال للتظلم للسيد لابتسِفيتش، بما في ذلك تعويضه بمبلغ لا يقل عن القيمة الحالية للغرامة المفروضة عليه وما يكون قد دفعه من تكاليف قانونية.
    :: Terminación de la revisión de las costas judiciales y de las disposiciones y prácticas sobre multas UN :: إنجاز استعراض رسوم المحاكم والأحكام والممارسات المتعلقة بالغرامات
    La sentencia fue revocada; los compradores quedaron eximidos del pago y el vendedor fue obligado a pagar las costas judiciales. UN ونُقض الحكم من أجل إعفاء المشترين من الدفع وإلزام البائع بدفع نفقات المحكمة.
    Una reparación efectiva, incluida la indemnización por su condena, la anulación de la condena y las costas judiciales. UN سبيل انتصافٍ فعال يشمل التعويض عن إدانته وإلغاء الإدانة والتكاليف القانونية.
    Una reparación efectiva, que incluya una indemnización en forma de reembolso de las costas judiciales hechas en la sustanciación de la causa, la actualización del censo de 1972 en lo que se refiere a la pertenencia a comunidades y la reconsideración de si el sistema electoral basado en las comunidades sigue siendo necesario. UN إجراء الانتصاف: توفير انتصاف فعال يشمل منح تعويض في شكل أي سداد أي نفقات قانونية جرى تحملها في المنازعة القضائية، وتحديث تعداد السكان لعام 1972 فيما يتعلق بالانتماء الطائفي، والنظر فيما إذا كان النظام الانتخابي القائم على الطائفة لا يزال ضرورياً.
    Las mujeres que solicitan protección civil frente a exparejas que las maltratan tienen que pagar una contribución, con comprobación previa de los medios de vida, a las costas judiciales de la orden de protección. UN يُطلب من المرأة التي تلتمس الحماية المدنية من اعتداء عشير سابق أن تدفع رسماً نظير التكاليف القضائية لأمر الحماية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus