Para preservar las costumbres y tradiciones, la construcción de las kankuruas se está coordinando con los jefes indígenas. | UN | ويجري تنسيق بناء المنزلين مع زعماء السكان الأصليين حرصا على الحفاظ على العادات والتقاليد المحلية. |
La renovación educativa experimentada por el país ha contribuido en gran parte al cambio de las costumbres y tradiciones perjudiciales para la salud de los individuos y de la sociedad. | UN | وأسهمت النهضة الثقافية التي عاشها البلد إسهاما كبيرا في تغيير العادات والتقاليد التي كانت تضر بصحة اﻷفراد والمجتمع. |
Además, le parece juicioso desplazar la parte de la tercera oración relativa a las costumbres y tradiciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قالت إنه يبدو لها من الحكمة بمكان نقل الجزء من الجملة الثالثة الذي يتناول العادات والتقاليد. |
La Cámara asesora en cuestiones relativas a las costumbres y tradiciones. | UN | ويسدي مجلس الأعيان المشورة بشأن المسائل ذات الأثر على الأعراف والتقاليد. |
A fin de eliminar las costumbres y tradiciones poco favorables, el Gobierno del Afganistán está estudiando la posibilidad de aprobar la Ley de los consejos de reconciliación así como de regular los gastos de las bodas y los funerales. | UN | وللقضاء على الأعراف والتقاليد غير المقبولة، تبحث حكومة أفغانستان إصدار قانون مجالس الصلح وتنظيم المصروفات في حفلات الزفاف والجنائز. |
Además, dicha organización, mediante medidas técnicas, impone restricciones al acceso a los sitios que no respetan las costumbres y tradiciones del Estado. | UN | وعلاوة على ذلك تفرض المنظمة، بواسطة تدابير تقنية، قيوداً على سبل الوصول إلى المواقع التي لا تحترم عادات وتقاليد الدولة. |
En algunos casos, pareciera que, en la labor de algunas Comisiones, las costumbres y tradiciones no escritas tuvieran precedencia sobre el reglamento de la Asamblea. | UN | ويبدو في بعض الحالات، أن العادات والتقاليد العرفية تسمو على قواعد النظام الداخلي للجمعية العامة في عمل بعض اللجان. |
De esta manera, se informa a los funcionarios sobre las costumbres y tradiciones del país anfitrión y las normas que deben cumplir, incluidas las que figuran en el derecho nacional e internacional pertinente. | UN | ويتم بهذه الطريقة إطلاع الموظفين على العادات والتقاليد في البلد المضيف والمعايير التي يُطلب منهم الإحاطة بها بما في ذلك تلك الواردة في القانون الداخلي والدولي ذي الصلة. |
Estas formas sociopolíticas de organizaciones a menudo derivan su autoridad y legitimidad de las costumbres y tradiciones. | UN | وكثيراً ما تستمد أشكال التنظيم الاجتماعي السياسي هذه سلطاتها وشرعيتها من العادات والتقاليد. |
las costumbres y tradiciones no limitan el ejercicio de este derecho por parte de las mujeres. | UN | ولا تفرض العادات والتقاليد قيوداً على المرأة في ممارسة هذا الحق. |
las costumbres y tradiciones discriminatorias dificultan el logro de progresos en relación con muchas cuestiones, como, el acceso de la mujer a los recursos. | UN | وتقوض العادات والتقاليد التمييزية التقدم في مجالات كثيرة تشمل حصول المرأة على الموارد. |
las costumbres y tradiciones discriminatorias dificultan los progresos en muchos aspectos, por ejemplo, en el acceso de la mujer a los recursos. | UN | وتقوض العادات والتقاليد التمييزية التقدم في مجالات كثيرة تشمل حصول المرأة على الموارد. |
En algunas regiones afectadas por la crisis, el reto lo constituyen las costumbres y tradiciones que impiden la asistencia a las mujeres. | UN | :: العادات والتقاليد في بعض المناطق المتأثرة بالأزمات الطارئة والتي تحول دون المساعدات للنساء. |
105. La delegación subrayó también los problemas de la resistencia debida a las costumbres y tradiciones en relación con los derechos de la mujer y del niño. | UN | 105- وأشار الوفد كذلك إلى المشاكل الناجمة عن مقاومة الأعراف والتقاليد بخصوص حقوق النساء والأطفال. |
Al examinar informes de Estados Partes, el Comité ha observado también en muchos casos que hay una gran proporción de mujeres que trabajan en ámbitos no amparados por la legislación laboral y que las costumbres y tradiciones imperantes discriminan contra la mujer, especialmente en cuanto a las posibilidades de un empleo mejor remunerado y al derecho a igual remuneración por un trabajo de igual valor. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً لدى استعراضها لتقارير الدول الأطراف أن نسبة كبيرة من النساء تعمل في مجالات لا تحميها قوانين العمل وأن الأعراف والتقاليد السائدة يُميِّزان ضد المرأة، لا سيما فيما يتعلق بفرص الحصول على عمل أفضل أجراً وتساوي الأجر على العمل المتساوي في القيمة. |
Al examinar informes de Estados Partes, el Comité ha observado también en muchos casos que hay una gran proporción de mujeres que trabajan en ámbitos no amparados por la legislación laboral y que las costumbres y tradiciones imperantes discriminan contra la mujer, especialmente en cuanto a las posibilidades de un empleo mejor remunerado y al derecho a igual remuneración por un trabajo de igual valor. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً لدى استعراضها لتقارير الدول الأطراف أن نسبة كبيرة من النساء تعمل في مجالات لا تحميها قوانين العمل وأن الأعراف والتقاليد السائدة يُميِّزان ضد المرأة، لا سيما فيما يتعلق بفرص الحصول على عمل أفضل أجراً وتساوي الأجر على العمل المتساوي في القيمة. |
Omán esperaba asimismo que el Estado continuara esforzándose por promover los derechos humanos, teniendo en cuenta las costumbres y tradiciones de la sociedad emiratí. | UN | وأعربت عن أملها في أن تواصل دولة الإمارات الجهود التي تبذلها لتعزيز حقوق الإنسان، مع مراعاة عادات وتقاليد المجتمع الإماراتي. |
Esos comités reflejan las costumbres y tradiciones de la población omaní para resolver controversias de manera amistosa fuera de los tribunales. | UN | وتعكس هذه اللجان عادات وتقاليد العمانيين في تسوية منازعاتهم بصورة ودية خارج المحاكم. |
No obstante, la organización de Tokelau sigue estando organizada en gran medida según las costumbres y tradiciones locales. | UN | وعلى الرغم من ذلك لا يزال المجتمع التوكيلاوي ينظمه إلى حد كبير جدا أهالي توكيلاو أنفسهم وفقا للعادات والتقاليد. |
Bahrein brinda a la familia todas las condiciones necesarias para que pueda vivir dignamente sobre la base de las costumbres y tradiciones sociales y religiosas del país. | UN | وبلادي تمنح كل الظروف المناسبة لحياة كريمة دعائمها الدين والقيم والعادات والتقاليد الاجتماعية. |
Los puertorriqueños se enorgullecen de su nacionalidad y su ascendencia y se niegan a adoptar las costumbres y tradiciones de los estadounidenses. | UN | 111 - وقال إن البورتوريكيين يفخرون بانتمائهم الوطني وبتراثهم ويرفضون الأخذ بالعادات والتقاليد الأمريكية. |
En uno de los asuntos que establecieron su jurisprudencia, el Juez Barak declaró firmemente que las costumbres y tradiciones de una comunidad no podían justificar una excepción a los efectos del matrimonio, puesto que esas tradiciones y costumbres eran las que la Ley sobre la Edad para el Matrimonio de 1950 se proponía abolir. | UN | وفي إحدى الحالات البارزة، قرر القاضي باراك بحزم وقتها أن عادات وتقاليد الطائفة لا تبرر الاستثناء في الزواج، حيث أن تلك التقاليد والعادات هي التي صدر قانون سن الزواج لعام ١٩٥٠ من أجل الغائها. |
Al mismo tiempo, desearíamos hacer constar que nuestra adhesión a los objetivos o políticas en materia de población depende de que no esté en contradicción con la ley cherámica ni con las costumbres y tradiciones de la sociedad kuwaití y la Constitución del Estado. | UN | ولكننا نود في الوقت نفسه أن نسجل تحفظنا في أن التزامنا بأية سياسات أو أهداف أو اجراءات سكانية، أينما وردت في برنامج عمل المؤتمر، هو رهن بعدم مخالفتها لنصوص ومبادئ الشريعة الاسلامية، وﻷعراف المجتمع الكويتي ولدستور الدولة. |
El Gobierno de Suecia señala que se trata de reservas de carácter general a las disposiciones de la Convención que podrían ser contrarias a las costumbres y tradiciones de Kiribati. | UN | وتلاحظ حكومة السويد أن التحفظات المذكورة هي تحفظات من نوع عام فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية التي يمكن أن تكون مخالفة لعادات كيريباتي وتقاليدها. |
Así pues, los musulmanes se rigen, en los asuntos de familia, por leyes diferentes de las que rigen los asuntos de familia de los cristianos, y los ciudadanos que tienen creencias tradicionales se rigen por las costumbres y tradiciones de la tribu. | UN | على هذا النحو تختلف القوانين التي تحكم شؤون اﻷسرة بالنسبة للمسلمين عن تلك التي تحكم شؤون اﻷسرة بالنسبة للمسيحيين، وبالمثل يخضع المواطنون أصحاب المعتقدات التقليدية لعادات وتقاليد القبيلة. |
a) Eliminar las prácticas nocivas y la discriminación contra las mujeres rurales y luchar contra las costumbres y tradiciones que las justifican y perpetúan; | UN | (أ) القضاء على الممارسات الضارة والتمييز ضد المرأة الريفية والتصدي للأعراف والتقاليد التي تبررها وتديمها؛ |
Las necesidades de los puestos incluirían un amplio conocimiento de las costumbres y tradiciones nacionales y locales y la capacidad de afrontar un volumen de trabajo muy considerable. | UN | وشروط تولي هاتين الوظيفتين تشمل المعرفة الواسعة بالأعراف والتقاليد الوطنية والمحلية والقدرة على النهوض بعبء عمل ثقيل. |
60. Las comunidades indígenas del Ecuador conservan muchas de sus prácticas jurídicas basadas en las costumbres y tradiciones indígenas. | UN | 60- وتحافظ مجتمعات السكان الأصليين في إكوادور على العديد من ممارساتها القانونية المبنية على أعراف وتقاليد السكان الأصليين. |
El derecho personal se ocupa de aspectos tales como la propiedad, las costumbres y tradiciones, las cuestiones relativas a la familia y la herencia. | UN | فالقانون الشخصي يتناول جوانب منها الملكية والأعراف والتقاليد والشؤون الأُسرية والميراث. |