Al mismo tiempo, no somos ajenos ni insensibles a las crecientes dificultades que en materia de salud y nutrición enfrenta el pueblo cubano. | UN | وفي نفس الوقت، لسنا غافلين عن المصاعب المتزايدة التي يواجهها الشعب الكوبي في المجالين الصحي والغذائي أو غير عابئين بها. |
las crecientes disparidades son fuente de tensiones y de problemas sociales entre las naciones o dentro de ellas. | UN | وإن هذه الفوارق المتزايدة تشكل مصدر توترات واضطرابات اجتماعية بين اﻷمم أو داخل هذه اﻷمم. |
Mientras tanto, el personal existente del Organismo responde a las crecientes necesidades humanitarias. | UN | وفي الوقت نفسه، يقوم الموظفون الحاليون للوكالة بتلبية الاحتياجات الإنسانية المتزايدة. |
La ejecución del proyecto avanzaba a un ritmo más lento de lo previsto debido a la falta de financiación y a las crecientes demandas recibidas por la Oficina de Sistemas de Información del OOPS en relación con el traslado de la sede del Organismo de Viena a Gaza. | UN | وكان التنفيذ أبطأ مما هو متوقﱠع، بسبب نقص التمويل من جهة، وتزايد الطلبات على مكتب النظم المعلوماتية لدى اﻷونروا فيما يتصل بنقل مقر رئاستها من فيينا إلى غزة من جهة أخرى. |
El Director de la Oficina será responsable de satisfacer las crecientes necesidades de las Naciones Unidas en relación con el desarrollo progresivo del derecho espacial. | UN | وسوف يكون مدير المكتب مسؤولا عن تلبية احتياجات اﻷمم المتحدة المتنامية فيما يتصل بالتطور التدريجي لقانون الفضاء. |
El examen de la composición del Consejo de Seguridad ha cobrado gran urgencia, dadas las crecientes exigencias del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | فاستعراض العضوية في مجلس اﻷمن اكتسب درجة كبرى من اﻹلحاح بالنظر لتزايد الطلبات في مجال صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
Señaló las crecientes dificultades planteadas por la gestión de la migración irregular. | UN | وأشارت إلى الصعوبات المتزايدة الناجمة عن إدارة الهجرة غير الشرعية. |
Es lógico que las Naciones Unidas se adapten a las crecientes tareas de su misión como guardián de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومن الطبيعي تماما أن تكيف اﻷمم المتحدة نفسها مع المهام المتزايدة في رسالتها بوصفها حارس السلم واﻷمن الدوليين. |
Me refiero a las crecientes violaciones del derecho humanitario en conflictos armados, sean internacionales o internos. | UN | وأشير إلى الانتهاكات المتزايدة للقانون الانساني في الصراعات المسلحة، الدولية أو المحلية. |
En el párrafo 137 debería aclararse que el objetivo de la movilización de los recursos es satisfacer las crecientes necesidades de recursos de los países en desarrollo. | UN | ولذلك ينبغي أن تنص الفقرة ١٣٧ على أن الهدف من تعبئة الموارد هو تلبية احتياجات البلدان النامية المتزايدة إلى الموارد. |
Observando con preocupación la destrucción de millares de viviendas y los daños sufridos por importantes sectores de la infraestructura nacional, así como las crecientes necesidades de millares de personas siniestradas, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الدمار الذي لحق بآلاف المساكن والخسائر التي ألمت بقطاعات هامة من البنية اﻷساسية الوطنية، وكذلك الاحتياجات المتزايدة لدى مئات اﻵلاف من المنكوبين، |
Demuestra una vez más las crecientes exigencias que se hacen a las Naciones Unidas y al Secretario General. | UN | فهو يبرهن مرة أخرى على المطالب المتزايدة المفروضة على اﻷمم المتحدة واﻷمين العام. |
Dadas las circunstancias actuales y las crecientes amenazas a la seguridad del personal de asistencia humanitaria, resulta indispensable resolver los problemas en materia de seguridad para poder continuar la prestación de asistencia humanitaria. | UN | ونظرا للآثار الأمنية وتزايد المخاطر التي تهدد أمن عمال المعونة، فإن معالجة الشواغل الأمنية تتسم بأهمية أساسية لتقديم المساعدة الإنسانية. |
Son particularmente preocupantes el deterioro de la situación con respecto a los defensores de los derechos humanos y las crecientes restricciones impuestas a las actividades de la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales. | UN | ومما يدعو إلى القلق بشكل خاص الوضع المتدهور للمدافعين عن حقوق الإنسان وتزايد القيود المفروضة على أنشطة المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية. |
No obstante, la evolución del papel del gobierno y las crecientes expectativas de los ciudadanos están dando paso a un nuevo orden dinámico para satisfacer las necesidades de la ciudadanía. | UN | بيـد أن ما يشهده دور الحكومة من تغيرات، وتزايد حجم التطلعات لدى المواطنيـن، هي عوامل تمهـد السبيل لنظام ديناميكي جديد لمعالجة احتياجات المواطنين. |
La carne de ave congelada ha figurado entre las crecientes exportaciones agrícolas de Tailandia. | UN | وقد دخل الدجاج المبرد والمجمد أيضا ضمن صادرات تايلند الزراعية المتنامية. |
En otras palabras, si vamos a poner fin a las crecientes disparidades entre los países en desarrollo y los desarrollados, tiene que haber un fortalecimiento del diálogo Norte-Sur. | UN | وبعبارة أخرى إذا شئنا أن نضع حدا للفروق المتنامية بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو يجب أن يكون ثمة تعزيز للحوار بين الشمال والجنوب. |
- Consolidar las actividades de desarrollo de los recursos humanos y la organización interna del MM, en respuesta a las crecientes exigencias externas de apoyo. | UN | :: تعزيز تنمية الموارد البشرية والتنظيم الداخلي في الآلية العالمية استجابة لتزايد الطلبات الخارجية على الدعم. |
Preocupada por las crecientes disparidades entre los Estados Miembros en cuanto al nivel técnico de sus servicios científicos y de laboratorio, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء تزايد اتّساع الفجوة بين الدول الأعضاء من حيث المستوى التقني لخدماتها المختبرية والعلمية، |
Los problemas de la deuda externa, la disminución de las corrientes de recursos externos, el pronunciado deterioro de las relaciones de intercambio y las crecientes barreras al acceso a los mercados son otros tantos obstáculos que dificultan el desarrollo económico. | UN | والنمو الاقتصادي تعرقله مشاكل الديون الخارجية، ونقصان تدفقات الموارد الخارجية، والتدهور الحاد في معدلات التبادل التجاري، وتنامي الحواجز التي تحول دون الوصول الى اﻷسواق. |
las crecientes disparidades con respecto a los ingresos y el acceso a los servicios | UN | تزايد أوجه التفاوت في الدخل وفي الحصول على الخدمات |
Encomiamos las crecientes esferas de cooperación entre la Corte Penal Internacional y las Naciones Unidas dentro del marco del Acuerdo de Relación entre las dos organizaciones. | UN | ونثني على تزايد مجالات التعاون بين المحكمة الجنائية الدولية والأمم المتحدة في إطار اتفاق العلاقة بين المنظمتين. |
Por último, destacaré que será esencial aplicar un multilateralismo eficaz, incluso en la Comisión de Desarme, para hacer frente entre todos a las crecientes amenazas a la paz, la seguridad y la estabilidad internacionales. | UN | في ختام بياني، أود أن أركز على أن تعددية الأطراف الفعالة، بما في ذلك داخل هيئة نزع السلاح، ستصبح حيوية إذا تصدينا معا للتحديات المتعاظمة للسلم والأمن والاستقرار الدولي. |
Tendencias como el cambio climático, los desastres naturales, la inseguridad alimentaria e hídrica, así como las crecientes vulnerabilidades y los conflictos armados, aumentaban las exigencias que pesaban sobre el sistema humanitario. | UN | ذلك أن اتجاهات مثل تغير المناخ، والكوارث الطبيعية، وانعدام الأمن الغذائي والمائي، إضافة إلى تنامي الضعف أمام المخاطر وتزايد النزاعات المسلحة، أمور تستنفد طاقة منظومة العمل الإنساني. |
las crecientes críticas y el desencanto de grandes sectores de la población dieron cabida a políticas y estrategias que dan prioridad a respuestas guerreristas. | UN | وأدى تزايد الانتقاد وخيبة الأمل لدى قطاعات كبيرة من السكان إلى وضع سياسات واستراتيجيات محبذة للرد العسكري. |
La pobreza persistente y las crecientes desigualdades nos recuerdan que queda mucho por hacer para alcanzar un desarrollo social sostenible y equitativo. | UN | ويذكِّر استفحال الفقر وتعاظم أوجه عدم المساواة بقوة بأنه لا يزال يتعين القيام بالكثير لتحقيق التنمية الاجتماعية المستدامة والعادلة. |
Los efectos del crecimiento económico en la pobreza se ven socavados por las crecientes desigualdades. | UN | فأثر النمو الاقتصادي في الفقر يتقوض بفعل ارتفاع أو تنامي أوجه عدم المساواة. |
Esa situación continúa creando innumerables problemas sociales, económicos y políticos, entre ellos las crecientes tensiones entre comunidades y dentro de ellas, la continua corriente de personas desplazadas y la aparición de agentes no estatales en varios países miembros. | UN | ولا تزال هذه الحالة تسبب نشوء مجموعة من التحديات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، بما في ذلك تنامي التوترات داخل المجتمعات وفيما بينها، واستمرار تدفق المشردين، وظهور جهات فاعلة من غير الدول، في عدد من البلدان الأعضاء. |
Por ello, nos unimos a la preocupación universal por las crecientes manifestaciones de la xenofobia y racismo que se vienen presentando en diferentes lugares del planeta y apoyamos el manejo que las Naciones Unidas vienen dando al problema. | UN | ونحن نشارك في مشاعر القلق التي تسود العالم بأسره إزاء تصاعد بوادر بغض اﻷجانب والعنصرية، مما يحدث في مختلف أنحاء العالم، ونؤيد أسلوب اﻷمم المتحدة في تناول هذه المشكلة. |