"las creencias culturales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعتقدات الثقافية
        
    • والمعتقدات الثقافية
        
    • للمعتقدات الثقافية
        
    • بالمعتقدات الثقافية
        
    :: las creencias culturales relativas a los modos de transmisión y a la prevención, UN المعتقدات الثقافية بشأن طرق انتقال العدوى والوقاية منها
    Además, las creencias culturales impiden a las mujeres ir en procura de empleo fuera del hogar. UN وأيضا، تمنع المعتقدات الثقافية المرأة من البحث عن عمل خارج البيت.
    No obstante, como ya se señaló, las creencias culturales impiden que las mujeres vayan en busca de empleo fuera del hogar. UN ومع ذلك، كما لوحظ سابقا، تمنع المعتقدات الثقافية المرأة من البحث عن العمل خارج البيت.
    De esa manera podemos evitar la politización de las religiones y las creencias culturales que con frecuencia llevan al extremismo y la intolerancia. UN وبذلك، يمكننا تفادي تسييس الأديان والمعتقدات الثقافية التي كثيرا ما تؤدي إلى التطرف والتعصب.
    En épocas de conflicto o violencia, los miembros de la familia extendida son las primeras personas a quienes se acude para obtener auxilio y refugio según con las creencias culturales de Samoa relativas a la unidad familiar. UN 16 - وفي أوقات النزاعات أو العنف، يشكل أفراد الأسرة الآخرون الخيار الأول للحصول على المساعدة والملاذ، وفقا للمعتقدات الثقافية في ساموا في ما يتعلق بالأسرة كوحدة.
    SRI recomendó organizar campañas de sensibilización para contrarrestar las creencias culturales opuestas a los derechos sexuales y reproductivos de la mujer. UN وأوصت مبادرة الحقوق الجنسية بتنظيم حملات توعية هدفها تصحيح المعتقدات الثقافية التي
    Los Objetivos de Desarrollo del Milenio pueden contribuir más a abordar las creencias culturales que afectan de manera directa a las mujeres. UN ويمكن للأهداف الإنمائية للألفية أن تقوم بالمزيد لمعالجة المعتقدات الثقافية التي تؤثر في المرأة مباشرة.
    Y gracias a mi experiencia, ahora mis nietas tienen más herramientas para valerse por sí solas y pensar por sí mismas sin tener que seguir las creencias culturales. TED وبسبب تجربتي، فإن حفيداتي، هن الآن جاهزات أكثر مني للوقوف وحدهن و التفكير بأنفسهن دون الاعتماد على المعتقدات الثقافية.
    Sin embargo, no se ha registrado ningún juicio, hecho atribuido a las creencias culturales de las personas de que se trata, que no están dispuestas a alterar modelos de comportamiento tal vez seculares. UN غير أنه لم تسجل أية دعوى وينسب ذلك الى المعتقدات الثقافية للسكان المعنيين الذين لا يريدون تغيير ما هو أحيانا أنماط سلوك متّبعة منذ قرون.
    Además, las creencias culturales, la dominación masculina, el bajo nivel de la educación femenina y la insensibilidad percibida de los trabajadores sanitarios, continúan estableciendo obstáculos que impiden que las mujeres en las zonas rurales tengan acceso a servicios de planificación de la familia. UN وزيادة على ذلك، فإن المعتقدات الثقافية وهيمنة الذكور وانخفاض المستوى التعليمي لﻹناث وما يلاحظ بين العاملين في مجال الرعاية الصحية من عدم مبالاة، تظل تشكل عوائق تحول دون حصول المرأة في المناطق الريفية على خدمات تنظيم اﻷسرة.
    Además, las creencias culturales y religiosas pueden servir para ocultar el número de muertes relacionadas con la maternidad que podrían evitarse mediante intervenciones baratas y fáciles de obtener. UN وفضلاً عن ذلك، قد تعمل المعتقدات الثقافية والدينية على إخفاء حدوث وفيات الأمومة التي كان يمكن منعها بتدخل متاح وغير مكلف.
    A menudo se recurre a las creencias culturales y religiosas y los valores espirituales tradicionales para impedir la sobrexplotación de los recursos y sustentar los sistemas de vida establecidos por las sociedades indígenas en beneficio propio y de las generaciones venideras. UN وغالباً ما تستخدم المعتقدات الثقافية والدينية والقيم الروحية التقليدية لمنع الإفراط في استغلال الموارد ولاستدامة النظم التي تعيش فيها المجتمعات الأصلية لما فيه منفعتها ومنفعة الأجيال القادمة.
    Además de la ignorancia, la pobreza y la falta de servicios de salud, los habitantes de las zonas rurales son víctimas de las creencias culturales y de las tradicionales que les conducen a las prácticas de los ritos de iniciación. UN ويعاني سكان الريف، إضافة إلى الجهل والفقر والافتقار للخدمات الصحية، من آثار المعتقدات الثقافية والموروثة التي تفضي بهم إلى تأدية طقوس معينة لتحضير الفتاة للحياة الزوجية.
    Desea saber si el Gobierno tiene previsto enmendar esta disposición y si se han adoptado medidas para modificar las creencias culturales que discriminan contra la mujer. UN وأعربت عن رغبتها في أن تعرف إن كانت الحكومة تعتزم تعديل ذلك الحكم وما إذا كانت قد اتُخذت أي خطوات لتعديل المعتقدات الثقافية التي تميز ضد المرأة.
    A menudo el problema está vinculado con el abuso del alcohol y las drogas y usualmente se lo considera una cuestión familiar debido a las creencias culturales que todavía perduran. UN وغالباً ما ترتبط هذه المشكلة بإساءة استخدام الكحول والمؤثرات العقلية، وتعتبر في العادة مسألة عائلية بسبب المعتقدات الثقافية التي لا تزال يجري التمسك بها.
    La fístula obstétrica es susceptible de curación desde el punto de vista médico, pero el problema de gran magnitud reside en las creencias culturales en torno a la fístula, que acarrean estigmatización y discriminación. UN ويمكن معالجة ناسور الولادة طبيا، ولكن المشكلة الكبرى تتمثل في المعتقدات الثقافية التي تكتنفه والتي تتسبب في الوصم والتمييز.
    La diversidad de las creencias culturales de los diferentes grupos étnicos ha dado lugar a una discriminación generalizada y a violaciones múltiples de los derechos de las mujeres, especialmente las casadas, las divorciadas y las viudas. UN وقد نشأ عن تنوع المعتقدات الثقافية لدى مختلف الجماعات العرقية، تمييز واسع النطاق وانتهاكات عديدة تتعرض لها المرأة ولا سيما النساء المتزوجات أو المطلقات أو الأرامل.
    10. Exhortamos a todos los Gobiernos y los actores de la sociedad civil a que impidan que los valores y las creencias culturales y espirituales se utilicen con fines políticos; UN 10 - ندعو جميع الحكومات والمجتمعات المدنية إلى الحيلولة دون استخدام القيم والمعتقدات الثقافية والروحية لأغراض سياسية؛
    Durante las elecciones de jefes supremos de 2009, se denegó a dos mujeres el derecho a postularse para el cargo de jefe supremo, a raíz de las creencias culturales tradicionales. UN فأثناء انتخابات رؤساء العشائر التي أجريت عام 2009، حُرمت امرأتان من حق الترشح لمنصب كبير رئيس العشيرة بسبب التقاليد والمعتقدات الثقافية.
    c) Reforman el sistema educativo cuando sea necesario, a fin de reducir todas las formas de discriminación y la estigmatización y hacer frente a las creencias culturales que perpetúan la exclusión social; UN (ج) إصلاح التعليم، عند الاقتضاء، للحد من جميع أشكال التمييز، والوصم؛ والتصدي للمعتقدات الثقافية التي تساعد على استمرار الاستبعاد الاجتماعي؛
    La mortalidad materna es alta en el Pakistán y las cifras aumentarán por la falta de centros médicos (más de 200 hospitales y clínicas de las zonas afectadas han resultado destruidos) y de trabajadoras de la salud (muchas mujeres pakistaníes se niegan a ser atendidas por un hombre debido a las creencias culturales y religiosas). UN فنسبة وفاة الأمهات عند الولادة مرتفعة في باكستان ومن المتوقع أن يرتفع عدد الوفيات بسبب نقص المرافق الطبية (تعرض أكثر من 200 مستشفى وعيادة في المناطق المتضررة للتدمير)، وبسبب عدم وجود عاملات في مجال الرعاية الصحية (العديد من الباكستانيات لا يتلقين العلاج على يد رجل نظراً للمعتقدات الثقافية والدينية).
    Ofrece todo un mundo nuevo por descubrir y su aplicación es indispensable para resolver los miles de problemas vinculados a las creencias culturales de las naciones. UN وهو عالم جديد تماما يجدر اكتشافه كما أن تطبيقه أساسي لحل المشاكل العديدة المتعلقة بالمعتقدات الثقافية للأمم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus